PDA

View Full Version : Türkçeleştirme Hata Paylaşım Konusu



Pages : [1] 2

Aydin
18.Ekim.2012, 23:07
Bu konu altında, oyunda gördüğünüz imlâ bozukluklarını, çeviri hatalarını vs. gibi şeyleri paylaşabilirsiniz.

Kaka Leite
18.Ekim.2012, 23:09
İzl: Oyuncu isteniyor olarak çevrilmiş sanırım arkadaş Selçuk İnan'ın profilini yayınladığında gördüm.

İzleniyor olarak çevrilse kısaltması ile anlam aynı olur diye düşünüyorum.

fotosuki
18.Ekim.2012, 23:11
Gördüklerinizi ss ile destekleyin arkadaşlar. Daha rahat anlaşılır.

E.Cartman
18.Ekim.2012, 23:11
İzl: Oyuncu isteniyor olarak çevrilmiş sanırım arkadaş Selçuk İnan'ın profilini yayınladığında gördüm.

İzleniyor olarak çevrilse kısaltması ile anlam aynı olur diye düşünüyorum.
Aynen bende farkettim bunu "Bir kulüp tarafından izleniyor" veya "Bir kulüp tarafından takip ediliyor" denmesi daha mantıklı bana göre.

http://i.imgur.com/vmKd8.jpg

Aydin
18.Ekim.2012, 23:14
Düzeltildi.

zeck17
18.Ekim.2012, 23:31
Çok saçma gelecek ama gözüme takıldı ağırlıkla kütle farklı şeylerdir nasıl kullanılması uygun görülür bilmem ama kütle 74 daha doğru bir ifade

Deus Dominus
18.Ekim.2012, 23:34
Hata değil ama "önceden sezme" yerine "önsezi" hakkında ne düşünürsünüz?

zeck: kütle yapana kadar kilo'da denebilir. Sonuçta günlük Türkçe'de kullanımı boy-kilo olarak geçiyor.

Aydin
18.Ekim.2012, 23:38
Hata değil ama "önceden sezme" yerine "önsezi" hakkında ne düşünürsünüz?


Evet daha iyi duruyor. Önsezi yaptım.

Burak Akmanoğlu
18.Ekim.2012, 23:39
ağırlık-kg yani kilogram veya kilo olarak değiştirilmesi de mantıklı sanki ? :)

petrol_fb12
18.Ekim.2012, 23:40
Evet daha iyi duruyor. Önsezi yaptım.

Önceden Sezme...Kalsın bence daha iyi duruyor...Teşşekürler..

Burak Akmanoğlu
18.Ekim.2012, 23:40
Ayrıca Kalecilik derecesi değilde,kalecilik Deneyimi daha mantıklı geldi. :)

zeck17
18.Ekim.2012, 23:41
Hata değil ama "önceden sezme" yerine "önsezi" hakkında ne düşünürsünüz?

zeck: kütle yapana kadar kilo'da denebilir. Sonuçta günlük Türkçe'de kullanımı boy-kilo olarak geçiyor.

evet haklısınız sizin dediğiniz gibi daha hoş duruyor


Ayrıca Kalecilik derecesi değilde,kalecilik Deneyimi daha mantıklı geldi. :)

eğer bu değiştirilecekse kalecilik becerisi de olabilir

Aydin
18.Ekim.2012, 23:43
Kalecilik deneyimi farklı bir şey.

Diyelim kalecin kırmızı kart gördü. Oyuncu değişikliği yapma hakkın yok. Kalecilik derecesi yüksek olan bir oyuncuyu kaleye koyabilirsin.

Oyuncunun profilindeki özellikler, bir kalecide olması gereken özellikler ile karşılaştırarak bu puanlama yapılıyor çünkü.

Deneyim farklı bir şey.

Burak Akmanoğlu
18.Ekim.2012, 23:43
eğer bu değiştirilecekse kalecilik becerisi de olabilir

Olabilir. :)

ozzymanborn
18.Ekim.2012, 23:53
Flair - Yetenek yerine (Gösteriş) olmalı bence malum eğer flairli iseniz gösterişlisinizdir yetenek bambaşka...
Yani mesela sow'un yaptığı röveşatalar bir yetenek değil gösteriş... Sonuçta bir alex değil :)

uAburak89
18.Ekim.2012, 23:58
Hata değil ama, mevkiler bu şekilde mi olacak ? Biraz karışık geldi açıkçası.

sentugo
19.Ekim.2012, 00:00
Clup background yerine "Kulüp Arkaplanı" olmuş ama "Kulübün Geçmişi", "Kulüp Geçmişi" gibi terimler olabilir.

Aydin
19.Ekim.2012, 00:04
Clup background yerine "Kulüp Arkaplanı" olmuş ama "Kulübün Geçmişi", "Kulüp Geçmişi" gibi terimler olabilir.

Ben burayı zaten Kulüp Geçmişi olarak güncellemiştim ancak oynadığınız Beta eski sürüm olduğu için henüz geçmemiş.

leave_992
19.Ekim.2012, 00:07
aydın abi tekrar kariyer açmaya üşendim ama ilk basın toplantısında(xxx basına tanıtılıyordu basın toplantısının başlığı) xxxx ..... takımının yönecisi oldu diyor.Yönetici yerine menejer,teknik direktör felan yapılabilir.Açınca kariyer eklerim resmi

SacrificeGGTC
19.Ekim.2012, 00:11
Topa hamle yerine, Top Kapma | Daha uygun diye düşünüyorum.
Köşe Atışları yerine, Köşe Vuruşları | El ile atış yapılır, ayakla vuruş yapılır.
Ortalar yerine, Orta Açma | Ortalar çok sade durmuş, Orta Açma anlamı güçlendirir diye düşünüyorum.

Aydin
19.Ekim.2012, 00:14
Topa hamle yerine, Top Kapma | Daha uygun diye düşünüyorum.
Köşe Atışları yerine, Köşe Vuruşları | El ile atış yapılır, ayakla vuruş yapılır.
Ortalar yerine, Orta Açma | Ortalar çok sade durmuş, Orta Açma anlamı güçlendirir diye düşünüyorum.

http://i.imgur.com/TpafY.jpg

Profillerin son şekli bu.

perpetua
19.Ekim.2012, 00:15
Hata değil ama "önceden sezme" yerine "önsezi" hakkında ne düşünürsünüz?

zeck: kütle yapana kadar kilo'da denebilir. Sonuçta günlük Türkçe'de kullanımı boy-kilo olarak geçiyor.

Ben de ilk gordugumde oyle dusunmustum ama Mustafa hakli olarak oyuncunun agirliginin secime gore libre ve stone olarak da gosterilebildigi icin kilo'nun kullanilmasinin pek dogru olmayacagini dusundu.

amateur
19.Ekim.2012, 00:16
"Kalecilik derecesi"nin "kalecilik becerisi" olmasının daha uygun olacağı fikrindeyim ben de.

Bir de, "karar alma" yerine "karar verme" kullanılırsa Türkçeye daha uygun olur.

SacrificeGGTC
19.Ekim.2012, 00:16
Profillerin son şekli bu.

Yani Köşe atışları olarak kalacak mı?

Aydin
19.Ekim.2012, 00:18
Yani Köşe atışları olarak kalacak mı?

Hayır. Köşe vuruşları da yapabilirim :)

Ama "Korner Kullanma" yı da düşünüyorum.

mustangshelby
19.Ekim.2012, 00:23
Hayır. Köşe vuruşları da yapabilirim :)

Ama "Korner Kullanma" yı da düşünüyorum.


Köşe vuruşu daha güzel gibi

Sheriff
19.Ekim.2012, 00:25
Korner kullanma profil ekranında daha doğru olur gibi.

