PDA

View Full Version : FM 13 Beta Türkçe Resimler



bayeagle
12.October.2012, 15:20
Kusura Bakmayın.Oyungezer Sitesinden Alıntı Yapacaktım.O Kelime Kalmış..
http://oi50.tinypic.com/30idzpi.jpg
http://oi47.tinypic.com/1zz2q8y.jpg
http://oi50.tinypic.com/2e34z29.jpg
http://oi46.tinypic.com/10o1t1c.jpg
http://oi47.tinypic.com/2dlsp6h.jpg
http://oi50.tinypic.com/bey1py.jpg
http://oi49.tinypic.com/k1uxdg.jpg
http://oi49.tinypic.com/2v2jd5s.jpg
http://oi47.tinypic.com/2zf2uiv.jpg

Kaynak:http://oyungezer.com.tr/makaleler/115-on-incelelemeler/10942-football-manager-2013-ilk-bakis-oynadik

mertayasava
12.October.2012, 15:54
hocam eğer araştırmacı değilsen nasıl oynama şansına sahip oldun bilgi verebilir misin ?

Türkçe iyi güzel de o mevkiler nedir be aga,alışmışız yıllardır AMC,DRC,DMC vs.

Oğuzcan
12.October.2012, 16:27
Sizi bilmiyorum ama benim çok hoşuma gitti bu görüntüler bile gözüm hep Türkçenin yanında yabancı bir kelime aradı.Yama psikolojisi (:

Ralph
12.October.2012, 17:14
Bu görüntüler nasıl çıktı ki ortaya?

sarianet
12.October.2012, 18:06
Hadi atistler açıklayın :)

Şaka maka türkçe çok yakışmış oyuna

Klavooz
12.October.2012, 18:13
ST
AMC
MC

olayı aynı kalsaydı keşke :)

Ekleme:


http://oi49.tinypic.com/k1uxdg.jpg

Full sürümde Türkçe olur heralde burası.

manager725
12.October.2012, 19:01
Turksportal'da yönetici olan ve çeviri işiyle uğraşanlar hataları bulup yazmamızı istemişlerdi.Tamamen iyi niyetle sadece resimlere bakarak yazıyorum:

Falcao'nun profilinde anahtar oyuncu,allah aşkına kimden duydunuz anahtar oyuncu lafını,kilit oyuncu olarak çevrilmeli bence.


Falcao'nun profilinde her hafta 190 B aldığı yazıyor,her hafta değil de haftalık olarak çevrilse daha iyi olmamz mı?

Falcao'nun profilinde transfer bilgisi kısmında uygunluk:ayarlanmamış,istenen ücret ayarlanmamış yazıyor.Bunun yerine belirlenmemiş kelimesi daha iyi olur,ayarlanmamış sanki bir şey oyunda eksik kalmış hata gibi algılanıyo.

Falcao'nun orjinal adı Felipe mi????Eğer evetse hata değil,hayırsa hatanın nerde olduğunu söylerim.
Sağ üst taraftaki eylem lafı biraz acayip kaçıyor,orjinali neydi de böyle çevrildi?


İsimli adlı hastalığı devam ediyor...

ReaList
12.October.2012, 19:04
İştah kabartan görüntüler bunlar : )

martymcfly
12.October.2012, 19:14
Topa hamle de olmamış bence, top kapma iyiydi.

leave_992
12.October.2012, 19:23
oyungezer de inceleyen adam türkçe çeviri hakkında epey kötü konuşmuş,felaket tellahı gibi diyebiliriz :)

"Haber ekranımız da ufak değişiklikler dışında aynı sayılır. Burada asıl dikkatinizi çekmek istediğim nokta Türkçe çeviri. Maalesef yapılan çeviri yeterli değil. Fazlasıyla imlâ hatasının olmasının yanında, yarı İngilizce yarı Türkçe ifadelerin yer alması son derece can sıkıcı. Cümlelerin çoğu da Google Translate kullanılmış havası veriyor zaten…"

oyungezer'de arkadaşın konuya attığından çok daha fazla görsel var ve çoğu cümleler kendisinin dediği gibi ingilizce-türkçe karışık.Umarım böyle birşey başımıza gelmez....Bu tür şeylerin olmayacagını aydın abi üstüne basa basa söylesede insan gördükçe şüpheleniyor :)

Yani elbette bu binevi demo,bu tür cümleleri 2 Kasım'da görmemeyi umuyoruz diyelim artık :)

fotosuki
12.October.2012, 19:26
@manager725

Falcao'nun adı Felipe değil. Benim profilinde gördüğüm Falcao'nun, Filipe'nin iyi oyuncu olduğunu düşünmesi. Bir yanlışlık gözükmüyor açıkçası.

Diğer söylediklerinin hiçbiri "hata" değil.

futureless
12.October.2012, 19:41
Turksportal'da yönetici olan ve çeviri işiyle uğraşanlar hataları bulup yazmamızı istemişlerdi.Tamamen iyi niyetle sadece resimlere bakarak yazıyorum:

Falcao'nun profilinde anahtar oyuncu,allah aşkına kimden duydunuz anahtar oyuncu lafını,kilit oyuncu olarak çevrilmeli bence.


Falcao'nun profilinde her hafta 190 B aldığı yazıyor,her hafta değil de haftalık olarak çevrilse daha iyi olmamz mı?

Falcao'nun profilinde transfer bilgisi kısmında uygunluk:ayarlanmamış,istenen ücret ayarlanmamış yazıyor.Bunun yerine belirlenmemiş kelimesi daha iyi olur,ayarlanmamış sanki bir şey oyunda eksik kalmış hata gibi algılanıyo.

Falcao'nun orjinal adı Felipe mi????Eğer evetse hata değil,hayırsa hatanın nerde olduğunu söylerim.
Sağ üst taraftaki eylem lafı biraz acayip kaçıyor,orjinali neydi de böyle çevrildi?


İsimli adlı hastalığı devam ediyor...


Söylediklerinin bir kısmına katılıyorum.

Geri dönüş için teşekkür ederiz yetkililer gerekli gördüğü geliştirmeleri dikkate alacaktır.

BleedingMoon
12.October.2012, 19:43
güzel duruyor, klasik çizginin dışına çıkılmış. ancak oyuncu özelliklerinin çevrilmesinde bana göre birkaç eksiklik var. bazı özellikler yardımcı eylemle, bazı özellikler isim olarak, bazıları ise çoğul ekiyle yer almış ve biraz karışık olmuş. şöyle ki, penaltı için sadece penaltı, orta için ortalar, frikikler içinse serbest vuruş kullanma. önerilerim:

kafa yerine kafa vuruşu olmalıydı.
köşe atışları yerine köşe vuruşu yahut korner olmalıydı. zira atış elle yapılır. taç atışı gibi.
ortalar yerine orta yapma olabilirdi.
topa hamle? çok havada kalmış. top kapma yahut, top çalma...
ayrıca önceden sezmede anlatım bozukluğu var. halihazırda salt olarak sezmek önceden hissetmek demek.

oyunu oynadıkça yönetim isterse türkçe'ye uygun olmayan kısımları tespit edip kendilerine iletebilirim. yahut türkçe çevirinin yanlışlarını düzelten ekibe - şayet öyle bir ekip varsa- katılarak boş vaktimi değerlendirmek isterim.

BleedingMoon
12.October.2012, 19:55
vücut zindeliği güzel olmuş bu arada. motamot değil en azından.

SacrificeGGTC
12.October.2012, 20:29
Turksportal'da yönetici olan ve çeviri işiyle uğraşanlar hataları bulup yazmamızı istemişlerdi.Tamamen iyi niyetle sadece resimlere bakarak yazıyorum:

Falcao'nun profilinde anahtar oyuncu,allah aşkına kimden duydunuz anahtar oyuncu lafını,kilit oyuncu olarak çevrilmeli bence.


Falcao'nun profilinde her hafta 190 B aldığı yazıyor,her hafta değil de haftalık olarak çevrilse daha iyi olmamz mı?

Falcao'nun profilinde transfer bilgisi kısmında uygunluk:ayarlanmamış,istenen ücret ayarlanmamış yazıyor.Bunun yerine belirlenmemiş kelimesi daha iyi olur,ayarlanmamış sanki bir şey oyunda eksik kalmış hata gibi algılanıyo.

Falcao'nun orjinal adı Felipe mi????Eğer evetse hata değil,hayırsa hatanın nerde olduğunu söylerim.
Sağ üst taraftaki eylem lafı biraz acayip kaçıyor,orjinali neydi de böyle çevrildi?


İsimli adlı hastalığı devam ediyor...


Tamamen katılıyorum. Umarım betadan önce bunlar tekrar düzenlenir.

manager725
12.October.2012, 20:33
Tamamen katılıyorum. Umarım betadan önce bunlar tekrar düzenlenir.

Umarım...Bunlar resimlerde gördüğüm birkaçıydı daha fazla yazmak istemedim :).Hee o ingilizce kısımları söylemedim,düzeltilir herhalde.Sonuçta %100 Türkçe çıkacak.

edit:şimdi oyungezerin sitesine baktım aman tanrım dedim,google translate bayaa aktif kullanılmış.

Lucas Neill
12.October.2012, 20:37
Simdiden tü kaka demeye gerek yok zaten kimse Türkce'nin bir anda müthis bir sekilde oyuna aktarilacagini tahmin etmiyordu eden varsa da hayalcidir. Sevinmemiz gereken olay Türkce'nin oyunda artik resmi dil olmasidir. Gerekli aciklamalar yapildi burada herkes buldugu hatalari yazacak düzenlemeler yapilarak steamden veya bir sekilde oyunlarimiza yükleyecegiz. Hatalar gün gectikce sifira indirilir yavas yavas.

Aydin
12.October.2012, 20:52
Çevirileri hızlandırmak adına %12 civarında fmg çevirisini kullandık ve daha o kısmın kontrolüne geçmedik. Oyun resmi olarak çıkana kadar fmg'nin de çevirilerinin kontrolünü sağlamaya çalışacağız. Yarı Türkçe, yarı İngilizce şeylerin çıkması normal çünkü daha oyun beta aşamasında.

Bunun dışında bizim çevirilerde google translate kullanılmadı.

Aynı lafı 30 kere yazmayı istemiyorum arkadaşlar.

serkan1520
12.October.2012, 21:28
güzel duruyor, klasik çizginin dışına çıkılmış. ancak oyuncu özelliklerinin çevrilmesinde bana göre birkaç eksiklik var. bazı özellikler yardımcı eylemle, bazı özellikler isim olarak, bazıları ise çoğul ekiyle yer almış ve biraz karışık olmuş. şöyle ki, penaltı için sadece penaltı, orta için ortalar, frikikler içinse serbest vuruş kullanma. önerilerim:

kafa yerine kafa vuruşu olmalıydı.
köşe atışları yerine köşe vuruşu yahut korner olmalıydı. zira atış elle yapılır. taç atışı gibi.
ortalar yerine orta yapma olabilirdi.
topa hamle? çok havada kalmış. top kapma yahut, top çalma...
ayrıca önceden sezmede anlatım bozukluğu var. halihazırda salt olarak sezmek önceden hissetmek demek.

oyunu oynadıkça yönetim isterse türkçe'ye uygun olmayan kısımları tespit edip kendilerine iletebilirim. yahut türkçe çevirinin yanlışlarını düzelten ekibe - şayet öyle bir ekip varsa- katılarak boş vaktimi değerlendirmek isterim.

Evet bende bu hususları belirtecektim farklılık yaratılmak istenerek birçok hata yapılmış. Hayır Türkçe'ye bu kadar hakim değilseniz sade bir biçimde çevirin fazla maceraya gerek yok.
Önceden sezme nedir yahu 5 yaşındaki çocuk güler bu çeviriye önceden sezme hay allahım .D
'Bu pozisyonun gol olacağını ben sonradan arkadaşım önceden sezdi' ehehehe

Spe1907
12.October.2012, 21:29
köşe atışları, topa hamle,ortalar ve yetenek ( özel yetenek bence flairi daha bi iyi anlatıyordu) bence hiç olmamışlar gibi geldi ama daha önceki yamalardan farklı diyede gözüme böyle gözükmüş olabilir, yinede bence yanlış bi anlamı olmadğı sürece değiştirilmemeleri gerekirdi bence. sonuçta alıştığımız şeyler, özellikle yeteneğin ilk harfininde değişmesi ile birlikte yerininde değişmesi pek iyi olmamış.vücut zindeliği fena olmamış bu arada.

Aydin
12.October.2012, 21:42
güzel duruyor, klasik çizginin dışına çıkılmış. ancak oyuncu özelliklerinin çevrilmesinde bana göre birkaç eksiklik var. bazı özellikler yardımcı eylemle, bazı özellikler isim olarak, bazıları ise çoğul ekiyle yer almış ve biraz karışık olmuş. şöyle ki, penaltı için sadece penaltı, orta için ortalar, frikikler içinse serbest vuruş kullanma. önerilerim:

kafa yerine kafa vuruşu olmalıydı.
köşe atışları yerine köşe vuruşu yahut korner olmalıydı. zira atış elle yapılır. taç atışı gibi.
ortalar yerine orta yapma olabilirdi.
topa hamle? çok havada kalmış. top kapma yahut, top çalma...
ayrıca önceden sezmede anlatım bozukluğu var. halihazırda salt olarak sezmek önceden hissetmek demek.

oyunu oynadıkça yönetim isterse türkçe'ye uygun olmayan kısımları tespit edip kendilerine iletebilirim. yahut türkçe çevirinin yanlışlarını düzelten ekibe - şayet öyle bir ekip varsa- katılarak boş vaktimi değerlendirmek isterim.

Söylediğin yerlerin çoğunu beta'da görür görmez düzeltmiştim. Bizim böyle yorumlara ihtiyacımız var. Teşekkür ederim.


Evet bende bu hususları belirtecektim farklılık yaratılmak istenerek birçok hata yapılmış. Hayır Türkçe'ye bu kadar hakim değilseniz sade bir biçimde çevirin fazla maceraya gerek yok.
Önceden sezme nedir yahu 5 yaşındaki çocuk güler bu çeviriye önceden sezme hay allahım .D
'Bu pozisyonun gol olacağını ben sonradan arkadaşım önceden sezdi' ehehehe

Bizim böyle yorumlara ihtiyacımız yok. Olay farklılık yaratmak değil. Beta çıkmadan önce çeviri normal bir metin üzerinden yürütülüyordu ve beta sayesinde hatalarımızı görme fırsatı bulmuştuk. Ben en başında çevirinin ilk çıktığında mükemmel olmayacağını, oyunda hatalarımızı görerek iyileştireceğimizi söylemiştim. Dalga geçmek için mesaj yazacaksanız, kendinizi yormamanız daha iyi.

Ayrıca burada göze çarpan çoğu şey zaten düzeltildi. Sizden istediğimiz, beta çıktıktan sonra aynı şekilde bizi hata olan yerler hakkında bilgilendirmeniz.

Aydin
12.October.2012, 21:45
Mesela "vücut zindeliği" kısmını kendi elimle çevirdiğim zamanı hatırlıyorum. Çünkü o kısmın profilde gözükeceğini biliyordum. Ancak profilde gözükeceğini bilmeyip "crossing" yazan kısmı "orta" diye çevirmiş olabilir başka bir arkadaşımız. Hatalar düzeltilecektir. Çeviri yapan arkadaşların motivasyonunu düşürmeden, yapıcı eleştiri yapın lütfen.

Vieri
12.October.2012, 21:45
Gençler bu sene oyuna eklediler dili, eleştiriye açığız, düzeltiriz, değiştiririz, mevkilerin yerleşimini konuşuruz, bu iş çevirmekle bitmiyor, kontrolü, düzeni, hataların giderilmesi gibi bir sürü konu var.
Uzar da gider :-) o yüzden oyunu oynayan sizlere de bu işi daha iyi hale getirmek için görev düşüyor.