SacrificeGGTC
19.Ekim.2012, 00:26
Birde Aydın Kondisyon Atrenörlerinde normal özellik aratırken ''Kondisyon Antrenörlüğü'' yazarken, profilde ise ''Form'' olarak kaydedilmiş. İkisininde aynı olması daha iyi olacaktır. Form yerine Kondisyonerlik yazılması, Kondisyon Antrenörlüğü olarak çevrilen çeviriye daha çok uyacaktır kanaatindeyim.

sentugo
19.Ekim.2012, 00:30
Basın toplantısında

"Bugün yeni X takımı yöneticisi olarak ... " diyor. Sanırım bu hata da düzeltildi.

lakin1907
19.Ekim.2012, 00:38
Bulduğum bazı hatalar.
http://i.imgur.com/vE2mz.png
http://i.imgur.com/q1M9F.png
http://i.imgur.com/B3Hpk.jpg (Önceden Sezme olacak sanırım bu)


*Genel olarak oyunu çok beğendim yalnız bence devrim niteliğinde olmuş 2011 ve 2012'den çok farklı.

sui generis
19.Ekim.2012, 00:46
Şampiyonlar Ligi Şampiyonlar Kupası olarak girilmiş.

amateur
19.Ekim.2012, 00:48
O İngilizcede de Champions Cup diye geçiyor yalnız, lisansla ilgili bir durum olabilir.

lakin1907
19.Ekim.2012, 01:10
Genel olarak çeviriden tatmin olmakla birlikte beta aşamasında düzeltilecek bir çok şey olduğunu düşünüyorum arkadaşlar, kusursuz bir çeviri için gördüğünüz hataları paylaşın lütfen.

http://i.imgur.com/GA5yW.png
http://i.imgur.com/cqI3U.jpg (Caner Erkin'in saç rengi yanlış girilmiş.)
http://i.imgur.com/iGbox.png(Hakem yorumu ingilizce kalmış)
http://i.imgur.com/JnxGk.jpg

http://i.imgur.com/YCmwj.jpg (Ayrı bir konu açtım buradaki talimatlar için ama yine de ekleyeyim, hatalı çevirilmiş gibi geldi bana yani tam olarak komutlarla ilgili aydınlatıcı değil çeviri)

Aydin
19.Ekim.2012, 01:21
İngilizce yerleri paylaşmanıza gerek yok. Şu an elinizdeki oyun %80 civarında Türkçe çünkü.

Talimatları baştan aşağı değiştirmiştim ben.

http://i.imgur.com/cMYh6.jpg

Kaka Leite
19.Ekim.2012, 01:40
http://img2.ressim.net/out.php/i6305538_adsiz.png

Kayılı yerine Kaygılı olacak..

Aydin
19.Ekim.2012, 01:44
http://img2.ressim.net/out.php/i6305538_adsiz.png

Kayılı yerine Kaygılı olacak..

Bunu başka biri de göstermişti. Şu cevabı vermiştim:


http://i.imgur.com/sSv97.jpg

Bu söylediğini taa ayın 7'sinde değiştirmişim ama oynadığınız beta güncel olmadığı için daha oyuna yansımamış.

lakin1907
19.Ekim.2012, 01:46
İngilizce yerleri paylaşmanıza gerek yok. Şu an elinizdeki oyun %80 civarında Türkçe çünkü.

Talimatları baştan aşağı değiştirmiştim ben.

http://i.imgur.com/cMYh6.jpg


Topu Gezdir yerine 'Top Çevir' olabilir,
"savunmaya koş"
"savunmaya doğru oyna" bunlar ne anlama geliyor mesela hiçbir şey anlaşılmıyor diğerleri güzel anlaşılır olmuş ama teşekkürler.

Aydin
19.Ekim.2012, 01:48
Savunmaya Koş kısmını ben "Rakip Savunmanın Üstüne Git" olarak düzenlemiştim ama nedense bir o gözükmemiş.

Gerçi şimdi baktım da "Savunmaya doğru oyna" kısmını da "Ara Pasıyla Savunma Arkasına Sark" olarak düzenlemişim. O da çıkmamış bizim son güncellemede. Güncelleme yapılınca düzelir buraları.

Ralph
19.Ekim.2012, 02:33
http://img651.imageshack.us/img651/5749/ekranalntsdf.png (http://img651.imageshack.us/i/ekranalntsdf.png/)

"Kaygılı" görünüyor olacak sanırım. "Kayılı" yazıyor

Aydin
19.Ekim.2012, 02:41
2 mesaj üste bak :)

fotosuki
19.Ekim.2012, 02:41
Biraz yukarı baksan göreceksin cevabının verildiğini. :)

Deus Dominus
19.Ekim.2012, 02:41
Bu harf eksikliği düzelmiş, tam sürümde olmayacağını söylemişlerdi. Benim dikkatimi çeken farklı bir şey oldu, güzel denk gelmiş farklı durumlardaki oyuncular. Tüm bilgilerde ...görünüyor yazarken bir beden dili "inancını yitirmiş gözüküyor" olarak çevrilmiş. Bütünlük açısından ufak bir detay. Kaygılı'nın tam karşılığı neydi İngilizce de şu an hatırlamıyorum ama nervous'tan çevrilmiş sanırım. Yanlış biliyor olabilirim, benim aklımda gergin gibi kalmış.

Aydin
19.Ekim.2012, 02:51
nervous değil, anxious'den çevrildi orası.

Ralph
19.Ekim.2012, 02:53
Biraz yukarı baksan göreceksin cevabının verildiğini. :)

Tamam canım ne kızıyorsun :)

Deus Dominus
19.Ekim.2012, 03:00
nervous değil, anxious'den çevrildi orası.

Onu tamamen unutmuşum, oyuncu-kadro yönetimi konusunda başarılı olduğumdan mütevellit böyle asabi hastalar- aman oyuncularım olmuyordu :D Ek olarak çok da mütevazı bir insanımdır.

leave_992
19.Ekim.2012, 03:57
İngilizce yerleri paylaşmanıza gerek yok. Şu an elinizdeki oyun %80 civarında Türkçe çünkü.

Talimatları baştan aşağı değiştirmiştim ben.

http://i.imgur.com/cMYh6.jpg

bu çok çok iyi çeviri olmuş,emeğine sağlık

Cengo
19.Ekim.2012, 07:39
Olabilir. :)


Hayır. Köşe vuruşları da yapabilirim :)

Ama "Korner Kullanma" yı da düşünüyorum.

Corner Kick, köşe vuruşu demek olduğu için Köşe Vuruşu olsa daha iyi bence.

lexoqe
19.Ekim.2012, 10:10
http://a1210.hizliresim.com/12/m/f2brp.jpg

Hata mı değil mi ya da Türkçenin şu an için %100 lük olmadığından mı tam olarak bilmiyorum ama burada böyle bir şey gördüm.

yugi
19.Ekim.2012, 11:08
'Önsezi' eksik bir kelime gibi duruyor,'Önceden Sezme' daha iyi bence.

ABOOO'ya katılıyorum.'Köşe Vuruşu' olsa daha iyi olur.

sivaslizoro
19.Ekim.2012, 13:23
Çok çok çok önemli bir detay benim için. one-two pass terimi ''bir iki pas'' diye çevirilmiş. Doğrusu ver-kaç'tır.

Hepinize kolay gelsin arkadaşlar. Hata gördükçe paylaşmaya devam :)

ozzymanborn
19.Ekim.2012, 14:02
Ülke isimlerinde çok fazla hata var. Mesela Jamerika, Maritonya gibi harf hatası olduğunu umduğum sorunların yanı sıra Svaziland sadece Svazi olmuş mesela

kasım akdemir
19.Ekim.2012, 14:26
Ya oyunu kurar kurmaz ilk sıkıntıyı buldum (kendi adıma) Bu bir hata değil ama FM 2013 ile ilgili öneriler bölümü olmadığı için buraya yazıyorum.

Resimde görüldüğü üzere kocaman bir TL yazısı ücretin solunda duruyor ve hiç şık değil. Bunun yerine TL sembolünün kullanılması ve bunun sağ tarafa alınması bence çok şık olur. Böyle birşey mümkünse lütfen yapalım.Teşekkürler.

EDIT : ücretin sonundaki MN'de kaldırılabilir bence...

http://a1210.hizliresim.com/12/m/f2g6b.png (http://bit.ly/c25MCx)
BUNUDA EKLEYEYİM NE KADAR ÇİRKİN GÖRÜNDÜĞÜ DAHA İYİ ANLAŞILSIN :)
http://a1210.hizliresim.com/12/m/f2gds.png (http://bit.ly/c25MCx)

Vieri
19.Ekim.2012, 14:53
Oyunu $ veya pound para birimiyle oynayanlar için de bu sefer sorun olacak.

Diğer yandan MN malesef ki kalkmıyor ve kalkması yine karmaşaya sebep olacaktır

kiwi21
19.Ekim.2012, 14:57
bunu da "hata" başlığında paylaşmayı uygun gördüm.

aslında daha ziyade "eksik" ya da "gözden kaçma" diyelim.

http://i.imgur.com/dwCN2.png

mustafa denizli "simgeler" kısmına girmeyi hakedecek ne yaptı?

hadi bu tartışılabilir ama metin tekin'in bu listede olmaması sarı fırtına hayranı biri olarak beni çok üzdü. maf'ın af'ı var m'si yok :) ufak detaylar ama yine de can sıkıyor.

petrol_fb12
19.Ekim.2012, 15:10
bunu da "hata" başlığında paylaşmayı uygun gördüm.

aslında daha ziyade "eksik" ya da "gözden kaçma" diyelim.

http://i.imgur.com/dwCN2.png

mustafa denizli "simgeler" kısmına girmeyi hakedecek ne yaptı?

hadi bu tartışılabilir ama metin tekin'in bu listede olmaması sarı fırtına hayranı biri olarak beni çok üzdü. maf'ın af'ı var m'si yok :) ufak detaylar ama yine de can sıkıyor.

Kulupte Olmanın Tadını cıkartıyor ? Gerçekten bu doğru mu ? Metin Tekin olması lazım...

Kaan Souza
19.Ekim.2012, 15:40
http://i.imgur.com/rZzZZ.png

HKi
19.Ekim.2012, 15:41
Meydan Oku bölümünde, oyuncu transfer ekranına girdiğimde uluslararası bilgiler filtresi koymak istedim. Oyun hata verdi ve beni masaüstüne gönderdi.

Kurtarıcı bölümünde gerçekleşti bu.

kasım akdemir
19.Ekim.2012, 15:43
http://i.imgur.com/rZzZZ.png

Dostum sürekli olarak söyleniyor OYUN ŞUAN %100 TÜRKÇE DEĞİL" lütfen diğer konularada göz attıktan sonra hata mesajlarını koyun.

ibo
19.Ekim.2012, 15:47
Ya oyunu kurar kurmaz ilk sıkıntıyı buldum (kendi adıma) Bu bir hata değil ama FM 2013 ile ilgili öneriler bölümü olmadığı için buraya yazıyorum.

Resimde görüldüğü üzere kocaman bir TL yazısı ücretin solunda duruyor ve hiç şık değil. Bunun yerine TL sembolünün kullanılması ve bunun sağ tarafa alınması bence çok şık olur. Böyle birşey mümkünse lütfen yapalım.Teşekkürler.

EDIT : ücretin sonundaki MN'de kaldırılabilir bence...


Şu an ofiste olduğum için ss koyamıyorum ama para biriminin sağa alınması, küsuratların nokta veya virgül ile ayrılması özelliklerini oyun ayarlarından değiştirebiliyorsunuz.

kasım akdemir
19.Ekim.2012, 15:54
@ibo Yardım içim teşekkür ederim. Biraz kurcaladım ama aşağıdakilerini bulabildim sadece. Bunlarda pek işe yaramıyor. Nokta virgül vs. gibi şeyler. Başka bir sekme varsa ve tarif edebilirseniz müsait olduğunuzda çok mutlu olurum. Zira görüntüye ve estetiğe önem veren biriyim benim için önemli. İlginize teşekkür ederim.

http://a1210.hizliresim.com/12/m/f2j7p.png (http://bit.ly/c25MCx)

Aydin
19.Ekim.2012, 16:07
Çok çok çok önemli bir detay benim için. one-two pass terimi ''bir iki pas'' diye çevirilmiş. Doğrusu ver-kaç'tır.

Hepinize kolay gelsin arkadaşlar. Hata gördükçe paylaşmaya devam :)

Bu terimin nerede geçtiğini söyler misin? Arattım bulamadım çünkü. Düzeltmişiz herhalde.

fotosuki
19.Ekim.2012, 16:30
Maç spikerinde yada oyuncuların yapmayı sevdiği hareketler kısmında geçiyor olabilir.

Lucas Neill
19.Ekim.2012, 16:30
Bu terimin nerede geçtiğini söyler misin? Arattım bulamadım çünkü. Düzeltmişiz herhalde.

Ben de denk geldim bu terime. Yardimci antrenörlerin oyuncunun oyun tercihlerini gelistirmesi konusundaki önerilerinde gördüm. Örn. "Burak Yilmaz daha fazla bir iki pas yapmali" gibi bir seydi.

martymcfly
19.Ekim.2012, 16:34
Takımın değerinin yanında yazan "loan dept" "kira borcu" olarak çevrilmiş. Kulüp borçu daha mantıklı olur bence.

Aydin
19.Ekim.2012, 16:37
Evet şimdi gördüm. Fmg'nin kontrollerine başladık. Buradaki hataları da gidermeye çalışacağız oyun çıkana kadar.

Aydin
19.Ekim.2012, 16:37
Takımın değerinin yanında yazan "loan dept" "kira borcu" olarak çevrilmiş. Kulüp borçu daha mantıklı olur bence.

Kredi borcu yaptık onu.

WebProgramming
19.Ekim.2012, 17:23
Bu oyun kurarken ip uçları verdiği yerde çünkü yerine çünü yazılmış hızlı geçtiği için tam göremedim cümleyi.

kiwi21
19.Ekim.2012, 17:24
aydın abi benim bi önceki sayfada belirttiğim iki konu üzerinde de durulacak mı?

leave_992
19.Ekim.2012, 17:28
oyuncu kiralarken "gelecekteki para" yazıyor.Serbest kalma maddesi olarak değiştirir misiniz

fotosuki
19.Ekim.2012, 17:38
Gelecekteki para ifadesi değiştirilebilir ama serbest kalma maddesi daha başka bir şey. Future fee sanırım bahsettiğin. O sadece kiralayan kulüp için geçerli.

leave_992
19.Ekim.2012, 17:41
Gelecekteki para ifadesi değiştirilebilir ama serbest kalma maddesi daha başka bir şey. Future fee sanırım bahsettiğin. O sadece kiralayan kulüp için geçerli.

işte kiralayan kulüp için serbest kalma maddesi demek istedim :)

di canio
19.Ekim.2012, 17:52
Bu tarz uygulamalarda sürekli "opsiyon" ifadesi kullanılıyor. Onunla ilgili birşey olabilir belki.

sivaslizoro
19.Ekim.2012, 17:58
Bu terimin nerede geçtiğini söyler misin? Arattım bulamadım çünkü. Düzeltmişiz herhalde.

maç motorunda geçiyor. spikerin bir konuşması bu.

Aydin
19.Ekim.2012, 18:22
Bu oyun kurarken ip uçları verdiği yerde çünkü yerine çünü yazılmış hızlı geçtiği için tam göremedim cümleyi.


maç motorunda geçiyor. spikerin bir konuşması bu.

Çok teşekkür ederim. Düzelttim bunları.


aydın abi benim bi önceki sayfada belirttiğim iki konu üzerinde de durulacak mı?

Bu söylediklerin araştırma ekibinin baktığı şeyler. Türkçeleştirme ekibinin bir alakası yok.


oyuncu kiralarken "gelecekteki para" yazıyor.Serbest kalma maddesi olarak değiştirir misiniz


"Opsiyonlu Satın Alma Bedeli" olarak değiştirdim bunu.

WebProgramming
19.Ekim.2012, 18:22
Maç motorunda oyuncu beden dilinde maç esnasında kaygılı olacak kayılı yazıyor.

fotosuki
19.Ekim.2012, 18:25
:D Şu kayılı olayının düzeltildiğini foruma genişçe bir duyurmak lazım heralde.

WebProgramming
19.Ekim.2012, 18:30
PArdon görmemişim ben bulduğum eksiklikleri yazıyorum ondan dolayı bir fm bir turksportal yapıyorum ondan dolayı :)

fermanager
19.Ekim.2012, 18:54
ipucu metinlerinde oyun kurulurken "maaşları kulüp bütçenizin altında tutmaya özen gösterin. böylece kulüp sizi daha çok sever ve bu çok kadirşinas olur" gibi bir şey yazıyordu. f12 yaptım ama sonraki ipucuna geçmiş yakalayamadım :)

Aydin
19.Ekim.2012, 19:07
Kadirşinas iyiymiş :)

Düzelttim orayı. Bizim eski fm çevirilerinden kalan bir yermiş.