Unutmayın bu proje, 56bin cümle ile başladı, çeviri bürosunun bir daire parası istediği işi istedik, üstlendik. 17bin bizim eski çevirilerimizden aktarıldı, 12bin küsür tane FMG den alındı. FM 2013 çevirileri 10bine yakındı. Hiç görülmeden çevrilmek durumunda olan yerler vardı. Toplamda 1 tane çevirisi ile birlikte 30 tane farklı çevirmen görev aldı. Aksilikler uyumsuzluklar olabilir.
Herkesi mutlu edemeyiz, en iyisini yapmak için elimizden geleni yapmaya çalışıyoruz.

bayeagle
12.October.2012, 21:53
Bu Sonuçta Beta Sürümü Bu Kadar Acımasız Yorum Yapmak Olmaz.Adı Üstünde BETA Daha Oyunun Çıkmasına 20 Günlük Süre Var.Sonuçta Çeviriyi Türksportal Yapıyor Hataları Yazıp Gerekli Güncellemeler Gelmesini Bekleyeceğiz.

Marquinh0s
12.October.2012, 23:31
Yanlış anlamazsanız benim bir sorum olacak;

- Oyunu ingilizce oynama şansımız var mı? :smismileyiw2:

yugi
12.October.2012, 23:33
Yanlış anlamazsanız benim bir sorum olacak;

- Oyunu ingilizce oynama şansımız var mı? :smismileyiw2:

Mevcut bütün dillerde oynama şansın var.

Marquinh0s
12.October.2012, 23:35
Teşekkür ederim cevabın için.

SacrificeGGTC
12.October.2012, 23:40
Defans oyuncuları ''S'' olarak sanırım ''Savunma'' olarak çevrilmiş. Savunma yapılan eylemin adıdır, mevki adı değildir. O mevkinin adı kesinlike Defans olarak değiştirilmeli.

europeanconquer
12.October.2012, 23:46
Defans Türkçe bir kelime değil,defans kelimesi dilimize İngilizce'den gelmiştir ve İngilizce'de ise ''defense'' diye geçmektedir.O kelimenin Türkçe karşılığıda ''savunma''dır.

exit61
12.October.2012, 23:59
Mesela "vücut zindeliği" kısmını kendi elimle çevirdiğim zamanı hatırlıyorum. Çünkü o kısmın profilde gözükeceğini biliyordum. Ancak profilde gözükeceğini bilmeyip "crossing" yazan kısmı "orta" diye çevirmiş olabilir başka bir arkadaşımız. Hatalar düzeltilecektir. Çeviri yapan arkadaşların motivasyonunu düşürmeden, yapıcı eleştiri yapın lütfen.


Olmaz Aydın Bey.Sizler nasıl bu tür hatalar yapabilirsiniz.Dünyada herkes oyunların betasını %100 başarılı ve sıfır kusur ile yayınlarken nasıl olurda bu oyundaki hataların bulunması için size verilen beta sürümünde bu kadar hata olabilir.Sizde çok iyi biliyorsunuzki size hataları düzeltme fırsatı veren bu sürümde hata olmamalı.Hiç kusura bakmayın size geri bildirim falan yapamayız bizeneki siz giriştiniz bu işe,herkes gibi (?) ilk seferde %100 başarıyı sağlayamayacaktınız hangi akla hizmet bu işe giriştiniz.Hatalarınızı bulun ve düzeltin Bizler burdan sizin yaptığınız çevirilere Ehuehu , zuhaha (?????) yazarız anca.

??????????????????

Sizlerde benim gibi böyle eleştirinki hevesi olanların hevesi kaçsın, yapacağı varsada lanet olsun desin.Ne gerek var yapıcı eleştiride bulunup, ortaya herkesin emeği olan güzel bir oyun çıkartmaya.

Bir kaç yorumu okuyunca dayanamadım yazıyım dedim.

fotosuki
13.October.2012, 00:11
Defans oyuncuları ''S'' olarak sanırım ''Savunma'' olarak çevrilmiş. Savunma yapılan eylemin adıdır, mevki adı değildir. O mevkinin adı kesinlike Defans olarak değiştirilmeli.

Kendinizle çelişiyorsunuz. :)

leave_992
13.October.2012, 00:13
Olmaz Aydın Bey.Sizler nasıl bu tür hatalar yapabilirsiniz.Dünyada herkes oyunların betasını %100 başarılı ve sıfır kusur ile yayınlarken nasıl olurda bu oyundaki hataların bulunması için size verilen beta sürümünde bu kadar hata olabilir.Sizde çok iyi biliyorsunuzki size hataları düzeltme fırsatı veren bu sürümde hata olmamalı.Hiç kusura bakmayın size geri bildirim falan yapamayız bizeneki siz giriştiniz bu işe,herkes gibi (?) ilk seferde %100 başarıyı sağlayamayacaktınız hangi akla hizmet bu işe giriştiniz.Hatalarınızı bulun ve düzeltin Bizler burdan sizin yaptığınız çevirilere Ehuehu , zuhaha (?????) yazarız anca.

??????????????????

Sizlerde benim gibi böyle eleştirinki hevesi olanların hevesi kaçsın, yapacağı varsada lanet olsun desin.Ne gerek var yapıcı eleştiride bulunup, ortaya herkesin emeği olan güzel bir oyun çıkartmaya.

Bir kaç yorumu okuyunca dayanamadım yazıyım dedim.

sen ne içip yazıyorsun merak ediyorum açıkçası,eğlendim okurken :D

bu arada "s" diye çevrilen mevki stoper arkadaşlar,savunma felan ne alaka allah aşkınıza ya.Gayet de iyi çevrilmiş.

Vieri
13.October.2012, 00:14
Defans oyuncuları ''S'' olarak sanırım ''Savunma'' olarak çevrilmiş. Savunma yapılan eylemin adıdır, mevki adı değildir. O mevkinin adı kesinlike Defans olarak değiştirilmeli.
http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_gts&arama=gts&guid=TDK.GTS.50787a975f0811.71492841

exit61
13.October.2012, 00:15
sen ne içip yazıyorsun merak ediyorum açıkçası,eğlendim okurken :D

bu arada "s" diye çevrilen mevki stoper arkadaşlar,savunma felan ne alaka allah aşkınıza ya.Gayet de iyi çevrilmiş.

Tariz (İğneleme) sanatı diye bir şey vardır, bilmem bilirmisin?

musleramicol25
13.October.2012, 00:23
Tariz (İğneleme) sanatı diye bir şey vardır, bilmem bilirmisin?"misin" ayrı yazılır. Peki sen bunu bilir misin?

Aydin
13.October.2012, 00:26
Olmaz Aydın Bey.Sizler nasıl bu tür hatalar yapabilirsiniz.Dünyada herkes oyunların betasını %100 başarılı ve sıfır kusur ile yayınlarken nasıl olurda bu oyundaki hataların bulunması için size verilen beta sürümünde bu kadar hata olabilir.Sizde çok iyi biliyorsunuzki size hataları düzeltme fırsatı veren bu sürümde hata olmamalı.Hiç kusura bakmayın size geri bildirim falan yapamayız bizeneki siz giriştiniz bu işe,herkes gibi (?) ilk seferde %100 başarıyı sağlayamayacaktınız hangi akla hizmet bu işe giriştiniz.Hatalarınızı bulun ve düzeltin Bizler burdan sizin yaptığınız çevirilere Ehuehu , zuhaha (?????) yazarız anca.

??????????????????

Sizlerde benim gibi böyle eleştirinki hevesi olanların hevesi kaçsın, yapacağı varsada lanet olsun desin.Ne gerek var yapıcı eleştiride bulunup, ortaya herkesin emeği olan güzel bir oyun çıkartmaya.

Bir kaç yorumu okuyunca dayanamadım yazıyım dedim.

Ben bu mesajı anladım. Aslında diğer arkadaşlar nasıl anlayamadı şaşırdım. Teşekkür ederim .)

exit61
13.October.2012, 00:26
"misin" ayrı yazılır. Peki sen bunu bilir misin?

Özür dilerim makale yazmıyorum diye dikkat etmemişim sadece yazılan bir kaç haksız eleştiriye cevap vermek istedim.kusuruma bakmayın sizleri üzdüğüm için. :)

myres
13.October.2012, 00:27
Şahsen yıllarca alıştığımız şekilde (dc,amc) oynamak daha iyi olacaktır.Fakat bundan sonra Türkçe çıkacak oyun.Bunlarada alışırız artık. %100 orjinal Türkçe olacaksa oyun,bunlarında çevrilmesi lazım tabiki.

mustangshelby
13.October.2012, 00:42
Full Türkçe istiyoruz ama attacking midfielder central olsun diyen zihniyet options dan ingilizceyi ayarlasın. Öyle saçmalıkmı olur ya full Türkçe olur ya hiç olmaz bu ek paketmi.

leave_992
13.October.2012, 02:47
Tariz (İğneleme) sanatı diye bir şey vardır, bilmem bilirmisin?

Yok ben zaten anladım zaten ne demek istediğini sorun yok da okuması gercekten keyifliydin yani o manada dedim.Tekrar yazarsın umarım :)

Bu arada fmg nin çevirisi gercekten berbatdi,yani inanılmaz hataliydi,turkce gelecegi ilk belli oldugunda turksportal yoneticileri fmg çevirilerini kullanmayacağız demislerdi(buyuk ihtimal ile Aydın abiydi bunu söyleyen ) Ben gercekten fmg çevirilerinin kullanıldığını duyunca hayal kırıklığına uğradım,oysaki kendimiz çevireceğiz deniyordu.Herneyse artık elimizden gelen birsey yok ama sunu soramadan edemiyorum(-ki umarım cevap alabilirim birinden :) ) :"fmg çevirilesin yetistiremediginiz icin mı kullandınız " .Bilmislik yapıyor gibi olmayayım ama tam anlamıyla rezaletdi o çeviriler,kullananlar da bana hak verecektir.

Neyse artık bizlerin gorevi geri bildirim yapmak,hele bı çıksın beta başlayalım hemen geri bildirimlere :) Basından beri hep destekledim,hatta on siparişe sunulduğu gün satın aldım ama fmg olayı kötü olsu be turksportal! :)

SacrificeGGTC
13.October.2012, 03:10
Defans Türkçe bir kelime değil,defans kelimesi dilimize İngilizce'den gelmiştir ve İngilizce'de ise ''defense'' diye geçmektedir.O kelimenin Türkçe karşılığıda ''savunma''dır.


Kendinizle çelişiyorsunuz. :)


http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_gts&arama=gts&guid=TDK.GTS.50787a975f0811.71492841 (http://forum.turksportal.net/vb//redirector.php?url=http%3A%2F%2Fwww.tdk.gov.tr%2Fi ndex.php%3Foption%3Dcom_gts%26arama%3Dgts%26guid%3 DTDK.GTS.50787a975f0811.71492841)

Canım biliyorum Türkçe kelime olmadığını. Ayrıca Defense değil, Defence'tir. Savunma olarak mevkiyi adlandırmak abes kaçıyor. Defans yazmaları daha uygun olur. Ayrıca Hücum yerine de Ofansif oyuncu yazmaları daha iyi. Ama dur Hücumun karşılığı Atacking demekti değil mi ? Pardon, pardon da Fransızcaydı değil mi? Ne yazacağımı bulamadım.

Hem geri bildirim isteyip, pembe tablolar çizen yöneticilerimize, birşey yazmaya gelmiyor. Agresif( Saldırganlık :D ) bir tutum sürekli başımızda. Bir küfür, bir hakaret olarak algılıyorlar sanırım.

Aydin
13.October.2012, 03:13
Fmg çevirilerini kötüleyecek yazılara burada izin vermeyeceğimi söyleyeyim. İyi ya da kötü, bir şekilde piyasada Türkçeleştirme konusunda biz elimizi çektiğimizde devreye onlar girdiler ve çoğu kişi onlar sayesinde iyi de olsa kötü de olsa bir şekilde Türkçe oynayabildi bu oyunu.

Fmg'nin çevirilerini yaptıkları bu katkılardan ötürü %12 civarında ekledik. Çevirilerin yetişmemesi gibi bir ihtimal yoktu ancak bu sayede kontrol imkanımız daha fazla oldu. Mesela biz çevirileri yetiştirirdik ama bu sefer de şimdiki kontrol oranımız düşük olurdu.

Aydin
13.October.2012, 03:20
Hem geri bildirim isteyip, pembe tablolar çizen yöneticilerimize, birşey yazmaya gelmiyor. Agresif( Saldırganlık :D ) bir tutum sürekli başımızda. Bir küfür, bir hakaret olarak algılıyorlar sanırım.

Valla bize söylediklerinle "savunma"nın adının kesinlikle defans olarak değiştirilmesi gerektiğini düşünmüyorum. "Biz defansa alışmıştık" denmesi bile daha mantıklı duruyor senin söylediklerine karşı. Çünkü savunma ile defans arasında hiçbir fark yok. Savunma ve defans. İkisi de eylemdir. İkisi de mevkidir. Savunma'yı tercih ettik. Savunma'yı değiştirip, defans yapacaksak bu senin söylediğin gerekçe yüzünden olmayacak .)


Defans oyuncuları ''S'' olarak sanırım ''Savunma'' olarak çevrilmiş. Savunma yapılan eylemin adıdır, mevki adı değildir. O mevkinin adı kesinlike Defans olarak değiştirilmeli.


Savunma oyuncuları ''D" olarak sanırım ''Defans'' olarak çevrilmiş. Defans yapılan eylemin adıdır, mevki adı değildir. O mevkinin adı kesinlike Savunma olarak değiştirilmeli.

cümleleri arasında hiçbir fark görmüyorum çünkü.

Tuskarr
13.October.2012, 09:49
Ben beğenmedim gerekirse Türkçe oynamam o profillerin hali ne öyle ?

manager725
13.October.2012, 10:39
Ben herkesin bir kere de olsa oyunu Türkçe deneyeceğini sanıyorum.Şahsen İngilizce oynamayı planlıyorum fakat Türkçe'ye girip yanlışlıkları da bulup buraya yazacağım.Elimde oyun yokken sadece resimlerden hata bulmak biraz acımasız gelebilir fakat bunu Turksportal ekibi istedi.1-2 sene içinde güzel,anlaşılır bir Türkçeyle oyun çıktığında hem daha çok satar,hem de daha çok Türkçe oynanır.(Ben de eğer 2 sene sonrada Türkçe çıkarsa,hataların düzeltileceğine inanıyorum ve Türkeçeye geçerim diye dşümüyorum.

pele96
13.October.2012, 10:42
Ben beğenmedim gerekirse Türkçe oynamam o profillerin hali ne öyle ?

Zorla oynatan yok kardesim.Ortada bir emek var ve bize tebrik etmek duser.Begenmeyen varsa kursun kendi arkadaslariyla bir grup kendilerine yama hazirlasin.

Tuskarr
13.October.2012, 10:46
Zorla oynatan yok kardesim.Ortada bir emek var ve bize tebrik etmek duser.Begenmeyen varsa kursun kendi arkadaslariyla bir grup kendilerine yama hazirlasin.

Eski düzen ile oynamak mümkün mü peki ?

Universal
13.October.2012, 10:53
Ben beğenmedim gerekirse Türkçe oynamam o profillerin hali ne öyle ?

O kadar sert yazı yazıyorsun ki, otur sen yap diyesim geliyor. Kusura bakmada burada hiçbir beklentisi olmadan çeviri yapan arkadaşların şevkini kimse kıramaz. Beğenmediysen ingilizce, fransızca, danca oynarsın olur biter.

Tuskarr
13.October.2012, 11:00
O kadar sert yazı yazıyorsun ki, otur sen yap diyesim geliyor. Kusura bakmada burada hiçbir beklentisi olmadan çeviri yapan arkadaşların şevkini kimse kıramaz. Beğenmediysen ingilizce, fransızca, danca oynarsın olur biter.

Ben çeviriye birşey demedim hocam.Sadece profilde özellliklerin sıralanması hoşuma gitmedi.Türkçe yama yüklemiş gibi.

exit61
13.October.2012, 11:13
Ben çeviriye birşey demedim hocam.Sadece profilde özellliklerin sıralanması hoşuma gitmedi.Türkçe yama yüklemiş gibi.

Yanlış anlama, tamamen iyi niyetli yazıyorum;

Nasıl olacağını düşünüyordun, oyuncu özellikleri Türkçe'ye çevrilmiş ve alfabetik sırayla sıralanmış tabiki bu şekilde olacak, başka türlü olması garip olurdu zaten.Mevkilerde buna dahil Türkçe oyunda AMC olmaması gerektiği gibi.