Kaka Leite
19.Ekim.2012, 20:05
http://img2.ressim.net/out.php/i6306778_adsiz.png

Takım adları arası boşluk bırakılmamış.Son cümlede Süper Ligfikstüründe birbirine girmiş :)

fotosuki
19.Ekim.2012, 20:09
Ayrıca son cümle Google translate gibi olmuş. :)

Burak Akmanoğlu
19.Ekim.2012, 20:15
Başkan ile tanışma kısmı tamamen İNGİLİZCE. :)

kiwi21
19.Ekim.2012, 20:18
Beşiktaş araştırmacısı arkadaşın nicki nedir? onunla iletişime geçeyim bari şu Metin Tekin konusunda.

Grafiklerin Türkçe'de çıkmaması konusunda da Vieri'den yardım bekliyorum.

Aydin
19.Ekim.2012, 20:24
Son resimde gösterilen yerler ayın 14'ünde düzeltilmiş :)

Burak Akmanoğlu
19.Ekim.2012, 20:29
Forma paketi çalıştı bende.

http://i.imgur.com/qvE1S.png

Aydın abi 3.forma'da 3.Renk yazıyor. :)

uaeren1905
19.Ekim.2012, 20:31
http://c1210.hizliresim.com/12/m/f2smb.jpg

http://c1210.hizliresim.com/12/m/f2smr.jpg

http://c1210.hizliresim.com/12/m/f2sn8.jpg

Şimdilik göze çarpan kısımlar bunlar..

Pardon söylemeyi unutmuşum bunlar hata değil çevrilmemiş kısımlar...

Burak Akmanoğlu
19.Ekim.2012, 20:37
Grafik paketleri çalışıyor.Logo ve Forma paketi çalıştı bende.

Aydin
19.Ekim.2012, 20:40
Evet orayı düzeltelim ama bu takımların böyle turuncudur, mordur falan garip garip renklerin olduğu formaya "alternatif forma" mı deniyordu ne deniyordu?

Aydin
19.Ekim.2012, 20:41
http://c1210.hizliresim.com/12/m/f2smb.jpg

http://c1210.hizliresim.com/12/m/f2smr.jpg

http://c1210.hizliresim.com/12/m/f2sn8.jpg

Şimdilik göze çarpan kısımlar bunlar..

Pardon söylemeyi unutmuşum bunlar hata değil çevrilmemiş kısımlar...

http://forum.turksportal.net/vb/showthread.php?t=110005

ama koyduğun son resimdeki yerleri nedenini bilmiyorum ama Türkçeleştiremiyoruz.

Burak Akmanoğlu
19.Ekim.2012, 20:42
Alternatif Forma deniyordu. :)

manager725
19.Ekim.2012, 20:47
Açıkça söyleyeyim bu çeviriyi nasıl yaptığınızı biraz anlatmaya başladığınızdan itibaren türkçeye çok soğuktum ama buradaki türkçe metinleri okuduğumda çok da kötü olmadığına karar verdim.Yani çevirdiğiniz bazı kısımlar gerçekten çok güzel.Çünkü yerine 3-5 yerde çünü yazmışsınız falan filan önemli değil düzeltilir.Bana göre en önemli şeyler FMG'nin yaptığı çevirileri düzeltmek(Google Translate ile çevrilen:))ve FenerbahceBesiktas gibi iki kelime arasındaki boşluklarda hata olmaması.Bu ilk çeviri elbet kötü olucak diye düşünmüyorum artık.Herkesin katkısıyla 3-4 ay içinde bence nerdeyse tüm hatalar giderilir ve herkesin beğendiği bir türkçe oyuna sahip oluruz.Hee bir de oyunun yıllardır ingilizce terimlerine alışık olduğumuzdan türkçe terimleri açıklayan 'tips' leri de çevirirseniz gayet iyi olur.(Yukarıda gösterilmiş zaten).Emeğinize sağlık...

edit:yardım amacıyla sadece hataları bulmak için de bir oyun açacağım.herkes de böyle bir şey yaparsa çok iyi olur.çok büyük katkı olur.

Aydin
19.Ekim.2012, 21:04
Aslında beta'nın 15-20 gün önce güncellediğimiz beta olarak piyasaya sürüleceğini bilseydim, hata bulma konularını açmazdım çünkü burada gösterilen hataların %80'ini çoktan düzelttiğimiz hatalardı ama yine de az ve öz olsa da henüz kontrol etmediğimiz yerleri gösteren arkadaşlar da oluyor sağ olsular.

Şu an kontrol aşamasında zaten ilk hedefimiz FMG'den aldığımız cümleleri eritmek. 7800 civarındaki cümleyi oyun çıkana kadar 4-5 bin seviyesine indirmeyi planlıyoruz.

Eski Türkçe çalışmalarımızda da eksiklikler var. FMG'leri hallettikten sonra bunlara zıplayacağız.

En başından beri söylüyorum. Bu çeviri %100 olarak kontrol etmeden içim rahat etmeyecek ve bu biraz zaman isteyen bir durum. Sabırlı olmak gerekiyor.

kiwi21
19.Ekim.2012, 21:07
Grafik paketleri çalışıyor.Logo ve Forma paketi çalıştı bende.

peki arkadaşım ayarlardan herhangi bi kurcalama yaptın mı?

"use skin cache" diye bi şeyin yanındaki tick işaretini kaldırıyorduk. onu bulamadım ayarlarda.

anlatabilir misin nasıl çalıştırdın?

Burak Akmanoğlu
19.Ekim.2012, 21:11
Tercihler-Arayüz Tercihlerde yapılan değişiklikleri onayladıktan sonra temayı yenileyin seçeneğine tik atıcaksınız o kadar Cache'yide silin. :)

kiwi21
19.Ekim.2012, 21:15
Türkçe seçili iken;

http://i.imgur.com/Zwgjd.png (http://imgur.com/Zwgjd)

http://i.imgur.com/goRGB.png (http://imgur.com/goRGB)

http://i.imgur.com/uGYU8.png (http://imgur.com/uGYU8)

İngilizce seçili iken;

http://i.imgur.com/wZ2F7.png (http://imgur.com/wZ2F7)

http://i.imgur.com/ouUSz.png (http://imgur.com/ouUSz)

http://i.imgur.com/LLfaA.png (http://imgur.com/LLfaA)

arneas
19.Ekim.2012, 21:19
Oyunu $ veya pound para birimiyle oynayanlar için de bu sefer sorun olacak.

Diğer yandan MN malesef ki kalkmıyor ve kalkması yine karmaşaya sebep olacaktır

mustafa, oyundaki tl kısmını tl simgesi programındaki karakter ile değiştirirseniz sorun kalmaz

ayrıca para birimi ayarlarından para biriminin nerede durması gerektiğini ayarlayabiliyorsunuz, görünüm ayarlarına gelip sağda solda ortada vs. yerde gösterebilirsiniz...

Kaka Leite
19.Ekim.2012, 21:23
http://img4.ressim.net/out.php/i6307186_adsiz.png

Gurup ve seçiminde yanlış yazılmış.

Aydin
19.Ekim.2012, 21:50
http://img4.ressim.net/out.php/i6307186_adsiz.png

Gurup ve seçiminde yanlış yazılmış.

Düzeltmiştim bunu.

Gncl1905
19.Ekim.2012, 22:57
http://a1210.hizliresim.com/12/m/f2y3l.png

Paylaşıldı mı bilmiyorum ama paylaşayım dedim. Başlık biraz sıkıntılı gibi(İngilizcesini hatırlamıyorum).

Aydin
20.Ekim.2012, 00:51
http://i.imgur.com/4qcXx.jpg

Ayın 15'inde düzenlemişim bunu :)

Benim en başta dediğim dezavantaj söz konusu. Oyunu oynamadan çeviri yapınca, neyin nereye geleceğini tahmin edilmiyor ve ben de dahil birçok arkadaşımız bu konuda sıkıntı çektik.

Beta sayesinde bunlara müdahale şansımız olmuştu.