Tuskarr
13.October.2012, 11:24
Yanlış anlama, tamamen iyi niyetli yazıyorum;

Nasıl olacağını düşünüyordun, oyuncu özellikleri Türkçe'ye çevrilmiş ve alfabetik sırayla sıralanmış tabiki bu şekilde olacak, başka türlü olması garip olurdu zaten.Mevkilerde buna dahil Türkçe oyunda AMC olmaması gerektiği gibi.

O da doğru hocam.Ben yılların klasik görüntüsünden uzaklaşmış bir FM görünce aşırı tepki verdim heralde.Kırdıysam birilerini affola.Saygılar (88)

exit61
13.October.2012, 11:51
O da doğru hocam.Ben yılların klasik görüntüsünden uzaklaşmış bir FM görünce aşırı tepki verdim heralde.Kırdıysam birilerini affola.Saygılar (88)

İnşallah yavaş yavaş Türkçe oyunlar çoğalırda alışkanlıklarımız o yöne doğru kayar.İngilizceyi gördüğümüz zaman şaşırırız. :)

ommix
13.October.2012, 11:53
Turksportal'da yönetici olan ve çeviri işiyle uğraşanlar hataları bulup yazmamızı istemişlerdi.Tamamen iyi niyetle sadece resimlere bakarak yazıyorum:

Falcao'nun profilinde anahtar oyuncu,allah aşkına kimden duydunuz anahtar oyuncu lafını,kilit oyuncu olarak çevrilmeli bence.


Falcao'nun profilinde her hafta 190 B aldığı yazıyor,her hafta değil de haftalık olarak çevrilse daha iyi olmamz mı?

Falcao'nun profilinde transfer bilgisi kısmında uygunluk:ayarlanmamış,istenen ücret ayarlanmamış yazıyor.Bunun yerine belirlenmemiş kelimesi daha iyi olur,ayarlanmamış sanki bir şey oyunda eksik kalmış hata gibi algılanıyo.

Falcao'nun orjinal adı Felipe mi????Eğer evetse hata değil,hayırsa hatanın nerde olduğunu söylerim.
Sağ üst taraftaki eylem lafı biraz acayip kaçıyor,orjinali neydi de böyle çevrildi?


İsimli adlı hastalığı devam ediyor...


Ordaki Filipe takım arkadaşının ismi.Onunla iyi anlaştığı yazıyor.Orada bir hata yok

ozzymanborn
13.October.2012, 12:09
Flair'in Yetenek olarak veya özel yetenek değil "Gösteriş" olarak değiştirilmesi gerektiğini düişünüyorum. Flair'li oyuncular gösterişli oynamaya açıktırlar ki bu da yetenek sayılmaz... Yararlıdır özellikle iyi bir oyuncu iseniz ama Gösterişlisinizdir de...

Tuskarr
13.October.2012, 12:45
İnşallah yavaş yavaş Türkçe oyunlar çoğalırda alışkanlıklarımız o yöne doğru kayar.İngilizceyi gördüğümüz zaman şaşırırız. :)

İnşallah hocam :e:

bearyn
13.October.2012, 13:30
Tottenham'ın Sigurdsson'la ilgili haberi komik ve felaket.

Aydin
13.October.2012, 13:56
Tottenham'ın Sigurdsson'la ilgili haberi komik ve felaket.

Yoo bence gayet güzel bir cümle... demeyeceğim tabii ki. O tür cümlelerde değişkenden kaynaklanan bir karışıklık var.Aslında çeviri düzgün yapılmış gibi duruyor ama o cümlenin içerisindeki tek bir değişken, cümlenin içerisine başka bir cümle ekliyor ve olay çorba oluyor. Cümlenin ortasında cümle var. Inception stayla.

Bu gibi şeyleri de beta sayesinde yakalayabiliyoruz. Bu tür cümlelerin de kontrolünü yapacağız elimizden geldiğince :)

bearyn
13.October.2012, 14:10
Yoo bence gayet güzel bir cümle... demeyeceğim tabii ki. O tür cümlelerde değişkenden kaynaklanan bir karışıklık var.Aslında çeviri düzgün yapılmış gibi duruyor ama o cümlenin içerisindeki tek bir değişken, cümlenin içerisine başka bir cümle ekliyor ve olay çorba oluyor. Cümlenin ortasında cümle var. Inception stayla.

Bu gibi şeyleri de beta sayesinde yakalayabiliyoruz. Bu tür cümlelerin de kontrolünü yapacağız elimizden geldiğince :)
hm o kadar teknik bilgiye sahip değilim tabi doğrudur ama bir hata da "akşam'da" gibi bir şey yazıyor orda ayrıca.

vivoperlei
13.October.2012, 14:14
hm o kadar teknik bilgiye sahip değilim tabi doğrudur ama bir hata da "akşam'da" gibi bir şey yazıyor orda ayrıca.

Maalesef saha zemini, hava durumu ve öğlen/akşam için aynı değişken kullanılıyor. Bu da onun bir meyvesi.

Redrum
13.October.2012, 14:23
Profildeki güçlerde bitiriciliğin en başa gelmesi gibi şeylerin dışında, pozisyon isimlerinin de öyle olması oyunu ingilizce oynayacağımı garantiledi maalesef.

ua_anil
13.October.2012, 14:37
Yavaş yavaş düzeltilir, çok fazla üzerine gitmeye gerek yok. Önemli kısım Türkçenin oyuna eklenmesiydi, o da yapılmış oldu bu sene. İleriki yamalarda ve oyunlarda hatalar giderilerek çok daha güzel bir şekle sokulur.

omersal
13.October.2012, 16:21
Ufak tefek hataların olması doğal..Mevkilere de alışmak zor olacak ama genel olarak beğendim :) Bu sene Türkçe oynayacağız çok şükür

Deus Dominus
13.October.2012, 16:32
Beta'nın amacı budur, eksiklikleri-hataları görmek, tam sürüm çıktığında mümkün mertebe hepsini düzeltmek. Bize düşende beta aktif olduğunda iyi ve dikkatli gözlem yapıp, iyi yorumlamak, problemlerin giderilmesi için yardımda bulunmak.

leave_992
13.October.2012, 17:16
Fmg çevirilerini kötüleyecek yazılara burada izin vermeyeceğimi söyleyeyim. İyi ya da kötü, bir şekilde piyasada Türkçeleştirme konusunda biz elimizi çektiğimizde devreye onlar girdiler ve çoğu kişi onlar sayesinde iyi de olsa kötü de olsa bir şekilde Türkçe oynayabildi bu oyunu.

Fmg'nin çevirilerini yaptıkları bu katkılardan ötürü %12 civarında ekledik. Çevirilerin yetişmemesi gibi bir ihtimal yoktu ancak bu sayede kontrol imkanımız daha fazla oldu. Mesela biz çevirileri yetiştirirdik ama bu sefer de şimdiki kontrol oranımız düşük olurdu.

Aydın abi eleştirin,geri bildirim yapın diyen sizleriniz,fmg ye toz kondurtmam diyen yine sizleriniz , bu ne perhiz bu ne lahana turşusu derler genelde böyle durumlarda hehe :) Zaten yazımın sonunda da geri bildirim yaparız artık düzelir dedim,tabimi aylarca emek verdiler,hatta bende 3 hafta kendime dusen dosyayı çevirdim,ama yani ortada bir gercek var vasatın altında olmuştu çeviri.Kendimde sikildigimdan artik bir an evvel bitsin diye aptalca cevirmistim :) Bir önceki yazımda dediğim gibi hep beraber geri bildirim yaparak düzeltiriz.Kotulemiyorum fmg yi ama gecekler bunlar malesef.

SkyCaptain
13.October.2012, 17:35
İngilizce problemi olanlar için oyunun Türkçe desteğiyle çıkması, böylesi bilgiye ve ayrıntıya dayalı bir oyun için bulunmaz nimet, emeği geçen herkese sonsuz teşekkürler...

Ancak ben sadece o mevki isimleri ve esprili maç sonu haber başlıkları için bile 12 senedir alıştığım şekliyle oynayacağım sanırım.

Aydin
13.October.2012, 17:43
Aydın abi eleştirin,geri bildirim yapın diyen sizleriniz,fmg ye toz kondurtmam diyen yine sizleriniz , bu ne perhiz bu ne lahana turşusu derler genelde böyle durumlarda hehe :) Zaten yazımın sonunda da geri bildirim yaparız artık düzelir dedim,tabimi aylarca emek verdiler,hatta bende 3 hafta kendime dusen dosyayı çevirdim,ama yani ortada bir gercek var vasatın altında olmuştu çeviri.Kendimde sikildigimdan artik bir an evvel bitsin diye aptalca cevirmistim :) Bir önceki yazımda dediğim gibi hep beraber geri bildirim yaparak düzeltiriz.Kotulemiyorum fmg yi ama gecekler bunlar malesef.

Benim anlatmak istediğim şu. "Çeviri çok kötü olmuş, profillere alışamadım, ben İngilizce oynayacağım" gibi şeyler bizi ilgilendirmiyor. Burada yazılması gereksiz şeyler. En azından bunları illa söylemek istiyorsa bir kişi, güzel bir dille söyleyebilir. Ama yine de şu an çeviri ile uğraşan arkadaşların moral motivasyonunu etkileyecek şeyler bunlar. Eleştirilerin bir sınırı vardır.

Mesela kalkmış biri demiş "Türkçe'ye hakim değilseniz niye bu işe girdiniz" gibilerinden bir şey yazmış. Oyungezer'deki eleştiride google çeviri'den yararlandığımız söylenmiş ki halbuki google çeviri yaptığımızı sandığı yerler değişkenleri görmeden çevirmemizden kaynaklanan dezavantajdı.

Bu gibi eleştirilerin bir katkısı yok. Bize hata gösterilmesi lazım. "Şurada şöyle yapılmış, böyle yapılabilir" gibi sözler lazım. Yaptığımız Türkçeleştirme'nin ilk halinin mükemmel olmayacağını zaten söylemiştim. Kontrolünü sağlayamadığımız yerlerde çok kötü çeviriler yapılmış da olabilir. 2 seçenek var. Ya biz bunları kendimiz bulacağız aheste aheste, ya da sizlerin yardımıyla forumda göreceğiz.

Çeviriden memnun olup olmamakta herkes fikrini söyleyebilir. Ben bile çıkacak olan Türkçe'den memnun olmayacağım tam kontrol yapılana kadar. Kalkıp da başkasının memnun olmasını bekleyemem. Ama yine de çeviriye bir şekilde katkısı bulunmuş kişilere daha saygılı olunması gerektiğini düşünüyorum. Burada söylenen sözlerin çoğunu umursamıyorum çünkü ben zaten çeviriyi zamanla düzelteceğimizi biliyorum ve bunu başından beri söylüyorum.

Tek amacım çeviriye devam edecek olan arkadaşların şevkinin kırılmaması. Bu işi gönüllü olarak yapıyoruz sonuçta.

Aydin
13.October.2012, 17:57
Ancak ben sadece o mevki isimleri ve esprili maç sonu haber başlıkları için bile 12 senedir alıştığım şekliyle oynayacağım sanırım.

Kişinin güzel bir dille İngilizce oynayacağını söylemesine bir örnek olarak bunu verebilirim mesela.

trhaha
13.October.2012, 18:47
resimlerde ara ara ing kelimeler mevcut inş eksiksiz bir türkçe gelir.

Cengo
13.October.2012, 18:49
Defans Türkçe kelime değildir. İngilizcesi Defence'den illegal türetilmiş ve Türkçe'ye katılmaya zorlanmış bir kelimedir.

Defence'in gerçek Türkçe anlamı "savunma"dır.

Corner Kick'e, korner diyen zihiniyete sahip olmayın. Köşe vuruşu demek ne kadar zor olabilir?

Kafa vuruşuna, "Hed Şat" diyelim mi o zaman? Hoşunuza gider mi?
(Orjinali Head Shoot)

Aynn bu mantık ile devam edin. Türkçe diye bir kalmasın. Sonra ağlarsınız..

BleedingMoon
13.October.2012, 19:24
head shot başta counter strike olmak üzere bir fps tabiri değil mi? :D

defans ve korner kemikleşmiş futbol teriminlerine dönüşmüş durumda. aynı taç (touch line'dan geliyor sanırım), ofsayt ve penaltı gibi. savunma ve köşe vuruşu güzel çeviriler, goal kick yerine kale vuruşu da öyle. amma ve lakin futbol terimlerini ingilizce'den direk almanın türkçe'ye bir zeval getireceğini sanmak gereksiz. alt tarafı futbol terimi bunlar. ayaktopu değil.

Aydin
13.October.2012, 19:29
Aynen bence de olayı "Türkçe elden gidiyor"a bağlamamak gerekir durumu.

Gelen tepkilere göre defans olarak da düzenleyebiliriz mevkileri.

Kaka Leite
13.October.2012, 19:55
Kırıcı ve çevirenlerin şevkini kırmamak gerekir bu tür konularda.

Çeviri ekibinden 2-3 kişiyi tanıyorum ve ne kadar çaba gösterdiklerini biliyorum.İngilizceden Türkçe'ye çevrilen kelimelerde ciddi bir kargaşa oluyor.Adamın eklediği 1 fotoğraf ile bu yorumları yapmak gerçekten bana komik geliyor.(30 fotoğraf var ancak her bölümden 1 fotoğraf var o yüzden 1 dedim.)

Yıllardır istiyorduk oyunun Türkçe olmasını şimdi bakıyoruz değişime laf eden insan çok sayıda var.Herşey aynı kalmayacağını biliyorduk hepimiz...

İsteyen istediği dilde oynar ona ben karışamam ancak bunu şevk kırmadan dile getirmek gerekir.

narakan1969
13.October.2012, 19:58
Emeği olanların ellerine kollarına sağlık.

leave_992
13.October.2012, 19:59
o konuda haklısın aydın abi.


Defans Türkçe kelime değildir. İngilizcesi Defence'den illegal türetilmiş ve Türkçe'ye katılmaya zorlanmış bir kelimedir.

Defence'in gerçek Türkçe anlamı "savunma"dır.

Corner Kick'e, korner diyen zihiniyete sahip olmayın. Köşe vuruşu demek ne kadar zor olabilir?

Kafa vuruşuna, "Hed Şat" diyelim mi o zaman? Hoşunuza gider mi?
(Orjinali Head Shoot)

Aynn bu mantık ile devam edin. Türkçe diye bir kalmasın. Sonra ağlarsınız..

sevgili aboo herşeyin gerçek türkçe anlamına girersek günlük kullandıgın kelimelerin %75'inin Türkçe olmadıgını biliyorsun değil mi?


Benim için şahsen savunma olmuş,stoper olmuş,defans olmuş,yok anahtar adam kilit adam falan filan değil.Alışırız bir şekilde,bunlar sıkıntı yapılacak olaylarda değil.Haberler felan kaliteli olsun yeter şimdilik,-ki olacaktırda.

trhaha
13.October.2012, 20:13
hatalar düzelir adamları baskı altına almayın hangi oyun türkçe çıktığında hatasız cıktıki şimdi böle baskı yapıyonuz ??? yıllardır hayalini kurduğunuz türkçe oyunu adamlar naptılar ne ettiler eklettiler şimdi böle laga luga yapmaya hakkınız yok

zeck17
13.October.2012, 21:02
Bence defans da olur savunma da uyar oraya çünkü dil yaşayan bir şeydir ve o kelimeler o dilde sıkça kullanılmaya günlük hayata kadar girdiyse artık yapısının önemi yoktur o kelime o dile de aittir

lakin1907
13.October.2012, 21:13
Savunmacı ortasaha yerine defansif ortasaha çok daha hoş geliyor benim de kulağıma. Bence şu anda hemen yönetim bu tarz çok önemli terimlerin türkçeleştirilmesiyle ilgili bir anket açmalı. Mesela kısaltmalar (OOS,AMC,HOS,DMC,SOS) artık her nasıl yapıldıysa buraya yazılmalı ve bizlerden gelecek isteklere göre değiştirilmeli betanın çıkması beklenmemeli.

tiktik
13.October.2012, 21:16
Bu arada bu fotoğrafı paylaşan kişi nasıl betayı oynamış 3 haftadır? Yetkili site Turksportal değil mi; buradaki arkadaşlar böyle bir paylaşım yap(a)madığına göre olay nedir acaba; bilen var mı?

vivoperlei
13.October.2012, 21:39
Savunmacı ortasaha yerine defansif ortasaha çok daha hoş geliyor benim de kulağıma. Bence şu anda hemen yönetim bu tarz çok önemli terimlerin türkçeleştirilmesiyle ilgili bir anket açmalı. Mesela kısaltmalar (OOS,AMC,HOS,DMC,SOS) artık her nasıl yapıldıysa buraya yazılmalı ve bizlerden gelecek isteklere göre değiştirilmeli betanın çıkması beklenmemeli.

Öncelikle önerin için teşekkürler.

Türkçeleştirilen mevkileri kapsayan veritabanı çok önceden gönderildi oyunun yapımcılarına. Şu anda bahsettiğin gibi bir konu açılsa bile, 2 Kasım'da çıkacak olan oyunda mevkiler, resimlerde gördüğünüz şekilde oyuna yansıyacak. Oyun çıktıktan sonra sizden geri bildirim alabilmek için bu ve buna benzer konular zaten açılacak. Ancak mevkilerin şu anki durumunda bir değişiklik yapılabilmesi için ne yazık ki Şubat ayındaki güncelleştirmeyi (eğer veritabanı bize gönderilirse) beklemek zorunda kalacaksınız.

Ralph
13.October.2012, 21:42
Aslında düşündüm de mevkiler de Türkçe olsa daha iyi olur. Sonuçta yabancı dilden bizim dilimize gelen kelimeler aynı kalırsa dilimizin değeri kalmaz. Mesela yıllarca bilgisayara kompüter denilmiş ama bilgisayar kelimesine zamanla ısınılmış. Bunlar küçük ama önemli şeyler. Ben oyumu değişmesinden yana kullanmaya karar verdim.

lakin1907
14.October.2012, 00:02
Öncelikle önerin için teşekkürler.

Türkçeleştirilen mevkileri kapsayan veritabanı çok önceden gönderildi oyunun yapımcılarına. Şu anda bahsettiğin gibi bir konu açılsa bile, 2 Kasım'da çıkacak olan oyunda mevkiler, resimlerde gördüğünüz gibi şeklinde oyuna yansıyacak. Oyun çıktıktan sonra sizden geri bildirim alabilmek için bu ve buna benzer konular zaten açılacak. Ancak mevkilerin şu anki durumunda bir değişiklik yapılabilmesi için ne yazık ki Şubat ayındaki güncelleştirmeyi (eğer veritabanı bize gönderilirse) beklemek zorunda kalacaksınız.

Açıklaman için teşekkürler, şubat güncellemesi yerine 13.1'de(genelde oyun çıktıktan kısa bir süre sonra yapılan) yapamaz mısınız peki?

vivoperlei
14.October.2012, 00:13
Açıklaman için teşekkürler, şubat güncellemesi yerine 13.1'de(genelde oyun çıktıktan kısa bir süre sonra yapılan) yapamaz mısınız peki?

Bu konuda bilgi sahibi değilim. Genelde Şubat ayında veritabanı güncellemesi olduğu için bu tarihi verdim.

bir adam varmis
14.October.2012, 01:40
Çeviri hakkında olumsuz düşünen kişiler elbette olacaktır ancak yorum yapan birkaç kişi haddini aşmış. Oyunu Türkçe dil seçeneği ile önümüze sunuyorlar. Turksportal ailesi ve çeviride emeği geçen gönüllü kişiler, bu işi yapmak zorunda değillerdi.

Oyunu bu hali ile Türkçe yerine İngilizce oynarım daha iyi diyen arkadaşlar, zaten yıllardır ingilizce oynuyoruz burada çemkirmenin bir anlamı yok.

Bu oyunu yıllardır İngilizce oynayıpta, maç sonrası konuşmaları hakkında en ufak bi fikri olmayan, rastgele onu bunu seçen arkadaşlar var. Yapılan işin azıcık kıymeti bilinmeli.

Sonuçta çeviriyi yapan kişilerde şuan beta aşamasında olduğunu ve gelen yorumları dikkate alarak ilerde düzeltmeler yapılacağını açıklayıp duruyorlar. Milletçe linç etme rahatsızlığımız var.

Biraz saygı ve sabır..

serwan
14.October.2012, 02:28
Arkadaşlar çok tartışmanın anlamı yok. Onlarca kişi ugraştı hala ugraşıyorlar da ve en iyiye ulaşmsk için emek vermeye devam edeceklerine de eminin. Sadece biraz zaman alacak. 2014te sorunsuz olabilecek belki. Begenmeyen ya da farklı dusuncesi olan geriye kalan dilleri secebilir. Zorunluluk yok sonucta. 60bin satırı cevirip hepsini birbirine uyumlu hale getirmeyi kolay sanan varsa adamlar aylardır buyrun yardım edin diyor bi el atsalardı.

petrol_fb12
14.October.2012, 03:17
İnanıyorumki..Oyun çıktıktan sonra..burda oyunu oynayan kişilerden gelen bildirimlerle...Daha kaliteli bir türkçeye ulaşırız..Onun için..çevirmenlerin üstüne fazla gitmeyin...55 bin cümle'den bahsediyor...her cümle 3 kelime olsa....170 bin kelime yapar....Düşünün 170 bin kelimeyi 2 ay'da çevirmek mümkün değil (BU KİŞİLER PROFESYONEL TERCÜMANLAR DEĞİL..)Herkes okulundan,işinden,ordan burdan feda ediyor..Oturup günde 8 saat çeviri yapmıyorlar...Kimse bir ücret almıyor...eğer para verilip daha profesyonel tercümanlara verilseydi..1 ayda çeviri biterdi...Hemde cok daha üst seviye bir türkçe olurdu.(TABİ OYUNU GÖRMEDEN BAZI KELİMELERİ NE ANLAM İFADE ETTİĞİNİ MÜMKÜN DEĞİL)Onun için bu kadar acımasız olmayalım arkadaşlar..Çevirmenlerimiz cok çaba harcıyor..onlara destek olalım...oyunda gördüğümüz türkçe hataları bildirelim onlarda müdahale etsin..Ben oyun cıktıktan 1 ay sonra..Oyunda dilimiz konusunda hiç bir sıkıntı kalmıyıcağını eminim...ama burda geri dönüşleriniz cok önemli...

perpetua
14.October.2012, 11:32
Bu Sonuçta Beta Sürümü Bu Kadar Acımasız Yorum Yapmak Olmaz.Adı Üstünde BETA Daha Oyunun Çıkmasına 20 Günlük Süre Var.Sonuçta Çeviriyi Türksportal Yapıyor Hataları Yazıp Gerekli Güncellemeler Gelmesini Bekleyeceğiz.

Bence FM 2013'un tamamini Turkce ceviri acisindan beta surumu olarak dusunmek daha dogru olur. Yukarida da yazildigi gibi bir cok cevirmenin uzerinde calistigi, zaman zaman cevirilerde uyumun saglanamadigi veya eksik, veya hatali ceviriler olacaktir.

Bu cevirinin mukemmel olmasi FM 2015'i bulacaktir bence. FM 2013 icin umidinizi kirmak icin boyle yazmiyorum. Sadece isin buyuklugu ve ceviriye harcanabilecek zamani goz onunde bulundurarak biraz gercekci bakmaya calisiyorum.

perpetua
14.October.2012, 11:35
Bu arada bu fotoğrafı paylaşan kişi nasıl betayı oynamış 3 haftadır? Yetkili site Turksportal değil mi; buradaki arkadaşlar böyle bir paylaşım yap(a )madığına göre olay nedir acaba; bilen var mı?

Medya kuruluslarina oyun hakkinda degerlendirme yapmalari icin onceden dagitim olur. Tahminen yaziyi yazan kisi de bu sekilde oyuna erismis ve oyun hakkinda resim ve bilgi paylasmak icin izin almistir.

kiwi21
14.October.2012, 12:47
şimdi şöyle bi durum var ve kesinlikle art niyetli değilim onu söyleyeyim (ama internetin böyle bi handikapı var, niyetimi bilemezsiniz malesef)

si yıllarca oyunun korsan satılmasını bahane gösterip oyunu türkçe çıkarmadı. geçen sene bence oldukça iyi bi sinerjiyle o bahsettikleri baraj aşıldı ve oyunun türkçe çıkartılmasına karar verildi.

gelelim bu seneye; hiç bir fm kullanıcısı ya da çoğu fm kullanıcısı diyelim oyunun "fan sayfası" diye nitelendirilebilecek bağımsız bir oluşuma çevriltileceğini düşünmemiştir herhalde.

şöyle söyleyeyim; bu sene biz türkler yaşımıza bakılarak kimimiz öğrenci harçlıklarından arttırıp oyunu aldı, okulunu bitirmiş çalışmaya başlayanlar maaşlarından feragat edip oyunu aldı. yaşça büyük abilerimiz de belki ailesinin rızkından -atıyorum 10 günlük ekmek parasından- feragat edip bu oyunu aldı. şimdi si, sega vs. bu adamlar bu işi hadi gençler 1 sene boyunca eğlensin, seneye tekrar çıkartırız diye yapmıyorlar oyunu. oyunda çok ciddi bi emek var ve verdikleri emeğe deyiyor ki oyun yıllardır çıkıyor. zarar eden hiç bir işletme yaşamını devam ettiremez. karlılıkları ortadayken yıllardır ayak sürüdükleri şeyi elde ettikten sonra oyunu nasıl bir performans göstereceği belli olmayan bir oluşuma vermeleri ticari kaygıları düşündükçe, tüketicinin isteklerini düşününce oldukça can sıkıcı.

nasıl bir performans göstereceği belli olmayandan kastım şudur; mükemmel, kusursuz bir çeviri de çıkabilir. ancak benim söylemek istediğim si kar peşinde koştuğu bir üründe atıyorum kimseyi ingilizce testine sokmadı. bu kadar tantanadan sonra resmi bir çeviri, profesyonel bir çeviri yapılmasını isterdim oyunun ücretini veren bilinçli tüketici olarak.

konu aslında çok dağıldı. tekrardan söyleyeyim bir nebze de olsa yanlış anlaşılmaların önüne geçeyim; kesinlikle tsi'yı olaya katmıyorum. bu x bir sitede olabilir di y bir site de. sonuçta yapılan olay imece usulü yapılan bir çeviri. ticari kaygısı olan bir işletme için bence "affedilemez bir hata" ben oyunun ederini verip satın alan bir tüketici olarak bu yaptığı sevimsiz durumdan dolayı bundan sonra ödeyebilecek olmama rağmen oyunu 3 yıldır yaptığım gibi satın almayacağım ve korsan yoluna gideceğim.

dipnot : rusya'da da böyle, kore'de de böyle gibi bir savunma gelebilir. oradaki tüketiciler bilinçsizse benim yapabileceğim bir şey yok. hani bir laf var "sinek küçük ama mide bulandırır" diye. aynen o durum geçerli.

çevirmen arkadaşlara allah kolaylık versin, umarım kusursuza yakın bir çeviri yapabilirler. saygılarımla.

tiktik
14.October.2012, 13:54
Medya kuruluslarina oyun hakkinda degerlendirme yapmalari icin onceden dagitim olur. Tahminen yaziyi yazan kisi de bu sekilde oyuna erismis ve oyun hakkinda resim ve bilgi paylasmak icin izin almistir.
Anladım, sağolasın açıklama için..

uaemrah
14.October.2012, 15:04
19 ekim gelsinde birde biz bakalim sabırsızlanıyoruz :)

Bordo61Mavi
14.October.2012, 15:22
Cevirilen cumlelerin oyunun neresinde kullanildigini gordukten sonra kesinlikle daha iyiye gider yaptigimiz ceviri.

Vieri
14.October.2012, 16:21
Bu arada kaç tane çevirmen harcadık, adamlar aşağıdaki gibi bir cümle karşısında kaçıyorlar :(

{upper}[%number#1-text] goals from [%male#1] saw [%team#1-short] move into the continental qualification hunt after their match against [%team#2-short] at [%stadium#1] finished [%scoreline#1-winner_loser].

Deus Dominus
14.October.2012, 16:40
Öncelikle bu güzel soru için size teşekkür etmeyi bir borç bilirim. :D Bi'şey yok ya bunda, çevrilir ki bu :0:

Bordo61Mavi
14.October.2012, 17:16
Bu arada kaç tane çevirmen harcadık, adamlar aşağıdaki gibi bir cümle karşısında kaçıyorlar :(

{upper}[%number#1-text] goals from [%male#1] saw [%team#1-short] move into the continental qualification hunt after their match against [%team#2-short] at [%stadium#1] finished [%scoreline#1-winner_loser].

2 goals from Janko saw Trabzonspor move into the continental qualification hunt after their match against Fenerbahce at Sukru Saracoglu finished 3-0.

Cumle baslangicini tersine cevirmek zorunda kaliyoruz Turkce olunca

Janko'nun attigi 2 gol ile Trabzonspor avrupa icin yolu acildi vs....

gibi bir cumle kurulabilir.

Aydin
14.October.2012, 18:55
işte o "3-0" değil.

[%scoreline#1-winner_loser]

daha doğrusu scorline'lı değişkenler apayrı bir cümle olarak karşımıza çıkıyor.

http://oi50.tinypic.com/bey1py.jpg

Şu resimdeki ilk cümledeki karışıklığın sebebi de buradan kaynaklanıyor. 3-0 gibi bir şeyin çıkmasını bekliyor ancak "Avrupa Ligi mücadelesinde Tottenham 3 - Bratislava 4 biten maç" diye apayrı bir cümle oturuyor ve bu cümleye göre cümleni baştan düzenlemen gerekiyor.

Beta'nın yayınlanmasının böyle bir faydası var işte. Oyundaki değişkenlerin nereye nasıl oturacağını daha önceden görüp bunları düzeltme şansımız oluyor.

omrcanjc
14.October.2012, 19:04
beyler onu bunu bırakın da en çok üzüldüğüm olay oyuncu profillerindeki özelliklerinin yerlerinin (alfabetik olması gerektirdiğinden ..! ) değişmesi .... bu yüzden hiçbir türkçe yama kullanmadım ingilizcede zorlansamda orjinal diliyle oynadım hersene

ezelden beri bir oyuncunun yok kafa kaç dribbling kaç teknik kaç diye teker teker incelemedim ... mevkisi için gerekli sayılar belli dolgunlukla ve koyu renkte gözüme çarpıyordu bu şekilde alışmıştım...


oyun türkçe olunca yerleri değişmesin diye dua ettim ama nafile.... türkçe fm bize göre değilmiş :0:

mesela sallıyorum şu kanat oyuncusu

______________|____________ 18
_____________|_____________ 17
17
_
16
_
_
_
_
15
_
_
17

bu stoper
_
_
_
_
_
_
18
_
_
16
_
17
_

derdimizi anlatabildiysek :D

perpetua
14.October.2012, 19:20
şimdi şöyle bi durum var ve kesinlikle art niyetli değilim onu söyleyeyim (ama internetin böyle bi handikapı var, niyetimi bilemezsiniz malesef)

si yıllarca oyunun korsan satılmasını bahane gösterip oyunu türkçe çıkarmadı. geçen sene bence oldukça iyi bi sinerjiyle o bahsettikleri baraj aşıldı ve oyunun türkçe çıkartılmasına karar verildi.

gelelim bu seneye; hiç bir fm kullanıcısı ya da çoğu fm kullanıcısı diyelim oyunun "fan sayfası" diye nitelendirilebilecek bağımsız bir oluşuma çevriltileceğini düşünmemiştir herhalde.