Ralph
20.Ekim.2012, 00:58
Bunu hata olarak sayacağımızı sanmıyorum ama bana kalırsa saçma bir olay. Oyuna sonradan giren oyuncular "hızlı oyuncu değişikliği" ekranında en altta görünüyor. Çıkan oyuncuların yerine görünse daha güzel olmaz mı? Yani mesela ben Oğuzhan'ı almışım ve Hasan Türk'ü almışım ama onlar sanki forvette gibi. Kafa karıştırıyor. Türkçe ile ilgili bir mesele değil ama buradan paylaşayım dedim.

http://img835.imageshack.us/img835/5921/ekranalntsum.png (http://img835.imageshack.us/i/ekranalntsum.png/)

Aydin
20.Ekim.2012, 01:12
O kodla ilgili bir olay. Türkçeleştirme ile bir alakası yok gibi.

kiwi21
20.Ekim.2012, 01:38
oyunun orijinalinde bile "crash dump" hatası alıyorum. bu crash dump hatasına yıllarca oyunu korsan oynadığınızdan *****'ler yapabilir dendi. 2 yıldır orijinal oynuyoruz yine aynı sorun.

ve daha oyunun başında A2 takımıyla yapılan ilk hazırlık maçı. 2 seferde de aynı şeyi yaptı. nasıl düzeltebiliriz?

http://i.imgur.com/fQP9A.jpg (http://imgur.com/fQP9A)

http://i.imgur.com/2SQRb.jpg (http://imgur.com/2SQRb)

kasım akdemir
20.Ekim.2012, 01:40
Ya arkadaşlar oyunu ofiste sorunsuz yükledim ve açtım. Şuan evdeki pc'ye kurdum fakat tıklayınca oyun açılmıyor.Hiç yokmuş gibi davranıyor pc . Bilgisayar ofistekine göre biraz sistemsel olarak eski. Açmama sebeplerinden biri directx olabilirmi?Gforce 7950 GT ekran kartım. Pc yi yeniden başlattım ama yine olmadı. Önerileriniz bekliyorum

EDIT : Kart directx 9 a kadar destekliyor anladığım kadarı ile. Sorun bu olabilir mi? Herhangi bir uyarı almıyorum ama

Burak Akmanoğlu
20.Ekim.2012, 01:44
Microsoft Visual C++ hatası bendede oldu.

kasım akdemir
20.Ekim.2012, 01:45
Microsoft Visual C++ hatası bendede oldu.

Çözümü nasıl biliyormusun?

Aydin
20.Ekim.2012, 02:03
Burada Türkçeleştirme ile alakalı aldığınız hataları belirtirseniz sevinirim.

Diğer sorunlar için: http://forum.turksportal.net/vb/forumdisplay.php?f=1341

ibo
20.Ekim.2012, 02:22
Kol Payı > Kıl Payı olacak sanırım.

http://imageshack.us/a/img705/5576/2012102000002.jpg (http://imageshack.us/photo/my-images/705/2012102000002.jpg/)

Aydin
20.Ekim.2012, 02:35
Bu son hata tam orjinal yanlız ha :)

Düzelttim.

petrol_fb12
20.Ekim.2012, 02:37
Kol payı :D

Nedvedmania
20.Ekim.2012, 02:38
Haha :D İyi güldüm :D

ibo
20.Ekim.2012, 03:22
İkinci satırdaki cümlede "Türkiye İkinci Lig takımı takımı" yazılmış. "takımı" kelimesi 2. kez tekrarlanmış.

http://imageshack.us/a/img834/7637/2012102000003.jpg (http://imageshack.us/photo/my-images/834/2012102000003.jpg/)

RaSenGan
20.Ekim.2012, 03:32
Takım isimleri neden böyle yazılmış "Balikesirspor" gibi ? Takım isimlerinde "I" harfi kullanılmıyor mu ?

Aydin
20.Ekim.2012, 03:44
Araştırmacıların kullandığı sistemde Türkçe karakterler kullanılmıyor. FM 14'te bu sorun halledilecek.

bayeagle
20.Ekim.2012, 11:00
Oyun Başlarken Yaklaşık 6-7 Adet Yabancı Dillerde Bekleyiniz.Yazısı Çıkıyor Loading Gibi Fakat Türkçe Yok.Sistemsel Bir Olay Değilse Türkçe Bekleyiniz Cümlesi Eklenirse Güzel Olurç

manager725
20.Ekim.2012, 12:25
Bize oyunun son halindeki betasından bir kaç fotoğraf gösterebilir misiniz?Örneğin Fernandes'in profili,ve inbox dan bir foto.Şimdi oyuncuların oynadığı beta ile karşılaştırma fırsatımız olur.

caner485
20.Ekim.2012, 13:10
http://img427.yukle.tc/images/764Adsiz.jpg

bana biraz tuhaf geldi süper lig ön eleme maçı :S

Burak Akmanoğlu
20.Ekim.2012, 13:22
Dün söyledim Aydın abi değiştirmiş. :)

ibo
20.Ekim.2012, 14:15
Son cümlede "Takım alınan mağlubiyete rağmen" cümlesi var ama maçı 3-2 kazandım. 2-1 geriden gelip çevirmiştim. Acaba geriden gelme durumu mağlubiyet olarak mı çevrilmiş?

http://imageshack.us/a/img845/372/2012102000004.jpg (http://imageshack.us/photo/my-images/845/2012102000004.jpg/)

sentugo
20.Ekim.2012, 14:28
http://img427.yukle.tc/images/764Adsiz.jpg

bana biraz tuhaf geldi süper lig ön eleme maçı :S

Ben açıkçası okuyamıyorum bile artık. Çok kötü bir durumda çeviri. Oyunun çıkış tarihine de bu kadar hatanın yetişebileceğini düşünmüyorum. Ancak 2014 senesi için geçerli olabilir hatasız ve Türkçe durumu. Şimdilik oyun çıkışına kadar İngilizce oynayacağım.


Yukarıdaki yazıda asıl sorun " lig ön eleme maçı " değil şunlar;

"0-3 sonuçlanan ağır yenilgiyle sonuçlanan maçtı."

ve

2. paragrafın hepsi


Oyun çevirmenin kolay olmadığını biliyorum. C++ yazılımına aşinayım ve keşke programlamadan az çok anlayan arkadaşları yanınıza alsaydınız. Çünkü biliyorum ki bu hataların hepsi yanlış çeviriden dolayı değil programla alakalı. Ancak çok büyük emek var. Hataları düzeltmeye devam.

futureless
20.Ekim.2012, 14:32
Ben açıkçası okuyamıyorum bile artık. Çok kötü bir durumda çeviri. Oyunun çıkış tarihine de bu kadar hatanın yetişebileceğini düşünmüyorum. Ancak 2014 senesi için geçerli olabilir hatasız ve Türkçe durumu. Şimdilik oyun çıkışına kadar İngilizce oynayacağım.


Yukarıdaki yazıda asıl sorun " lig ön eleme maçı " değil şunlar;

"0-3 sonuçlanan ağır yenilgiyle sonuçlanan maçtı."

ve

2. paragrafın hepsi


Oyun çevirmenin kolay olmadığını biliyorum. C++ yazılımına aşinayım ve keşke programlamadan az çok anlayan arkadaşları yanınıza alsaydınız. Çünkü biliyorum ki bu hataların hepsi yanlış çeviriden dolayı değil programla alakalı. Ancak çok büyük emek var. Hataları düzeltmeye devam.

Çeviri ekibinden biri olarak ben dahil illa ki yazılımcı arkadaşlar vardır ekibimizde ancak bize verilen görev sadece çeviriydi.İşin yazılım kısmını değiştirebileceğimiz bir ortam yoktu.

fotosuki
20.Ekim.2012, 14:53
@Sentugo

2. paragrafta aslında çeviri hatasından çok değişkenlere tamamen hakim olamama durumu var. Bu da çeviri sırasında en çok baş ağrıtan konulardan biri. Bahsettiğin paragrafta tam 11 değişken (Sivasspor, Eskişehirspor, 1-1, Necati Ateş, 22 metre mesafeden çok set vuruş, Beşiktaş, Antalyaspor, 2-0, 19609, Veli Kavlak, 13 metre...) var. Çeviri sırasında bazen değişkenlerin içinde ne olduğunu tahmin edemiyorsunuz. Öyle olunca da anlam karmaşası ortaya çıkıyor.

Sonuçta text bazlı bir oyun çevirisi. İlk seferde bir şaheser beklemek hayalcilik olur. Ama zamanla düzelecek çünkü artık hangi cümleler oyunun neresinde geçiyor görülebiliyor. Hataların bildirimiyle de yavaş yavaş rayına oturur her şey. :)

m3t30r4
20.Ekim.2012, 15:03
"Şampiyonlar Kupası" terimi düzeltildi mi ? Şampiyonlar Ligi Kupası olması gerekmez mi ?

caner485
20.Ekim.2012, 15:20
Bu arada ujfalusi sakat olarak girilmemiş hata mı bilemedim ama belirteyim dedim :)

ayrıca :

http://img426.yukle.tc/images/8412Adsiz.jpg (http://www.yukle.tc)

Aydin
20.Ekim.2012, 15:34
Sentugo, öncelikle teşekkürler. Ön eleme maçı yanlış çevrilmiş ancak diğer paragrafta gösterdiğin yerlerin c++ veya başka bir yazılımla alakası yok. Olay değişkenlerin cümle içerisinde nasıl çıkacağını kavramaktan geçiyor.