şöyle söyleyeyim; bu sene biz türkler yaşımıza bakılarak kimimiz öğrenci harçlıklarından arttırıp oyunu aldı, okulunu bitirmiş çalışmaya başlayanlar maaşlarından feragat edip oyunu aldı. yaşça büyük abilerimiz de belki ailesinin rızkından -atıyorum 10 günlük ekmek parasından- feragat edip bu oyunu aldı. şimdi si, sega vs. bu adamlar bu işi hadi gençler 1 sene boyunca eğlensin, seneye tekrar çıkartırız diye yapmıyorlar oyunu. oyunda çok ciddi bi emek var ve verdikleri emeğe deyiyor ki oyun yıllardır çıkıyor. zarar eden hiç bir işletme yaşamını devam ettiremez. karlılıkları ortadayken yıllardır ayak sürüdükleri şeyi elde ettikten sonra oyunu nasıl bir performans göstereceği belli olmayan bir oluşuma vermeleri ticari kaygıları düşündükçe, tüketicinin isteklerini düşününce oldukça can sıkıcı.

nasıl bir performans göstereceği belli olmayandan kastım şudur; mükemmel, kusursuz bir çeviri de çıkabilir. ancak benim söylemek istediğim si kar peşinde koştuğu bir üründe atıyorum kimseyi ingilizce testine sokmadı. bu kadar tantanadan sonra resmi bir çeviri, profesyonel bir çeviri yapılmasını isterdim oyunun ücretini veren bilinçli tüketici olarak.

konu aslında çok dağıldı. tekrardan söyleyeyim bir nebze de olsa yanlış anlaşılmaların önüne geçeyim; kesinlikle tsi'yı olaya katmıyorum. bu x bir sitede olabilir di y bir site de. sonuçta yapılan olay imece usulü yapılan bir çeviri. ticari kaygısı olan bir işletme için bence "affedilemez bir hata" ben oyunun ederini verip satın alan bir tüketici olarak bu yaptığı sevimsiz durumdan dolayı bundan sonra ödeyebilecek olmama rağmen oyunu 3 yıldır yaptığım gibi satın almayacağım ve korsan yoluna gideceğim.

dipnot : rusya'da da böyle, kore'de de böyle gibi bir savunma gelebilir. oradaki tüketiciler bilinçsizse benim yapabileceğim bir şey yok. hani bir laf var "sinek küçük ama mide bulandırır" diye. aynen o durum geçerli.

çevirmen arkadaşlara allah kolaylık versin, umarım kusursuza yakın bir çeviri yapabilirler. saygılarımla.

Yazdiklarina katilmiyorum cunku bu ceviriyi yapacak kisilerin oyunu ve futbol terimlerini iyi bilen kisiler olmasi cok daha dogru.

Cevirmenlerin basina gelen bir ornegi vereyim. Sega'nin bunyesinde Turkce ceviriyi kontrol eden birisi var. Bu isi profesyonelce yapan bu arkadasin bile hatalari oluyor.

Mesela ABD'de kullanilan "Supplemental Draft" diye bir terim var. Bu terim, takimlarin sirayla MLS'in Draftina katilmis oyunculari secmesi anlamina geliyor. Turkce icin en mantikli cevirinin Ek Secim olmasi gerekir.

Fakat "Draft" kelimesinin ikinci bir anlami da var. Ornegin bir rapor yazarken once bir taslak cikartilir ve bunun uzerinde tekrar dusunerek ve duzeltmeler yaparak bu raporun amacini daha iyi anlatmasi saglanir. Ikinci taslak, ucuncu taslak vs. yazilarak rapor son halini alir.

Bu "Supplemental Draft" teriminin "Ek Taslak" olarak cevirilmesi FM'e veya Amerikan Sporlarina cok da yakin olmayan birisi icin cok da anormal bir durum olmayabilir ve Sega'da calisan arkadasin bu hatayi yaptigini da gorduk. Yani esasinda sorun bu isin profesyoneller veya amatorler tarafindan yapilmasi degil bence.

Bir gercek var ki, FM 2013'teki dil dosyasi bir ilk taslak. Icinde hatalar, anlam bozukluklari, eksikler olacak. FM 2014'te ikinci taslagi gorecegiz. Hatalarin, anlam bozukluklarinin, birbirini tutmayan cevirilerin azaltildigi bir ceviri gorecegiz. Son 1 yilda cumlelerin hepsinin cevirilmesi birincil amacti. Cunku ceviri tamamlanmadan ve daha cok kisi tarafindan kullanilmadan hatalarin azaltilmasi asamasina gecilemeyecekti. Bu ilk hedef basarildi. Simdi sirada bu cevirilerin uzerinden gecip sorunlarin arindirilmasi gerekiyor. Ama bu surumde de butun sorunlarin ortadan kaldirilmis olmasi, en azindan benim icin, supriz olur. Hala tek tuk hatalar goze carpacaktir. FM 2015 ise cevirinin artik olgunlastigi ve mukemmele yakin hale getirildigini gorecegiz.

Bu ilk taslagin, FM 2014'te ikinci taslak ve FM 2015'te mukemmele yakin hale gelmesini isteyen ve bu konuda yardimci olmak isteyenler oyunu satin alir ve hatali olarak gorduklerini cevirmenlere ileterek bu cevirinin daha iyi olmasini destekler. Ben mukemmel ceviri bekliyorum, istiyorum diyenler ise FM oynamak icin 2015'i bekler. Bu anlayista kizacak, bozulacak bir sey yok cunku profesyonel bir ceviri bile hatasiz olmayacakti. Daha once yaptirdigim ceviriler veya hem Ingilizce hem de Turkcesini okudugum kitaplarda bunu hep gozlemledigim icin bu kadar emin yazabiliyorum.

Hatta yazdiginiz bir raporu, cevirmek degil yazida hata ve anlam bozuklugu bulmak icin, konuyu cok iyi bilmeyen birisine okuttugunuzda bile, hata olarak duzeltmek isteyecekleri seylerin cogunun esasinda hata olmadigini da gozlemledim bir cok defa. Hatta kullandiginiz Windows'un Turkcesi bile bir cok yerde hatali bence.

Cevirinin kalitesi konusunda tereddut edenlerin oyunu satin almama ve oynamama gibi bir secenekleri var pek tabii. Bu meselenin burada acikca dile getirilmis olmasi da sizlerin vereceginiz kararin sekillenmesine yardimci olacaktir. Turkce cevirinin yetersiz oldugu bir oyuna neden para vereyim diyebilirsiniz. Ama bir gercek daha var ki oyunu oynamak icin para veriyorsunuz, dil dosyasi icin degil. Turkce ceviri size hic bir ekstra maliyet getirmeden sunuluyor. Gecmiste Turksportal ve Fmgraphics'in yaptigi gibi. Tek fark dil dosyasinin oyun ile beraber dagitilmasi (cevirinin tamamlanmasi icin bekleme ortadan kalkti) ve cevirinin gittikce daha iyi olmasi icin cevirmenlerin hem oyunu satin alanlar, hem de SI tarafindan desteklenmesi.

Flawless Victory
14.October.2012, 20:03
Mevki isimleri sanki FMG yamasında daha iyiydi. Şimdi hatırlamıyorum ama daha iyi kısaltmalar konulmuştu.

RasAnt
14.October.2012, 21:38
Oyuncu profilindeki sıralama mecburen değişiyor ancak bunu daha önce bir konuda dile getirdiğimizde zor birşey değil o yapılır,şuandaki amacımız çeviriyi yetiştirmek denmişti.

Bence bir güzellik yapıp çağrılarımıza kulak vereceklerdir o oyuncu özelliklerinin yerleri önceki gibi olsun diğer şeyler benim için mühim değil,elinize sağlık şimdiden.

ibo
14.October.2012, 22:46
Biz halk olarak meyve veren ağacı taşlamayı severiz. Çevirilerden dolayı daha oyunun beta sürümü dahi çıkmadan acımasız eleştiriler gelmeye başlamış. Oyun çıkınca forumlara "Türkçe yama ne zaman çıkacak? İngilizcem yeterli değil oyundan yeterince zevk alamıyorum." tarzında mesajlar yazanlar; "En azından artık oyun çıktıktan sonra yama beklemek zorunda değiliz. İyileştirilmiş Türkçe bekleyeceğiz." düşüncesiyle bardağın dolu tarafını görmeyi deneyebilirler.

Çeviri ekibi en başından beri "Kimse hatasız bir çeviri beklemesin. Biz dilimizin oyuna resmi olarak eklenmesi için acımasız eleştirileri de göz önüne alarak elimizi taşın altına soktuk. Bundan sonraki süreçte hep birlikte hataları düzelterek sizin desteğinizle mükemmele yakın bir oyun oynamayı/oynatmayı hedefliyoruz. Lütfen köstek değil, destek olun..." anlamına gelecek bir çok açıklama yapmasına rağmen hala saldırgan tavırlarla yazan kişileri görmek pek hoş değil.


Bu arada kaç tane çevirmen harcadık, adamlar aşağıdaki gibi bir cümle karşısında kaçıyorlar :(

{upper}[%number#1-text] goals from [%male#1] saw [%team#1-short] move into the continental qualification hunt after their match against [%team#2-short] at [%stadium#1] finished [%scoreline#1-winner_loser].

Oyuna Türkçe dilini eklemek için gösterdiğiniz çabadan dolayı seni ve tüm ekibi tebrik ediyorum Mustafa. :)

Yazılımdan ekmek yiyen biri olarak değişken mantığını anlayabiliyorum. Çeviri yapan kişilerinde değişkenlerin yerine gelecek string'leri bilmesi/tahmin etmesi gerekiyor. Bu da çevirileri mutlaka çok daha zahmetli hale getirip yavaşlatıyordur. Ancak SI'nin çeviriler için kullandığı ve test etmeyi kolaylaştıracak bir arayüzü/programı bulunmuyor mu? Bir tür simülasyon gibi bir araç ile değişkenlerin yerlerine random değerler getirilerek cümlenin farklı olasılıklarda nasıl olacağı test edilemiyor mu? Böyle bir araç ile hem çevirmenler yaptıkları tercümeyi anlık olarak test edip görebilirler, hem de hataları tespit etmek için beta/full sürümler beklenmeden minumum hata ile süreç yönetilebilir.

Deus Dominus
14.October.2012, 23:25
Oyuncu profilindeki sıralama mecburen değişiyor ancak bunu daha önce bir konuda dile getirdiğimizde zor birşey değil o yapılır,şuandaki amacımız çeviriyi yetiştirmek denmişti.

Bence bir güzellik yapıp çağrılarımıza kulak vereceklerdir o oyuncu özelliklerinin yerleri önceki gibi olsun diğer şeyler benim için mühim değil,elinize sağlık şimdiden.

Özelliklerin alfabetik sıralanması nasıl sağlanıyor bilmiyorum, panellere göz attım ama pek dikkatimi çeken bir bölüm olmadı. Bunun için aklıma gelen ilk şey özellikleri numaralandırmak oldu ama çok abes duracağı kesin :)

1)Köşe vuruşları
2)Orta açma
3)Top Sürme
4)Bitiricilik
...
ya da

a)Agresiflik
b)Önsezi
c)Cesaret
...

gibi.

E.Cartman
15.October.2012, 00:12
Öncelikle bize yardımcı olmak için eleştri yapan herkese teşekkür ediyorum. Yorumları okuduktan sonra kendimce bir şey yazmak istedim.

Aydın abi ve Mustafa abinin defalarca kez belirttiği gibi biz bu işe girerken ne herhangi bir gelir vb. bir şey bekliyorduk ne de mükemmel bir çeviri garantisi verdik. Hatta bu işe başlanırken oyuna Türkçe'nin ekleneceği bile kesin değildi. Bu tarz bir ortamda belkide dünyanın en sıkıcı işlerinden biri olan çeviri işine başladık. Bu işe girerken verilen tek garanti herkesin elinden gelenin en iyisini yapacağıydı ve ben bunu başardığımıza inanıyorum.

FM diğer oyunlara benzemiyor, gerçekten çok çok çok fazla cümle sayısına sahip. Bu cümlelerin büyük çoğunluğu da değişken içeriyor.

Bu arada kaç tane çevirmen harcadık, adamlar aşağıdaki gibi bir cümle karşısında kaçıyorlar :(

{upper}[%number#1-text] goals from [%male#1] saw [%team#1-short] move into the continental qualification hunt after their match against [%team#2-short] at [%stadium#1] finished [%scoreline#1-winner_loser].
Mustafa abinin paylaştığı bu cümledeki gibi bazıları sırf keyden oluşuyor bu da çeviriyi iyice zorlaştırıyor. Mustafa abi sağolsun çeviri yaptığımız sistem işimizi kolaylaştırıyor fakat cümlenin oyunda geçtiği yeri, olayın bütününü göremeyince çeviriler havada kalıyor ister istemez.

En nihayetinde bu çeviri ekibi öğrencilerden ve iş güç sahibi insanlardan oluşuyor. Hepimizin İngilizce'si de Türkçe'si de gayet iyi bir seviyede zaten buna göre seçildik fakat mükemmel değiliz. Gerçi mükemmel olsak bile yine de herkesi memnun edecek bir çeviri yapmak imkansız. Ömer abininde verdiği örnekte olduğu gibi futbolla ve oyunla içli dışlı olmayan, oyunun dilini bilmeyen birinin birde bu değişkenlerle bu oyunu doğru çevirmesi söz konusu değil. Bu yüzden "bu çeviri böyle olmaz, yanlış çevirmişsiniz" falan demek yerine "böyle olması daha mantıklı", "böyle olursa daha iyi olur" gibi daha düzgün, yapıcı eleştrilerde bulunursanız seviniriz. Öbür türlü etki-tepki ilkesi işler bizde "kolaysa gel sen çevir" der sıyrılırız hem kontrol ekibininde işine gelir yani yükü azalır.

Bu işi yaparken herkes bir şeyden feragat etti. Okulundan, işinden, uykusundan vs. Bir kez daha belirtiyim çeviri işi gerçekten aşırı sıkıcı bir iş. Çok istekli bir şekilde bu işe girmeme rağmen ki Mustafa abi iyi bilir bir kaç ay düzenli aralıklarla mail attım kendisine :n::n: sonlarına doğru üstüne birde dershaneyle okul başlayınca tamamen koptum diyebilirim işten. Hatta 1 ay kadar 3-5 key çevirmişimdir en fazla heralde. Şu anda çeviri ekibinin işi bitti gibi artık çeviri ekibi içinde bulunan bir kontrol ekibi kontrolleri, düzeltmeleri yapıyor ve eminimki ellerinden gelenin en iyisini hatta daha fazlasını yapıyorlar ve bizlere düzgün çevirilmiş bir oyun sunmak için çabalıyorlar. 3 hafta önce yayınlanmış Beta versiyonu için bu kadar yaygara koparmaya gerek yok zaten Beta sıkıntılar görülsün ve oyun çıktığında bu sorunlar en aza indirgensin diye yayınlanıyor ki üstüne üstlük 3 hafta önce çeviri bile bitmemişti.

Tek ricam üstede söylediğim gibi düzgün bir üslupla yapıcı eleştirilerde bulunalım, geri dönüşler yapalım ki daha sağlıklı bir çeviri olsun.

Duka
15.October.2012, 01:48
Konu hakkında yazdığım yarım saatlik yazı site zaman aşımından dolayı hiç oldu ya :((((((((((((((((

mustiUA
15.October.2012, 10:36
bu konuda emeği geçen herkese teşekkür ederim benim bi sorum olcaktı acaba oyun çıktıktan sonra sadece oyuncu mevkilerini ingilizce yapan bi yama yayınlanabilir mi sitemizden mc,amc,fc gibi benim kafam karışacak gibi de başka arkadaşlar yaşayabilir bu durumu

ommix
15.October.2012, 11:07
Bu işi resmi olarak ilk defa oyuna döküyor Turksportal ekibi.İlk çevirmede elbette yanlışları olacaktır ama bunlar düzelecek arkadaşlar.Eleştirileri biraz daha sakin bir biçimde yapalım.Bu sene çıkacak ilk güncelleme ile ve daha sonraki güncellemeler ile en doğru Türkçe'ye yaklaşılacaktır.Daha önümüzde oynamak için koskoca 1 sene var

GeNç KaRTaL
15.October.2012, 14:11
Mevki isimleri sanki FMG yamasında daha iyiydi. Şimdi hatırlamıyorum ama daha iyi kısaltmalar konulmuştu.

Kısaltmaları değiştirmemişler.

http://img338.imageshack.us/img338/1443/adszlhh.png (http://img338.imageshack.us/i/adszlhh.png/)

Duka
15.October.2012, 20:28
Oyunun türkçe olacak haberini ilk gördüğümde tamamen SI tarafından yapılacağını sanmıştım ama bu gibi konulardan gördüğüm kadarı ile işi yine biz (daha dorusu siz) Türk kullanıcılarının üzerine bırakmışlar.

Tartışmaların genelinde tartışan ve savunan herkes bir şekilde haklı. Herhangi bir ürünü satın alırken hicbir işletme şu kadar sayıda bir satım gerçekleşirse şunu da senin için yaparım demez/diyemez. Yapacağı her türlü yenilik ve geliştirme işletmenin ürün satışı yanında prestijini ve pazarınıda artıracaktır. Her ne kadar kamu işletmeleri dışındaki özel işletmelerin marjinal önceliği kar marjı olsa da müşteri memnuniyeti serbest piyasada ön koşuldur. Tabi ki bu oyunda, oyunun tekel olması bu ön koşulu göz ardı etmiyor, ettiriyor.

Başka bir oyundan örnek verecek olursam; çok uzun yıllar üst düzey ve aylık asgari 75$ harcayarak oynamış olduğum online MMOPRG tabanlı international oyun olan Silkroad oyunudur. Oyunun çıkış yeri hasebi ile resmi dili korece fakat inernational olan kore dışı oyun ise ingilizce idi. Oyunun kore dışında ki en büyük pazarı Türkiye daha sonrada arap cografyası ve en sonda Avrupa bölgesiydi.
Hiçbir talep olmamasına rağmen oyun yapımcısı ve dağıtıcısı Joymax tarafından İngilizceden sonra oyuna Türkçe dil seçeneği eklendi. Site dahil yapılan çeviriler ve oyuna yansıması, Silkroad gibi üst düzey online oyunda kalıp kelime ve cümleler dışında süreç dahilinde ortaya çıkan yeniliklerin de Türkçeye uyarlanması hep KUSURSUZ yapıldı.

FM için yapılan çeviri çalışmalarını küçümsemek yada basitleştirmek değil bu yazıda ki amacım. Vurgulamak istediğim eğer ki yenilik amaçlı bir çalışma yapılacaksa bunu yapımcı firma kendi imkan ve çalışanları ile profesyonelce.. kimseye külfet yüklemeden sorumluluk altına sokmadan ve bu gibi tartışma çıkaracak konulara da mahal vermeden kendisi yapıp Türk kullanıcılarına sunmalıydı.

SI tarafından yapılan açıklamaları gördükten sonra Joymax ın yaptığı bu jestin ne kadar yerinde, doğru ve değerli olduğunu daha iyi anlamış oldum. Oyunu oynarken bu yenilik sıradan bir patch gibi algılanmıştı. Fakat SI yetkili kişilerinin ön koşullar ile böyle bir çalışma başlatmış oldugunu görmek her ne kadar sevindirici olsa da muhtevasında oldukça korkunç gerçekleri de barındırıyor.

Oyunun fiyatı ister çok ucuz ister çok pahalı olsun. Sonuçta kişi bir bedel ödüyorsa bir değer karşısında, o bedelin karşılığını da yine değer olarak almak ister. Konuyu belki çok gereksiz uzattım ama paylaşmayıda uzun zamandır istiyordum.

Tartışılan konu üzerinden siz değerli çalışan sorumluluk almış arkadaşların yaptıkları işe karışmak değil niyetim ama oyunun Türkçe çıkıyor olması kelime kelime herşeyin Türkçe karşılığının bulunması anlamına gelmez ki! Tercüme yapılan herşeyde, resmi yazılar hariç, çeviri yapan kişi bazı formlar dahilinde kendinden de birşeyler ekleyebilir yada çevirisi yapılan şeyin salt jargonunu değiştirmez, genel kabul görmüş olduğu şekilde aktarır. Yani mesela FM içeriğinde var olan mevki kısaltmaları gibi; futbol litaretüründe herkesin rahatlıkla konuşurken dile getirdiği yada söylendiğinde anladığı bazı terimsel jargonlar ingilizce kökenli de olsa bana göre değiştirilmemeli. Nihayetinde adı üzerinde terimsel kelime bunlar.

Yazarken oldukça karştırmış olduğum konuyu zaman harcayıp okuyacak herkesten özür diler çalışmalara aralıksız devam eden arkadaşlara Allahtan kolaylıklar dilerim.

Spe1907
15.October.2012, 22:09
Cümlelerdeki hatalar için çevirmenleri eleştirmemiz doğru olmaz, yukardaki örnektede görüldüğü gibi cümlelerdeki değişkenlerin tam olarak ne olduğu pekte belli olmuyor. bu yüzden eminim daha birçok hata vardır zamanlada düzelir, eleştirmemiz gereken birileri warsa oda SI.. oyuna türkçe falan eklenmemiş sadece daha önce "türkçe yama" diye indirdiğimiz şey bu sefer oyunla birlikte gelecek. Aradaki tek fark bu sefer beklemeyeceğiz yamanın çıkmasını :P

Tabi çevirininde eleştirilmesi gereken noktaları yok değil..
Allah aşkına daha önce hayatınızda kaç defa duydunuz "savunmacı ortasaha" terimini :confused: herkes tarafından bilinen futbol terimlerinin türkçeye çevirilmesi bence çok kötü olmuş.. Oldu olacak menejeri müdüre, futbolu da ayaktopuna çevirip oyunun adını da "ayaktopu müdürü" yapsaydınız :P

tiktik
16.October.2012, 00:28
Bu arada Beta'nın bu Cuma çıkacağı da kesin değil; Miles sorulan soruya Ocak 2012 ile 2 Kasım 2012 arasında diye cevap vermiş.. Cevap da ilginç bu arada.. :icon_confused: https://twitter.com/milesSI/status/255386456024047616

Deus Dominus
16.October.2012, 00:45
Ocak mı 2012?

tiktik
16.October.2012, 00:49
Ocak mı 2012?
Betanın çıkış tarih aralığı olarak 1 Ocak 2012 ile 2 Kasım 2012 cevap vermiş Miles Jacobson..

SacrificeGGTC
16.October.2012, 01:02
https://twitter.com/milesSI/status/252418120793333761

Bu ne peki? Yalancılık mı var ortada?

yugi
16.October.2012, 01:03
Muhtemelen ısrarla nokta tarih soranlara gelmiştir o cevap.

tiktik
16.October.2012, 01:20
Muhtemelen ısrarla nokta tarih soranlara gelmiştir o cevap.
hayır SI tarafından hala bir kesin tarih bilgisi verilmiyor.link (http://community.sigames.com/showthread.php/318699-Why-Beta-Release-Date-has-not-still-confirmed?p=8159215&viewfull=1#post8159215)

Kaka Leite
16.October.2012, 01:30
2012 mi Ocak ?

Nasıl yahu :mad:

Deus Dominus
16.October.2012, 03:18
Sanırım ilk okuduğumda yanlış anladım, test/beta her neyse Ocak ayından beri sürüyor, 2 Kasım'a kadar da devam edecek gibi bir anlam mı çıkarmalıyız acaba?

futureless
16.October.2012, 03:40
Bence laf sokmuş :D 2 Kasım'dan önce her gün olabilir çıkış tarihi yani.

tiktik
16.October.2012, 10:25
Bence laf sokmuş :D 2 Kasım'dan önce her gün olabilir çıkış tarihi yani.
tabii ki mana bu; ama tavrı hiç hoş değil.. bu şekilde twitter üzerinden başka yanıtlar da vermişti zaten Miles.. bu tarih belirleme konusunda SI çok başarısız.. bu sene özellikle iyi bir çuvalladılar taa oyunun ilanını gecikmesinden final release'ın duyurulmasına kadar. umarım oyunda(final release'de) beklenmedik bug'lar olmaz; birşeyler sanki biraz ters gidiyor..

ommix
16.October.2012, 10:45
Adam belli bir tarih verse ve o tarihe yetişmese daha çok tepki alacağı için gayet mantıklı! bir açıklama yapmış :)

caner485
16.October.2012, 12:29
paylaşım yapmam doğru mu bilmiyorum ama merak eden arkadaşlar var diye düşündüm.
http://d1210.hizliresim.com/12/j/dzq6k.jpg (http://bit.ly/c25MCx)

perpetua
16.October.2012, 15:34
Bu arada Beta'nın bu Cuma çıkacağı da kesin değil; Miles sorulan soruya Ocak 2012 ile 2 Kasım 2012 arasında diye cevap vermiş.. Cevap da ilginç bu arada.. :icon_confused: https://twitter.com/milesSI/status/255386456024047616

Ilk mesajinda:

Onceden satin alanlar icin cikartilacak beta'nin ne zaman dagitilacagi konusunda karar vermedik. Bunu dagitimdan ancak 1 saat once bilebiliriz yaziyor.

Sonra bir akilli buna cevap olarak:

Hangi tarih araliginda olacagini soruyor.

Miles'da ilk mesajimda yazdigima dayanarak 1 Ocak 2012 ile 2 Kasim 2013 arasinda her zaman olabilir yazmis.


SI'dakiler tarih vermeyi sevmiyorlar cunku tarih vermek onlari bagliyor ve bu sekilde baglanmak istemiyorlar.

Diyelim ki onceden 19 Ekim'de cikacak dediler. Bu demektir ki 17, 18 Ekim tarihlerinde onemli bir sorun karsilarina cikarsa bunu tatmin edici bir sekilde duzeltip ve sonra test etmeleri gerekecek. Bu da onceden soz verdikleri 19 Ekim tarihinde cikartmamalarina neden olabilir.

Veya isi aceleye getirip sorunu tam olarak ortadan kaldirmadan 19 Ekim'de cikartip daha farkli tepki cekebilirler.

Bu nedenle cikis tarihi disinda hic bir net tarih vermiyorlar. Ve bunu tuketicinin iyiligini dusundukleri icin yapiyorlar. Her ne kadar bu konuda tepki cekseler de, farkli bir tutumla cekecekleri tepkinin cok daha altinda bir tepki ile karsilasiyorlar.

Bunu CM4'u cikarttiklari donemde ogrendiler. O donemi hatirlayanlar, CM4'un simdiye kadar cikmis en fazla hata iceren CM/FM oldugunu bilirler. CM4'u yayinlayan ve o donemde SI'in birlikte calistigi Eidos kendilerini daha hazir olmadan oyunu cikartmaya zorlamis (Eidos'un cektigi finansal zorluklar nedeniyle) ve SI oyundaki hatalar nedeniyle cok buyuk tepki cekmisti. Ve bu hata SI'in Eidos'tan ayrilmasi ve CM isminin FM ismiyle degismesini baslatan sureci devam ettirmisti.

mustiUA
16.October.2012, 15:52
ayın 2'si değişmesinde önemli olan tarih o bence :)

europeanconquer
16.October.2012, 15:58
Beta bayramdan önce çıksın da o yeter benim için.Oyunun çıkış tarihinde bir değişiklik olacağını sanmıyorum.

tiktik
16.October.2012, 20:38
Ilk mesajinda:

Onceden satin alanlar icin cikartilacak beta'nin ne zaman dagitilacagi konusunda karar vermedik. Bunu dagitimdan ancak 1 saat once bilebiliriz yaziyor.

Sonra bir akilli buna cevap olarak:

Hangi tarih araliginda olacagini soruyor.

Miles'da ilk mesajimda yazdigima dayanarak 1 Ocak 2012 ile 2 Kasim 2013 arasinda her zaman olabilir yazmis.


SI'dakiler tarih vermeyi sevmiyorlar cunku tarih vermek onlari bagliyor ve bu sekilde baglanmak istemiyorlar.

Diyelim ki onceden 19 Ekim'de cikacak dediler. Bu demektir ki 17, 18 Ekim tarihlerinde onemli bir sorun karsilarina cikarsa bunu tatmin edici bir sekilde duzeltip ve sonra test etmeleri gerekecek. Bu da onceden soz verdikleri 19 Ekim tarihinde cikartmamalarina neden olabilir.

Veya isi aceleye getirip sorunu tam olarak ortadan kaldirmadan 19 Ekim'de cikartip daha farkli tepki cekebilirler.

Bu nedenle cikis tarihi disinda hic bir net tarih vermiyorlar. Ve bunu tuketicinin iyiligini dusundukleri icin yapiyorlar. Her ne kadar bu konuda tepki cekseler de, farkli bir tutumla cekecekleri tepkinin cok daha altinda bir tepki ile karsilasiyorlar.

Bunu CM4'u cikarttiklari donemde ogrendiler. O donemi hatirlayanlar, CM4'un simdiye kadar cikmis en fazla hata iceren CM/FM oldugunu bilirler. CM4'u yayinlayan ve o donemde SI'in birlikte calistigi Eidos kendilerini daha hazir olmadan oyunu cikartmaya zorlamis (Eidos'un cektigi finansal zorluklar nedeniyle) ve SI oyundaki hatalar nedeniyle cok buyuk tepki cekmisti. Ve bu hata SI'in Eidos'tan ayrilmasi ve CM isminin FM ismiyle degismesini baslatan sureci devam ettirmisti.
Ben o soruyu soranı savunmuyorum ama akılsız olduğunu da asla düşünmüyorum. Bunu merak eden, soran birçok kişi var; aramızda da var. Normal çünkü. 2 hafta önce çıkacak demek 19 Kasım'ı işaret eder ama bu 1 Ocak'la 2 Kasım arası gibi bir yanıtı da gerektirmez. (1 Ocak da nedir yani; geçmiş zamanı geleceğe yönelik başlangıç olarak göstermek bana mantıklı gelmiyor) Oyunun çıkış tarihi hakkında konuşmamaya özen göstermek güzel birşey ama artık belirtilen beta çıkış tarihine saatler kaldı; SI'nın ön siparişle beta erişimini çok iyi reklam yaptığını da biliyoruz. Sırf 2 hafta öncesinden oynamak için bu oyunu alan bayağı kişi var. (Resmi forumda, yerli/yabancı fan forumlarında görmek mümkün) Bu kişilerin hakkı değil midir bu büyük sözü, reklamın peşini sürmek. Beta olmasaydı eminim birçok kişi ön sipariş vermeyip; fiyatının düşmesini bekleyecekti. Diyeceğim odur ki bu iş tek boyutlu birşey değil, olmamalı. Bu işin asıl boyutu müşteri. Miles'ın açıkçası buna benzer ben başka tweetlerini de gördüm ya da cevap vermediğini (Birini de bana yapmıştı; FM 13'ün sadece Türkçe desteği ile mi çıkacağıyla ilgili olarak kimsenin bilgisinin olmadığı ve Steam'de de sadece Türkçe'nin gösterildiği zamanlarda) Zaten bu konuda tepkili olan tek ben de değilim; geniş çaplı olarak yorumlara bakılırsa görülebilir bu durum. Miles'ın şansı oyunun rakipsiz olması. 1 alternatif olsa ben destek vermem müşterisini(2 kişiyle başladıkları macerayı bu noktaya getirenleri) bu şekilde gören/cevaplayan birisine ve firmasına.

perpetua
16.October.2012, 21:45
Ben o soruyu soranı savunmuyorum ama akılsız olduğunu da asla düşünmüyorum. Bunu merak eden, soran birçok kişi var; aramızda da var. Normal çünkü. 2 hafta önce çıkacak demek 19 Kasım'ı işaret eder ama bu 1 Ocak'la 2 Kasım arası gibi bir yanıtı da gerektirmez. (1 Ocak da nedir yani; geçmiş zamanı geleceğe yönelik başlangıç olarak göstermek bana mantıklı gelmiyor) Oyunun çıkış tarihi hakkında konuşmamaya özen göstermek güzel birşey ama artık belirtilen beta çıkış tarihine saatler kaldı; SI'nın ön siparişle beta erişimini çok iyi reklam yaptığını da biliyoruz. Sırf 2 hafta öncesinden oynamak için bu oyunu alan bayağı kişi var. (Resmi forumda, yerli/yabancı fan forumlarında görmek mümkün) Bu kişilerin hakkı değil midir bu büyük sözü, reklamın peşini sürmek. Beta olmasaydı eminim birçok kişi ön sipariş vermeyip; fiyatının düşmesini bekleyecekti. Diyeceğim odur ki bu iş tek boyutlu birşey değil, olmamalı. Bu işin asıl boyutu müşteri. Miles'ın açıkçası buna benzer ben başka tweetlerini de gördüm ya da cevap vermediğini (Birini de bana yapmıştı; FM 13'ün sadece Türkçe desteği ile mi çıkacağıyla ilgili olarak kimsenin bilgisinin olmadığı ve Steam'de de sadece Türkçe'nin gösterildiği zamanlarda) Zaten bu konuda tepkili olan tek ben de değilim; geniş çaplı olarak yorumlara bakılırsa görülebilir bu durum. Miles'ın şansı oyunun rakipsiz olması. 1 alternatif olsa ben destek vermem müşterisini(2 kişiyle başladıkları macerayı bu noktaya getirenleri) bu şekilde gören/cevaplayan birisine ve firmasına.