Son resimde gösterdiğin yerler fmg çevirisi ve fmg'den aldığımız bu 7 bin küsürlük kısmı 2 Kasım'a kadar temizlemek, düzeltmek için şu an 3 kişi çalışıyoruz.

Yolladığın resime gelecek olursak, bu cümle normalde şöyle çevrilmiş:


Bu haftanın diğer karşılaşmalarına göz atacak olursak, [%scoreline#2-long_no_comp], [%person#2], attığı iki gol ile deplasmanda oynayan takımı adına muazzam bir performans gösterdi ve takımının galibiyetinde önemli bir rol oynadı, ayrıca [%scoreline#3-long_no_comp], [%basic_goal_description#3] topu ağlarla buluşturan [%person#3], hem stadyumdaki taraftarlara hem de televizyonu karşısında maçı izleyenlere güzel bir gol hediye etti.

Aslında cümlenin İngilizcesine de baktım. Bu cümle normal çevrilmiş ama cümlenin içerisinde 3 tane cümle daha pörtlemiş.

[%scoreline#2-long_no_comp]
[%scoreline#3-long_no_comp]
[%basic_goal_description#3]

gibi şeyler cümlenin içine ayrı bir cümle ekliyor. Bu değişkenlerin de koordinasyonsuz ayarlanması sıkıntı oluşturmuş. Ancak şu an özellikle scorline'lı değişkenlerin kontrolünü Sevgin (vivoperlei) arkadaşımız üstlendi. Oyun çıkana kadar bu cümlelerin üstünden geçecek kendisi.

Aydin
20.Ekim.2012, 15:37
"Şampiyonlar Kupası" terimi düzeltildi mi ? Şampiyonlar Ligi Kupası olması gerekmez mi ?

O konuda lisans sıkıntısı yaşanabilir çünkü oyunun orjinalinde de Champions League diye çevrilmiş bir kısım değil orası.

kasım akdemir
20.Ekim.2012, 16:06
@Aydın çok hızlı geçtiği için resim alamadım fakat İpuçları ve püf noktaları adı altında gelen bilgilerden birinde " gol atanları görmek içim şunu şunu yapabilirsiniz diye devam eden cümlede bir sıkıntı var. Sanrım 2 harfi yeri yanlış. En azından öyle gördüm.Bir daha gelirse görüntü alıp koymayı denerim. Anlatabildim mi bilmiyorum.

Aydin
20.Ekim.2012, 16:11
@Aydın çok hızlı geçtiği için resim alamadım fakat İpuçları ve püf noktaları adı altında gelen bilgilerden birinde " gol atanları görmek içim şunu şunu yapabilirsiniz diye devam eden cümlede bir sıkıntı var. Sanrım 2 harfi yeri yanlış. En azından öyle gördüm.Bir daha gelirse görüntü alıp koymayı denerim. Anlatabildim mi bilmiyorum.

Teşekkür ederim ama söylediklerini arattığımda bir şey bulamadım. Ya düzeltmişizdir ya da verdiğin cümlede eksiklik var. Tam cümleyi bulursan daha sağlıklı olur .)

Ayrıca ipuçlarını yavaşlatmak için "tercihler" bölümünde ayarlar var.

manager725
20.Ekim.2012, 16:25
Kimse takmadığından bir daha yazıyorum:

Bize oyunun son halindeki betasından bir kaç fotoğraf gösterebilir misiniz?Örneğin Fernandes'in profili,ve inbox dan bir foto.Şimdi oyuncuların oynadığı beta ile karşılaştırma fırsatımız olur.

Aydin
20.Ekim.2012, 16:52
Kimse takmadığından bir daha yazıyorum:

Bize oyunun son halindeki betasından bir kaç fotoğraf gösterebilir misiniz?Örneğin Fernandes'in profili,ve inbox dan bir foto.Şimdi oyuncuların oynadığı beta ile karşılaştırma fırsatımız olur.

Burası Türkçeleştirme forumu. Bu gibi isteklerini Beta forumunda dile getirirsen yanıt bulursun diye düşünüyorum.

manager725
20.Ekim.2012, 17:19
Burası Türkçeleştirme forumu. Bu gibi isteklerini Beta forumunda dile getirirsen yanıt bulursun diye düşünüyorum.

Hayır bunu demek istemedim.Çeviri ekibinde %99,9'u çevrilmiş bir beta yok mu?Ondan bir iki resim yayınlarsanız şimdiki haliyle nerdeyse son hali arasındaki farkı görmüş oluruz demek istedim.

Aydin
20.Ekim.2012, 18:06
Bizim elimizdeki betanın güncel olması demek sadece dil dosyası bakımından güncel olması anlamına geliyor.

Yani maalesef belirttiğin gibi araştırmacıların yaptığı güncellemeler dahil olmuyor bizim olaya. Yani piyasadaki eski versiyon beta'daki oyuncu özellikleri ile, bizim elimizde bulunan beta'daki oyuncu özellikleri farksız.

Bunun için sağlıklı bilgilere ancak tam oyun çıktığında ulaşabilirsiniz. Ya da araştırmacılardan daha sağlıklı bilgiler isteyebilirsin.

Benim bildiğim durum bu şekilde.

ibo
21.Ekim.2012, 01:25
Bir cümlede "Pazar tarihinde" yazılmış. "Pazar günü" olması gerekmez mi? Değişken kullanımı ile alakalı bir hata sanırım. Ya da değişken değeri çok fazla alternatif içeriyor.

Birde "Tokatspor Menajer ile Balıkesirspor menajer" cümlesi var. Düşük cümle olmaması için menajer -> menajeri düzeltmesi yapılabilir.

http://imageshack.us/a/img35/4959/2012102100001.jpg (http://imageshack.us/photo/my-images/35/2012102100001.jpg/)

petrol_fb12
21.Ekim.2012, 01:27
Gerçekten ibo abiye şapka cıkartıyorum..Bu kadar ufak detayları görüyor helal olsun...Ama "KOL PAYI" Süperdi :D

LaigLeNoiR
21.Ekim.2012, 02:20
http://img2.ressim.net/out.php/i6312915_1.png (http://www.ressim.net/i/6312915)
http://img2.ressim.net/out.php/i6312960_2.png (http://www.ressim.net/i/6312960)
http://img2.ressim.net/out.php/i6312969_3.png (http://www.ressim.net/i/6312969)
http://img2.ressim.net/out.php/i6312983_4.png (http://www.ressim.net/i/6312983)
http://img2.ressim.net/out.php/i6312984_5.png (http://www.ressim.net/i/6312984)
http://img2.ressim.net/out.php/i6312987_6.png (http://www.ressim.net/i/6312987)
http://img2.ressim.net/out.php/i6312996_7.png (http://www.ressim.net/i/6312996)

fotosuki
21.Ekim.2012, 03:32
Sonuncusu güldürdü. :)

LaigLeNoiR
21.Ekim.2012, 03:44
http://img2.ressim.net/out.php/i6313020_8.png (http://www.ressim.net/i/6313020)
http://img2.ressim.net/out.php/i6313032_9.png (http://www.ressim.net/i/6313032)
http://img2.ressim.net/out.php/i6313041_10.png (http://www.ressim.net/i/6313041)
http://img2.ressim.net/out.php/i6313065_11.png (http://www.ressim.net/i/6313065)
http://img2.ressim.net/out.php/i6313071_12.png (http://www.ressim.net/i/6313071)
http://img2.ressim.net/out.php/i6313080_13.png (http://www.ressim.net/i/6313080)
http://img2.ressim.net/out.php/i6313083_14.png (http://www.ressim.net/i/6313083)
http://img2.ressim.net/out.php/i6313087_15.png (http://www.ressim.net/i/6313087)
http://img2.ressim.net/out.php/i6313095_16.png (http://www.ressim.net/i/6313095) http://img2.ressim.net/out.php/i6313096_17.png (http://www.ressim.net/i/6313096)

leave_992
21.Ekim.2012, 04:23
Son betayı oynayan yöneticlerden biri betanın dil dosyasını biryere upload etsede bizde baksak,hataları 2 kasıma kadar hızlaca kapasak iyi olmaz mı?