Soru ne kadar mantiksizsa, cevap da onun kadar mantiksizdi sonucta. Kendimi yerine koyuyorum ve cok da farkli bir cevap vermeyecegimi dusunuyorum. Ozellikle bu konuda yapilan bu kadar aciklamadan sonra hala birisi aciklamalari okumak yerine soru soruyorsa bu kisinin iyi niyetle sordugunu dusunmek biraz zor oluyor. Neyse, amacim Miles'i savunmak degil empati yapmak.

Musteri hizmeti meselesine gelince, farkli kulturlerin musteri hizmeti anlayisi ve beklentisi farkli olabiliyor. En basidinden ben, bir dukkana girdigimde hemen tepeme yapisip yardimci olabilirmiyiz denildigi dukkanlardan aninda cikarim. Ama baskalari bundan hoslanabilir. Bazi urunleri alirken saticinin nezaketinden daha cok bilgisi benim icin onemlidir. Ama baskalari icin nezaket daha onemli olabilir. Herkesi memnun etmek mumkun olmuyor.

tiktik
16.October.2012, 22:09
Soru ne kadar mantiksizsa, cevap da onun kadar mantiksizdi sonucta. Kendimi yerine koyuyorum ve cok da farkli bir cevap vermeyecegimi dusunuyorum. Ozellikle bu konuda yapilan bu kadar aciklamadan sonra hala birisi aciklamalari okumak yerine soru soruyorsa bu kisinin iyi niyetle sordugunu dusunmek biraz zor oluyor. Neyse, amacim Miles'i savunmak degil empati yapmak.

Musteri hizmeti meselesine gelince, farkli kulturlerin musteri hizmeti anlayisi ve beklentisi farkli olabiliyor. En basidinden ben, bir dukkana girdigimde hemen tepeme yapisip yardimci olabilirmiyiz denildigi dukkanlardan aninda cikarim. Ama baskalari bundan hoslanabilir. Bazi urunleri alirken saticinin nezaketinden daha cok bilgisi benim icin onemlidir. Ama baskalari icin nezaket daha onemli olabilir. Herkesi memnun etmek mumkun olmuyor.

Verilen bir taahhüt varken ve bu kadar az süre varken hala tarih konusunda korkak, şüpheci yaklaşmak hiçbir müşteriyi memnun etmez; forumdan bir arkadaş dağıtılacak betanın zaten daha önce testlerinin yapıldığını; aksi halde 2 hafta içinde bug fix için vakit kalmayacağını dile getirmişti. (Dağıtım süresi, lokasyonlar vs.) Adı üstünde zaten beta; illa ki buglar olacaktır ve bunlar da normal karşılanacaktır. Kaldı ki review yapıp, ekran görüntüleri paylaşan kişi 3 haftadır oynuyormuş FM 13'ü ve bariz(affedilemeyecek) bir bugdan bahsetmiyor. Ondan da 3 hafta sonra hala mı beta olarak verilebilecek bir FM 13 yoksa zaten diyecek birşey yoktur ve gerçek oyunda da ciddi buglar olacağını gösterir bu.
Bizim Türk geleneğinde bir söz vardır: "Müşteri veli nimettir" Onu da geçtim karşındaki insan; ileriye yönelik bir tarih için geçmiş zamanı katacak şekilde cevap vermenin bence manası yok. Şuan da bu forumda da betanın çıkış tarihiyle ile ilgili sorular soranlar var. Onlara da o zaman o şekilde cevap yazalım mı, olmaz..

project42
16.October.2012, 23:52
Bir FM Satış sitesinden mail geldi arkadaşlar.Hemen satın alın Cuma betayı oynayın tarzında

http://img12.imageshack.us/img12/1310/ekranalntswn.png

Cuma ihtimali yükseliyor :)

mustangshelby
17.October.2012, 02:51
oyun ayın 2 sinde çıkıp erken sipariş verenler oyunun betasını ayın 19 unda oynayamayacaksa (2 hafta öncesi ayın 19 una denk geliyor) ozaman her halukarda SI haksızdır müşteri daima haklıdır. Yani neymiş ön sipariş verenler oyunun betasını 2 hafta önceden oynicak demeyecekmişsin ozaman.

Stancu
17.October.2012, 04:37
ya benim anlamadığım asıl nokta, bu adamlar bu oyunu para kazanmak için yapıyorlar. İnsanların buna para vermesi içinde sonuç olarak profesyonel bir iş yapmak zorundalar. Şimdi FM 2013 Türkçe çıkacak denilince hiç düşünmedim direkt ön sipariş verdim. Tabi ki Sigames firmasının profesyonel birileriyle çeviri yapacağını düşünerek. Ama gelin görün ki ortada ne profesyonel bir iş var, ne bu işi sizin yaptığınızdan haberi olan insanlar var. Ben bu forumda takılmasam benimde haberim olmazdı. olay baştan yanlış. Ne kadar %100 çeviri yaparsanız yapın bu olay tamamen yanlış. Sonuçta siz profesyonel değilsiniz ve parayı veren adam sonuna kadar onun karşılığını almak ister. Kusura bakmayın ama çoğu kişi hayal kırıklığından başka bişey alamayacak. Ama helal olsun adamlara. Şu kadar oyun alın seneye Türkçe çıkacak dedi. O kadar oyun alındı üzerine çeviriyi de size yaptırdı. Karadeniz fıkrası gibi. He olay geçiştir, işte ne bileyim çevirmen bulunamamıştır size yıkılmıştır bilemem. Ortada çok farklı şeyler dönüyo ama du bakalım. Neyse sonuç olarak sizin ortaya koyduğunuz bi emek var, çaba var bunlar göz ardı edilemez. Onun için size ne söyleniyosa yapmaya devam edin. Hoş yapmasanız bu dil bu oyuna sittin sene eklenmezdi.

Aydin
17.October.2012, 05:58
Şöyle bir şey var. Oyunu Türkçe olduğu için mi alacaksınız yoksa oyunu, oyun olduğu için mi alacaksınız?

SI araştırma konusunda ve dil konusunda ekibini gönüllülerden oluşturuyor. Sadece Türkiye için geçerli olan bir şey değil bu. Adamların politikası böyle. Ve yine en başından beri Türkçe'nin oyunda bulunmasını talep edenler bizleriz. Adamlar zaten menajerlik konusunda piyasada tekel olarak bulunuyorlar. Her sene çıkardıkları oyun Dünya'da satılan ilk 10 oyun içerisine giriyor. Türkiye daha 2011 yılında zor bela 10 bin barajını aşmış durumdayken Türkiye satışlarından kaygılanmamaları, bu zamana kadar Türk dilini oyuna eklememelerinden de belli zaten.

Kaldı ki şöyle bir durum var. "Yaptığımız iş çok büyük, çok ağır" vs. geyiklerine girmek istemiyorum ancak hakikaten şu zamana kadar yapılmış olan en büyük çeviri işine el attık. Evet ekip profesyonel değil. Ancak bu işi profesyonel bir ekibe yaptırılsaydı inanın 6 ay içerisinde yetişmezdi. FM 14'e sarkardı iş ve muhtemelen en az bir sene daha beklemiş olurduk hepimiz.

Bu işi öyle her çevirmene de yaptıramazsın zaten. Futbol terimleri hakkında bilgili birinin bulunması gerekiyor.

Evet bu iş ilk çıktığında sağlıklı bir çeviri olmayacak. Çeviri gönüllülerimizin yaptığı çoğu yeri henüz kontrol edemedik. İş yükü o kadar ağır ki çevirileri yetiştirmenin derdi bir yana, bir taraftan da kontrolüne vakit harcanmaya çalışıyoruz.

Çeviri üzerinde %100 kontrol yapmadan asla yaptığımız işin çok süper bir iş olduğunu söyleyemem. Ama İngilizce bilgisi çok az olup, oyunu oynamak isteyip de oynayamayanlar için yeterli seviyede bir iş çıkarttığımızı söyleyebilirim. Yine de eksikler çok. Kontrol yapılması gereken yer çok çünkü. Bunları da güncellemelerle ufak ufak gidereceğiz.

Bunun dışında söylediklerine katılıyorum. SI'ın böyle bir politikası olmasaydı da biz de bu tür şeylere hiç bulaşmasaydık keşke.

kunaguero
17.October.2012, 07:50
elinize kolunuza saglık ingilizcem iyi olmadığı için çeviriyi kullanıyodum bu da çok zamanı mı alıyodu her basın toplantsında en üstteki şıkkı seçmekten sıkılmıştım

burakurhan
17.October.2012, 10:14
CM 97-98 den beri bu oyunu oynuyorum.Hiç bir zaman da oyun Türkçe değil diye oynamaktan vazgeçmedim.Daha önce çeviri işleriyle uğraşmış biri olarak yapılan işin zorluğunu tahmin edebiliyorum.Hele ki böyle dinamikleri fazla olan bir oyun için.
Ben kendi adıma bu yükün altına giren ve de varını yoğunu ortaya koyan arkadaşlara teşekkür ediyorum.
İş yüküm sebebiyle bu oyunun çeviri işlerine zaman ayıramayacağım için çeviri ekibine dahil olmak adına bir başvuru yapmamıştım,ama arkadaşların azmini,çabalarını görünce yıllardır bu oyunu oynayan biri olarak kendimi sorumlu hissettim.
Beta aşamasında oyunu oynamaya başladığım andan itibaren fikirlerimi sizinle paylaşacağımı ve elimden gelen her türlü yardımı yapacağımı bilmenizi isterim.

Sekopej
17.October.2012, 10:41
Türkiye Ligi daha oyunda yoktu, Mustafa abinin önderliğinde yapılan girişimlerle Türkiye Ligi oyuna dahil edildi, Türkiye Ligi'ne önem verilmiyordu, araştırma ekibi diye bir durum yoktu aslında, tek kişi yapmaya çalışıyordu ama yürümüyordu, yine çabalarla, ısrarlarla bu düzenin değişmesi sağlandı ve araştırma konusunda oldukça fazla yol alındı.

Yamalarla CM serisinden beri Türkçe oynamak isteyenlerin hep yanında oldu Turksportal. O dönemde yamalarla değil, gerçekten oyunda Türkiye Ligleri yer alsın diye çabalayanlar, şimdi de artık yamalarla değil, ilk günden Türkçe olması için girişimlere başladı, gerekirse yama yapmayız ama bu dili bu oyuna sokacağız parolasıyla uzun süredir uğraş verdiler, girişimde bulundular ve FM 2013 ile de bunu başardılar.

Türkiye Liglerinin ilk eklendiği dönemi hatırlayalım, veri tabanı ne kadar gerçeği yansıtıyordu? Yeni ekibin araştırmaya girdiği dönemi hatırlayalım, ilk veri tabanında karşımıza nasıl bir şey çıkmıştı? Önem sırasına göre değişimler yapıldı ve her seride her yamada üzerine koyarak mükemmele yakın bir veri tabanı ortaya çıkmaya başladı.

Türkçe de öyle olacak, ilk çıktığında tepki alacak, ilk çıktığında gereksiz saldırılara maruz kalacak (bu da ülkemize has bir durum, birlik olup daha iyisi olsun diye çabalamak yerine, gelişime katkı sağlayacak, belki pek çok konuda fitili ateşleyen bir durum olacak olaylarda, kendi kendimizi yemekle meşgul oluyoruz, eleştiriyle gelişmeye değil, eleştiriyle yıkmaya çalışıyoruz) ama bu ekip, şevki kırılmadığı sürece ki kırılsa da en son Aydın ve Mustafa abi kalsa da, mükemmele yakın bir hale bu çeviriyi mutlaka getireceklerdir.

Sigames'in çalışma politikasını eleştiremeyiz, adamlar profesyonellere yaptırmıyor diye, biz de yapmıyoruz diyemeyiz, dersek oyunda zaten Türkçe'yi göremeyiz ve yamalarla bu iş sürüp gider. Eleştirilse de adamların bakış açısı, planlamaları bu şekilde, oyunun belli sayıda satılma olayı, bunun için teşvik edici olmasak, Türkçe'nin eklenmesi konusunda belki adım atmayacaklardı.

Bu adamlar niye böyle diye eleştiremeyiz, beğenmiyorsan oyununu almazsın, almadığınla kalmaz, korsanını bile oynamazsın, çünkü senin beğenmediğin, politikalarını kabul etmediğin firmanın oyunu, korsan da olsa.

Profesyonellerle çalışmıyorlar düşüncesinde olursak, bence Türkçe'den daha önemlisi, veri tabanıdır. Orada da profesyoneller yok, ekip liderleri futbolun içinden gelmiş kişiler mi, ellerinde araştırmacı olmaya yetecek yeterlilik belgeleri futbolun bazı organları tarafından verilmiş var mı? Yüzlerce belki de binlerce araştırmacı kullanıyorlar ve hepsi amatör, futbola aşık, futbolu takip etmeyi seven ve oyuna katkısı olmasını isteyen kişiler.

Sen oyunun temelini oluşturan bu araştırmacıları ki bu araştırmacılar olmazsa, oyun da olmaz, oyunun en önemli noktası burası, kafaya takmıyorsan, onları Sigames'in bedavaya çalıştırıyor olması, sadece gönüllülük araması seni rahatsız etmiyorsa, dil konusunda hiç rahatsız olmaman gerekir.

Oyunun temelini, bu oyunu FM yapan kısmı gönüllülere yaptıran bir firmadan, dil eklemek için ekstra masraf yapmasını bekleyemeyiz. Yapmadığı için eleştirebiliriz, en büyük eleştiriyi de oyunlarını oynamayarak ortaya koyarız.

serwan
17.October.2012, 11:10
profesyonellerle çalışma konusunda benim de tepkilerim olmuştu.. yani koca firma resmi olarak açıklama yapıyor türkçe oyuna eklendi diye ama sonra bu işi ne kadar iyi yapacağı belli olmayan benim gibi adamlara yaptırıyor çeviriyi. aslında bir alıcı gitse, bu firma insanları kandırıyor, türkçe diye sattığı oyun saçma sapan diye dava açsa kazanabilir bile..
ama ortada şöyle bir durum var.. bu oyunu ancak yıllarca oyunu oynamış birileri çevirebilir. çünkü futbol terimlerinden, oyunda kalıplaşmış yapılardan bahsediyoruz. bazen öyle cümleler geliyor ki karşınıza donup kalır ingilizceyi benden iyi bilen çıkmaz diyen adamlar bile.. ama böyle cümleler bile pat diye aklınıza geliyor.. oyunda nerede geçtiğini, nasıl geçtiğini hatırlayıp rahatlıkla çevirebiliyorsunuz.. yine de çeviriyi ingilizcesi mükemmel olmayan ama oyunu iyi bilenlere yaptırmak yerine profesyonel 2 tane çevirmeni işe alıp onlara fm öğreterek yaptırabilirlerdi.. ben bu konuda SI'ı eleştirenleri haksız görmüyorum.. SI en kolayını ve ucuzunu seçti..
Yine de ortaya konulan şeyi acımasızca eleştirmek doğru değil. Bunu SI için değil gece gündüz bu iş uğraşan insanlar için yapın. SI bu saygının zerresini haketmiyor olabilir. ama kuruyla birlikte yaşı da yakmak adil değil..

exit61
17.October.2012, 11:26
Türkiye Ligi daha oyunda yoktu, Mustafa abinin önderliğinde yapılan girişimlerle Türkiye Ligi oyuna dahil edildi, Türkiye Ligi'ne önem verilmiyordu, araştırma ekibi diye bir durum yoktu aslında, tek kişi yapmaya çalışıyordu ama yürümüyordu, yine çabalarla, ısrarlarla bu düzenin değişmesi sağlandı ve araştırma konusunda oldukça fazla yol alındı.

Yamalarla CM serisinden beri Türkçe oynamak isteyenlerin hep yanında oldu Turksportal. O dönemde yamalarla değil, gerçekten oyunda Türkiye Ligleri yer alsın diye çabalayanlar, şimdi de artık yamalarla değil, ilk günden Türkçe olması için girişimlere başladı, gerekirse yama yapmayız ama bu dili bu oyuna sokacağız parolasıyla uzun süredir uğraş verdiler, girişimde bulundular ve FM 2013 ile de bunu başardılar.

Türkiye Liglerinin ilk eklendiği dönemi hatırlayalım, veri tabanı ne kadar gerçeği yansıtıyordu? Yeni ekibin araştırmaya girdiği dönemi hatırlayalım, ilk veri tabanında karşımıza nasıl bir şey çıkmıştı? Önem sırasına göre değişimler yapıldı ve her seride her yamada üzerine koyarak mükemmele yakın bir veri tabanı ortaya çıkmaya başladı.

Türkçe de öyle olacak, ilk çıktığında tepki alacak, ilk çıktığında gereksiz saldırılara maruz kalacak (bu da ülkemize has bir durum, birlik olup daha iyisi olsun diye çabalamak yerine, gelişime katkı sağlayacak, belki pek çok konuda fitili ateşleyen bir durum olacak olaylarda, kendi kendimizi yemekle meşgul oluyoruz, eleştiriyle gelişmeye değil, eleştiriyle yıkmaya çalışıyoruz) ama bu ekip, şevki kırılmadığı sürece ki kırılsa da en son Aydın ve Mustafa abi kalsa da, mükemmele yakın bir hale bu çeviriyi mutlaka getireceklerdir.

Sigames'in çalışma politikasını eleştiremeyiz, adamlar profesyonellere yaptırmıyor diye, biz de yapmıyoruz diyemeyiz, dersek oyunda zaten Türkçe'yi göremeyiz ve yamalarla bu iş sürüp gider. Eleştirilse de adamların bakış açısı, planlamaları bu şekilde, oyunun belli sayıda satılma olayı, bunun için teşvik edici olmasak, Türkçe'nin eklenmesi konusunda belki adım atmayacaklardı.

Bu adamlar niye böyle diye eleştiremeyiz, beğenmiyorsan oyununu almazsın, almadığınla kalmaz, korsanını bile oynamazsın, çünkü senin beğenmediğin, politikalarını kabul etmediğin firmanın oyunu, korsan da olsa.

Profesyonellerle çalışmıyorlar düşüncesinde olursak, bence Türkçe'den daha önemlisi, veri tabanıdır. Orada da profesyoneller yok, ekip liderleri futbolun içinden gelmiş kişiler mi, ellerinde araştırmacı olmaya yetecek yeterlilik belgeleri futbolun bazı organları tarafından verilmiş var mı? Yüzlerce belki de binlerce araştırmacı kullanıyorlar ve hepsi amatör, futbola aşık, futbolu takip etmeyi seven ve oyuna katkısı olmasını isteyen kişiler.

Sen oyunun temelini oluşturan bu araştırmacıları ki bu araştırmacılar olmazsa, oyun da olmaz, oyunun en önemli noktası burası, kafaya takmıyorsan, onları Sigames'in bedavaya çalıştırıyor olması, sadece gönüllülük araması seni rahatsız etmiyorsa, dil konusunda hiç rahatsız olmaman gerekir.

Oyunun temelini, bu oyunu FM yapan kısmı gönüllülere yaptıran bir firmadan, dil eklemek için ekstra masraf yapmasını bekleyemeyiz. Yapmadığı için eleştirebiliriz, en büyük eleştiriyi de oyunlarını oynamayarak ortaya koyarız.


Elinize sağlık ancak bu kadar açıklayıcı olunabilir.Bu açıklamanın üstüne hala konuşanlar olursa, bu art niyetten başka bir şey değildir.

perpetua
17.October.2012, 15:31
Verilen bir taahhüt varken ve bu kadar az süre varken hala tarih konusunda korkak, şüpheci yaklaşmak hiçbir müşteriyi memnun etmez; forumdan bir arkadaş dağıtılacak betanın zaten daha önce testlerinin yapıldığını; aksi halde 2 hafta içinde bug fix için vakit kalmayacağını dile getirmişti. (Dağıtım süresi, lokasyonlar vs.) Adı üstünde zaten beta; illa ki buglar olacaktır ve bunlar da normal karşılanacaktır. Kaldı ki review yapıp, ekran görüntüleri paylaşan kişi 3 haftadır oynuyormuş FM 13'ü ve bariz(affedilemeyecek) bir bugdan bahsetmiyor. Ondan da 3 hafta sonra hala mı beta olarak verilebilecek bir FM 13 yoksa zaten diyecek birşey yoktur ve gerçek oyunda da ciddi buglar olacağını gösterir bu.

Review yapip 3 haftadir test yapan kisinin elindeki oyun, buyuk ihtimalle 1-1.5 ay oncesinin en saglikli surumunu oynuyordur. Bu demek degil ki daha sonra gelen surumlerde sorunlar ortaya cikmadi. Sonucta hala duzenlemeler, gelistirmeler oluyor. En basidinden o resimlerin alindigi betadan beri benim gozume carpan Turkiye ligleri statusu ile ilgili 4 adet hata duzeltildi.



[list]
Bizim Türk geleneğinde bir söz vardır: "Müşteri veli nimettir" Onu da geçtim karşındaki insan; ileriye yönelik bir tarih için geçmiş zamanı katacak şekilde cevap vermenin bence manası yok. Şuan da bu forumda da betanın çıkış tarihiyle ile ilgili sorular soranlar var. Onlara da o zaman o şekilde cevap yazalım mı, olmaz..

Bu soz hemen hemen her dilde farkli sekillerde var zaten. Bir orneklendirme icin eczaneye gidip tavuk isteyen temel'in fikrasi geldi.

Temel eczane'ye gidiyor, "Tavuk var mi?" diye soruyor. Aldigi cevap hayir.
Ertesi gun tekrar gidiyor, "Tavuk var mi?". "Hayir"
Eczaci bu soru ile tekrar karsilasmamak icin kapisina "Tavuk yoktur" yaziyor.
Ertesi gun Temel tekrar geliyor ve soruyor "Tavuk ne zaman gelecek?" :)

perpetua
17.October.2012, 15:44
Profesyonellerle çalışmıyorlar düşüncesinde olursak, bence Türkçe'den daha önemlisi, veri tabanıdır. Orada da profesyoneller yok, ekip liderleri futbolun içinden gelmiş kişiler mi, ellerinde araştırmacı olmaya yetecek yeterlilik belgeleri futbolun bazı organları tarafından verilmiş var mı? Yüzlerce belki de binlerce araştırmacı kullanıyorlar ve hepsi amatör, futbola aşık, futbolu takip etmeyi seven ve oyuna katkısı olmasını isteyen kişiler.


Bir de tersinden bakalim olaya.

FM arastirmasi ile futbolcu izleme/degerlendirmeye baslayip bu isi profesyonelce yapmaya karar veren, diplomalar alan, kuluplerle calismaya baslayan kisiler de var. Bizim mevcut ekibimizde bu sekilde aktif olarak gozlemcilik yapan iki kisi var mesela. Belki ise baslarken profesyonel degiller ama hem yasadiklari tecrube ile bu isi benimseyebiliyorlar hem de FM uzerinde calismis olmak onlar icin iyi bir referans oluyor. Sonucta oyuncuyu herkes izleyebiliyor. Ama belirli bir mantik icinde bu izlediklerini bilgiye cevirmek edinilebilen bir beceri. FM arastirmasini bizden once yuruten Turker Tozar once Trabzonspor, sonra da TFF'de profesyonel olarak calisma imkani yakaladi.

Bunun aynisi ceviri icin de gecerli olacak. Bu calismayi yapanlar bunu CV'lerine yazarak kendilerini farklilastirabilecekler. Belki bazilarina bu sayede is imkani cikacak.

Bu nedenle bence bu islerin profesyonller yerine amatorlere verilmemesini sosyal sorumlulugun yerine getirilmesi olarak da gorebiliriz.

Duka
17.October.2012, 21:29
Oyunun temelini, bu oyunu FM yapan kısmı gönüllülere yaptıran bir firmadan, dil eklemek için ekstra masraf yapmasını bekleyemeyiz. Yapmadığı için eleştirebiliriz, en büyük eleştiriyi de oyunlarını oynamayarak ortaya koyarız.

Tüm tartışmalaın konuşmaların tam özeti de bu son paragraf işte. Dil seçeneklerinde Türkçe olsun diye bu platform üzerinden birlik ve yardım çağrısı yapılıp bir sinerji ile oyuna (zora ki) Türkçe dil seçeneğini ekletmek icin işin angaryasını da belirli başlı kişiler Türk kullanıcılar için çekiyor (tabi ki kendileri için her ne kadar kişisel bir tecrübe olsa da) ve zamanlarını bu işe harcıyorlarsa; aynı birlik ve beraberlik dahilinde yeni bir yıl, yeni bir FM sürümünde de şöyle bir karşı duruş bir tepki birlikteliği yapılamaz mı: "Bu yıl FM serisini hiç kimse original almasın hatta ve hatta korsanını dahi oynamasın!"

Belirli sayıda kişiler dahilinde bir çalışma yapılıyor ama Miles basın toplantısında; Türkçe dil seçeneğinide ekledik diyerek hava atarken, yardımı geçen kişilerin adını dahi anmayıp bir tşk etmiyorsa, aslında biraz durup düşünmek gerek.

En nihayetinde bu oyun bedava oynanmıyor ve bu sayede bu tarz firmalar Türkiye gibi ülkelerde pazar edinip zenginliklerini artırıyorlar. Eğer bir bedel ödeniyorsa o bedelin karşılığı da istenilen şekilde alınmıyorsa ters tepki prensibi bir defaya mahsus olmak üzere, duyarlı ve bilinçli olan herkes tarafından gösterilmeli.

leave_992
17.October.2012, 23:46
bu yarı türkçe yarı ingilizce nin sebebi fmg den alınan çevirilerdir büyük ihtimalle.Onların çevirileri bu şekildeydi çünkü.Biri lütfen cevap versin,beta da yarı türkçe yarı ingilizce kısımlarla karşlışıcaz mı? Çeviri tamamen bitti değil m?

fotosuki
17.October.2012, 23:52
bu yarı türkçe yarı ingilizce nin sebebi fmg den alınan çevirilerdir büyük ihtimalle.Onların çevirileri bu şekildeydi çünkü.Biri lütfen cevap versin,beta da yarı türkçe yarı ingilizce kısımlarla karşlışıcaz mı? Çeviri tamamen bitti değil m?

Karşılaşsan ne olur karşılaşmasan ne olur? Beta dediğin oyun değil ki! :)

immortal86
18.October.2012, 21:14
For those of you who have pre-ordered/pre-purchased through participating retailers we are delighted to let you know that the beta version of Football Manager 2013 is now available to download via Steam!.........

Hayırlı olsun arkadaşlar =) Heralde yarın indirebiliriz beta sürümü...İngilizcem çok iyi değil ama Beta sürümün hazır olduğunu bildiriyorlar...

Spe1907
18.October.2012, 21:17
For those of you who have pre-ordered/pre-purchased through participating retailers we are delighted to let you know that the beta version of Football Manager 2013 is now available to download via Steam!.........

Hayırlı olsun arkadaşlar =) Heralde yarın indirebiliriz beta sürümü...İngilizcem çok iyi değil ama Beta sürümün hazır olduğunu bildiriyorlar...

şuanda indirilmeye hazır diyor yalnız :))

immortal86
18.October.2012, 21:20
Dediğim gibi İngilizce iyi olmadığından bilemedim =) O zaman kodu aktif etmek gerek...O nasıl olacak yardımcı olursa arkadaşlar indirelim =)

futureless
18.October.2012, 21:33
Steam kütüphaneye PAYDAY:The Heist diye bişey geldi bu ne ?

Kaka Leite
18.October.2012, 21:37
Steam kütüphaneye PAYDAY:The Heist diye bişey geldi bu ne ?

Dimi ?

Bana da geldi baktım bişeye benzetemedim

Gncl1905
18.October.2012, 21:37
Steam kütüphaneye PAYDAY:The Heist diye bişey geldi bu ne ?

Aynen ben de merak ettim bende de var.

futureless
18.October.2012, 21:38
http://www.sigames.com/news/14180/Play+Football+Manager+2013+Now

Burada yazılana göre şu anda indirilebilir durumda beta. Ama nasıl ? Yani beta kodu olanlar direk aktif edecek de, steamden alanlar ne yapacak ?

Kaka Leite
18.October.2012, 21:42
Beta sızmasın diye acaba böyle bişey mi yaptılar.Benim indiresim var onu :icon_biggrin:

hakankaraduman
18.October.2012, 21:45
ben beta kodumu aktif etmiştim steamde ancak indirme butonu açık değil :S

lakin1907
18.October.2012, 21:47
Steam kütüphaneye PAYDAY:The Heist diye bişey geldi bu ne ?


O ayrı bi oyun haftasonuna kadar bedava oynayıp pzt'den itibaren de %75 inidirimle alabilirsiniz diyor.

Lucas Neill
18.October.2012, 21:48
Steam kütüphaneye PAYDAY:The Heist diye bişey geldi bu ne ?

Bana da gelmis o ama altin FM 13 indir var yani ona dokunmadim hic simdi oyun iniyor

futureless
18.October.2012, 21:51
Türkiye içinden olup da betayı indirmeye başlayabilen yok sanırım.

trhaha
18.October.2012, 21:56
playstore daha keyleri bile yollamadı :)

PaVLeNKo
18.October.2012, 22:05
İndirmeye başladım..% 5 şuan..Hadi hayırlı olsun..

immortal86
18.October.2012, 22:13
Ben hala indiremiyorum ne saçma yahu...

certay
18.October.2012, 22:15
Ben hala indiremiyorum ne saçma yahu...

steam'i tekrar kapatıp aç, sonra kütüphaneden bak, oyunun üzerinde yükle seçeneği olacaktır.

immortal86
18.October.2012, 22:54
Teşekkürler dostum maşallah kağnı hızında indiriyorum =)
steam'i tekrar kapatıp aç, sonra kütüphaneden bak, oyunun üzerinde yükle seçeneği olacaktır.

sui generis
18.October.2012, 22:57
Türkiye içinden olup da betayı indirmeye başlayabilen yok sanırım.

benim iniyor Coşkun şuanda.

futureless
18.October.2012, 23:09
benim iniyor Coşkun şuanda.

Benim de indi Muhammet tamam, onu yazdıktan sonra düzeldi inmeye başlamıştı.

Burak Akmanoğlu
18.October.2012, 23:37
Steam kadar birşey görmedim bu kadar mı yavaş iner %70'de kaldı ayrıca :@

Kaka Leite
18.October.2012, 23:38
Oyun indi açıyorum.Durmadan Cache dosyası oluşuyor ve bir tema sorunu oluyor.Yazılar görünmüyor.


Çok canımı sıktı.

Burak Akmanoğlu
18.October.2012, 23:44
Oyun indi açıyorum.Durmadan Cache dosyası oluşuyor ve bir tema sorunu oluyor.Yazılar görünmüyor.


Çok canımı sıktı.

Hadi ya :(

Kaka Leite
18.October.2012, 23:47
Oynamıyorum oyun falan ya.

Oho hiç uğraşamam valla ya

Burak Akmanoğlu
18.October.2012, 23:48
Oynamıyorum oyun falan ya.

Oho hiç uğraşamam valla ya

ara sor ? :)

futureless
18.October.2012, 23:48
Oyun cidden karışık geldi ilk bakışta. Alışmak lazım.

Burak Akmanoğlu
18.October.2012, 23:50
Oyun cidden karışık geldi ilk bakışta. Alışmak lazım.

Beta bunun için çok iyi oldu. :)

Cengo
18.October.2012, 23:52
Oyun cidden karışık geldi ilk bakışta. Alışmak lazım.

Evet başta eski alışkanlıklardan ötürü zor gelebilir ama alışınca herşeyin pratikleştiğini göreceksiniz. FM 2012 arayüzüne dönmek zor gelecektir.