Aydin
21.Ekim.2012, 04:26
Son betayı oynayan yöneticlerden biri betanın dil dosyasını biryere upload etsede bizde baksak,hataları 2 kasıma kadar hızlaca kapasak iyi olmaz mı?

Onu yapamayız maalesef. SI tarafından izin verilen bir durum değil bu.

leave_992
21.Ekim.2012, 04:57
Onu yapamayız maalesef. SI tarafından izin verilen bir durum değil bu.

Betaya kullanima sunupta buna izin vermemeleri ilginc olur bence,adamlar oyunu sunmus yani bi dil dosyasinin lafini yapacak degillerdir.Bir sorsaniz,iletisime gecseniz boyle boyle istek var diye,bende kesinlikle olumlu donerler.Eger olumlu donmezlerse biz her dil guncellemesi icin resmi update bekleyecegiz anlamida cikarabilirz ki buda olme essegim olme durumu olur :)

Aydin
21.Ekim.2012, 04:59
Betayı niye son haliyle kullandırmadıklarının bir sebebi var herhalde .)

Uygun gördüklerinde güncelleme yaparlar. Bunun dışında bizim bu konuda yardımcı olabilmemiz imkansız.

leave_992
21.Ekim.2012, 05:00
Betayı niye son haliyle kullandırmadıklarının bir sebebi var herhalde .)

Uygun gördüklerinde güncelleme yaparlar. Bunun dışında bizim bu konuda yardımcı olabilmemiz imkansız.

Cok sey isteyecegim ama betanim son halini felan degil dil dosyasinin son halini istiyoruz o kadar,buda hakkimiz yani absürt birsey yok aslinda gercekci bakarsak :)

Kaka Leite
21.Ekim.2012, 05:02
Cok sey isteyecegim ama betanim son halini felan degil dil dosyasinin son halini istiyoruz o kadar,buda hakkimiz yani absürt birsey yok aslinda gercekci bakarsak :)

O kadar sabrettik :)

Şurda 2 kasım da zaten çıkacak oyun bazen buldukta bunuyoruz mu diyorum kendi içimde :icon_biggrin:

leave_992
21.Ekim.2012, 05:03
O kadar sabrettik :)

Şurda 2 kasım da zaten çıkacak oyun bazen buldukta bunuyoruz mu diyorum kendi içimde :icon_biggrin:

Tipik turk insaniyim dimi hehe :)

fotosuki
21.Ekim.2012, 05:13
FF'li olanlara yapacak bir şey yok. Değişken olduğu için ülkeye göre ayrılmamış. Zaten lig maçı olduğundan yerel federasyon dışında ceza verilemez oradan da anlam çıkıyor. Ayrıca futbol federasyonunun önünde ülke değişkeni olmadığından sadece futbol federasyonu yazıyor. Yine lig maçı yine yerel federasyon... futbol federasyonunun küçük yazılmasının sebebi de önünde özel isim olmadığından.

ibo
21.Ekim.2012, 05:35
İlk satırdan sonraki cümlelerden bir şey anlamak pek mümkün değil.

http://imageshack.us/a/img850/1301/2012102100005.jpg (http://imageshack.us/photo/my-images/850/2012102100005.jpg/)

Takım konuşmalarında "Çok özeldi bir sonuçtu beyler" cümlesine fazladan di eki gelmiş.

http://imageshack.us/a/img824/1488/2012102100003.jpg (http://imageshack.us/photo/my-images/824/2012102100003.jpg/)

Aşağıdaki ss'de ise Turnuva isimlerinden sonra boşluk bırakma problemi olduğunu görebilirsiniz. Ayrıca düşük bir cümle bulunuyor.

http://imageshack.us/a/img402/4205/2012102100004.jpg (http://imageshack.us/photo/my-images/402/2012102100004.jpg/)

bayeagle
21.Ekim.2012, 11:54
Oyun Başlarken Yaklaşık 6-7 Adet Yabancı Dillerde Bekleyiniz.Yazısı Çıkıyor Loading Gibi Fakat Türkçe Yok.Sistemsel Bir Olay Değilse Türkçe Bekleyiniz Cümlesi Eklenirse Güzel Olurç
Tekrardan...

ibo
21.Ekim.2012, 14:38
Maç spikerinde değişken problemi var sanırım. Şöyle bir cümle geçti.

"Gökhan Demir golünü <d< metreden attı."

---

edit : 2. bir değişken hatası da ss'de bulunuyor.

http://imageshack.us/a/img707/9374/2012102100006.jpg (http://imageshack.us/photo/my-images/707/2012102100006.jpg/)

Nedvedmania
21.Ekim.2012, 15:28
İboyu çeviri ekibine almak lazım :D

DeathLiKe
21.Ekim.2012, 15:53
[quote=Aydin;2344009]http://i.imgur.com/4qcXx.jpg

Ev sahibi olma teklifi yapmak için son gün yerine, "Ev sahibi olma başvurusu yapmak için son gün veya Ev sahibi olma adaylığı için son gün diye çevrilse daha iyi olur diye düşünüyorum.

ibo
21.Ekim.2012, 15:57
İboyu çeviri ekibine almak lazım :D

Bayram tatilini birleştirip yıllık izin için memlekete döndüğümden bu sıralar bol bol zamanım var. Gözüme çarpan hataları da paylaşıyorum sık sık. :)

---

"Bu tecrübenin sonucunda güçlü bir oyun olmayı öğrenecek" cümlesinde "oyun" kelimesi "oyuncu" olarak değiştirilebilir.

http://imageshack.us/a/img844/7715/2012102100007.jpg (http://imageshack.us/photo/my-images/844/2012102100007.jpg/)

Kaka Leite
21.Ekim.2012, 16:01
http://img2.ressim.net/out.php/i6314233_adsiz.png

Nedvedmania
21.Ekim.2012, 16:04
http://img2.ressim.net/out.php/i6314233_adsiz.png

Ne var ki burda ? Sorunlu diyor işte adama.

Kaka Leite
21.Ekim.2012, 16:07
Ne var ki burda ? Sorunlu diyor işte adama.

Pardon ya :D

Yanlış okumuşum Babel oyuncu ismiymiş orada :)

manager725
21.Ekim.2012, 17:16
http://img2.ressim.net/out.php/i6314233_adsiz.png

İngilizce'si neydi bu cümlenin?Sorunlu demiyordur herhalde.

Aydin
21.Ekim.2012, 17:20
Contract rebel diyor. Düzeltmiştim zaten bunu.

serwan
21.Ekim.2012, 17:37
Bayram tatilini birleştirip yıllık izin için memlekete döndüğümden bu sıralar bol bol zamanım var. Gözüme çarpan hataları da paylaşıyorum sık sık. :)

---

"Bu tecrübenin sonucunda güçlü bir oyun olmayı öğrenecek" cümlesinde "oyun" kelimesi "oyuncu" olarak değiştirilebilir.

http://imageshack.us/a/img844/7715/2012102100007.jpg (http://imageshack.us/photo/my-images/844/2012102100007.jpg/)

abi bi de bunun en altındaki satır sinirli değil gergin olacak sanırım..

SacrificeGGTC
21.Ekim.2012, 18:56
Birde Aydın Kondisyon Atrenörlerinde normal özellik aratırken ''Kondisyon Antrenörlüğü'' yazarken, profilde ise ''Form'' olarak kaydedilmiş. İkisininde aynı olması daha iyi olacaktır. Form yerine Kondisyonerlik yazılması, Kondisyon Antrenörlüğü olarak çevrilen çeviriye daha çok uyacaktır kanaatindeyim.

3 gün önce yazmıştım, bir cevap gelmemiş.

Kaka Leite
21.Ekim.2012, 20:25
http://img2.ressim.net/out.php/i6315877_adsiz.png

''Verdi'' uymamış sanki Armağan etti daha hoş duracağını düşünüyorum.

Burak Akmanoğlu
21.Ekim.2012, 21:00
"Vermiş" sana işte Cenker ne uzatıyorsun :D

amateur
21.Ekim.2012, 21:26
Bir kısmı daha önce belirtildiyse kusura bakmazsınız.

http://imageshack.us/a/img3/3706/52736292.png
http://imageshack.us/a/img688/7291/79400990.png
http://imageshack.us/a/img10/153/95347375.png
http://imageshack.us/a/img835/4008/59539399.png
http://imageshack.us/a/img405/8116/52836891.png
http://imageshack.us/a/img832/833/75618168.png
http://imageshack.us/a/img24/8514/78973594.png

Aydin
21.Ekim.2012, 22:29
@amateur

ilgin için teşekkür ederim ancak son resim dışında, gösterdiğin yerleri düzenlemiştim ben. Sizin oynadığınız beta'da gözükmüyor bu düzenlemeler.

Çok, fazla ve efektif ve verimli eş anlamlı şeyler. Bu yüzden fazla sıkıntı gözükmüyor oralarda.

Son resimdeki olay ise çevirdiğimiz cümleler arasında böyle bir şey yoktu. Oralara ne yapacağımız konusunda temasa geçeceğiz SI ile.

antiochia
21.Ekim.2012, 22:56
http://i.imgur.com/TpafY.jpg

Profillerin son şekli bu.




Kafa yerine kafa vuruşu, kafaya çıkma, hava topu v.b. olsa bence daha iyi olurdu

mertayasava
21.Ekim.2012, 23:45
"önceden sezme" teriminde bir anlatım bozukluğu var,sezme işlemi zaten bir sonraki adım için yapılır;o yüzden önceden demek yerine -sezme- ya da -seziler- kullanabiliriz.

E.Cartman
21.Ekim.2012, 23:48
Hakkaten şu "kafa" terimini değiştirmek lazım yoksa Aygün'den gelebilecek olan "bu adamın 'kafa'sı güzel" tarzı esprilere hepimiz katlanmak zorunda kalırız :n::n:


"önceden sezme" teriminde bir anlatım bozukluğu var,sezme işlemi zaten bir sonraki adım için yapılır;o yüzden önceden demek yerine -sezme- ya da -seziler- kullanabiliriz.
Bu düzeltildi diye biliyorum ama yinede belirttiğiniz için teşekkürler.

antiochia
22.Ekim.2012, 00:01
"önceden sezme" teriminde bir anlatım bozukluğu var,sezme işlemi zaten bir sonraki adım için yapılır;o yüzden önceden demek yerine -sezme- ya da -seziler- kullanabiliriz.

Sezgi daha güzel gibi, pas yerine pas atma da olabilir,bir de vücut zindeliği kafama takıldı.Tam çevirisi doğal form ama o çok saçma olur. Doğal güç v.b. şeyler daha güzel olurdu bence

LaigLeNoiR
22.Ekim.2012, 00:32
http://img2.ressim.net/out.php/i6317038_18.png (http://www.ressim.net/i/6317038)

DeathLiKe
22.Ekim.2012, 00:45
Oyuncu mevkileri dikkatimi çekti. Hücümcu ortasaha yerine "Ofansif Ortasaha", savunmacı ortasaha yerine "Ofansif Ortasaha" yazılsa daha iyi olurdu bence. :)

Aydin
22.Ekim.2012, 00:55
Oyuncu mevkileri dikkatimi çekti. Hücümcu ortasaha yerine "Ofansif Ortasaha", savunmacı ortasaha yerine "Ofansif Ortasaha" yazılsa daha iyi olurdu bence. :)

Onları aynen bu şekilde değiştirdim zaten.

Kafa'yı değiştimiştim kafa vuruşu olarak.

Önceden sezmeyi de önsezi olarak yapabilirim.

yugi
22.Ekim.2012, 01:58
Önceden sezmeyi de önsezi olarak yapabilirim.

'Önceden Sezme' olarak kalsın bence.

Aydin
22.Ekim.2012, 02:01
'Önceden Sezme' olarak kalsın bence.


"önceden sezme" teriminde bir anlatım bozukluğu var,sezme işlemi zaten bir sonraki adım için yapılır;o yüzden önceden demek yerine -sezme- ya da -seziler- kullanabiliriz.

Bu doğru bir açıklama.

yugi
22.Ekim.2012, 02:44
Bu doğru bir açıklama.

Çok hafif ve güzel bir anlatım bozukluğu bence.Olmuş bir olay için de 'Sezme' kullanılabilir.Profildeki karşılığını tam olarak 'Önceden Sezme' bence.

Tabii karar sizin. ^_^

Aydin
22.Ekim.2012, 03:33
Sezgi daha güzel gibi, pas yerine pas atma da olabilir,bir de vücut zindeliği kafama takıldı.Tam çevirisi doğal form ama o çok saçma olur. Doğal güç v.b. şeyler daha güzel olurdu bence

Natural Fitness özelliği, kendine iyi bakan oyuncularda yüksek bulunur. Sezon boyunca antrenman disiplininden kopmayan, az sakatlanan, sakatlansa bile iyileşme süreci çabuk olabilen vs. vs. gibi oyuncularda bu değer yüksek olur. Elmander gibi, C. Ronaldo gibi, Alex gibi...

Motamot çeviri yapılmasına karşıyım. Böyle çeviriler yapıldığı zaman, çeviri google çeviriden yapılmış gibi oluyor. Ki bunun örneğini "one-two"yu "bir-iki pas" diye çeviren arkadaş örneğiyle görebilirsiniz.

Bu yüzden Doğal güç, doğal form gibi şeyleri oraya yakıştıramam. O puanlamanın neye göre verildiğine bakıyorum ve bu yüzden bana en uygun gelen şey "Vücut zindeliği" oldu.

serwan
22.Ekim.2012, 10:49
abi maç ekranında haca sıcaklığını 15D gibi gösteriyor. oysa 15C olması lazım. çünkü bizim de kullandığımız birim Celcius. olur da Fahrenheit kullanan biri çıkar yurt dışında yaşayan falan garip olur.

Aydin
22.Ekim.2012, 11:00
derece nin "d" si olarak çevrilmiş orası.

fotosuki
22.Ekim.2012, 13:02
Yalnız o C'yi D olarak değiştirmemiz yanlış olur. Birim sonuçta.

DeathLiKe
22.Ekim.2012, 13:51
derece nin "d" si olarak çevrilmiş orası.

Bence C olması daha doğru çünkü uluslararası bir sembol.

Birde oyunda devama bastığımızda işleniyor kısmında yukarıda maçlar yazıyor. Mesela p.tesi galatasaray - fenerbahçe. Salı "hiçbir maç". Hiçbir maç yerine "Maç Yok" yazılsa daha hoş olurdu. :)

Nedvedmania
22.Ekim.2012, 13:52
C sembol olduğu için değişmese daha iyi olur bencede

Aydin
22.Ekim.2012, 14:53
Bence C olması daha doğru çünkü uluslararası bir sembol.

Birde oyunda devama bastığımızda işleniyor kısmında yukarıda maçlar yazıyor. Mesela p.tesi galatasaray - fenerbahçe. Salı "hiçbir maç". Hiçbir maç yerine "Maç Yok" yazılsa daha hoş olurdu. :)

C olarak düzeltiriz onu.

Hiçbir maç yok olayını düzeltmiştik zaten.

Lord Black
22.Ekim.2012, 15:46
Haber başlıkları ile içeriği arasında tutarsızlıklar gözüme çarpıyor. Gördükçe koymaya çalışacağım müsait olduğum zamanlarda.

http://f1210.hizliresim.com/12/q/f5pw9.png

fotosuki
22.Ekim.2012, 15:51
Haber başlıkları ile içeriği arasında tutarsızlıklar gözüme çarpıyor. Gördükçe koymaya çalışacağım müsait olduğum zamanlarda.

http://f1210.hizliresim.com/12/q/f5pw9.png

Yanılmıyorsam düzeltilmiş.

Aydin
22.Ekim.2012, 16:34
Yanılmıyorsun. 18'inde düzeltmişim:

http://i.imgur.com/5T3Xp.jpg

Ayrıca cümlenin "altında övgü sözlerine" yazıyor. Onu da "övgü dolu sözlerini" diye değiştirmişim 5-6 gün önce.

Duka
22.Ekim.2012, 18:35
Beta yı indirip incelemedim ama Türkçeleştirme çalışmaları ile ilgili her yorumu okudum sanırım. Yapılan öngörü ve teklifler içerisinde benimde nacizane birkaç teklifim olacak.

Önceden sezme için; Sezinlemek: sezmek , kuşkulanmak, anlamaya başlamak, hissetmek, sezgi leri kullanmak

Vücut zindeliği için; Fiziksel durumu, vücut sağlığı, fiziki görünüm...

Ugurcan_67
22.Ekim.2012, 19:45
http://i409.photobucket.com/albums/pp178/uqurcan/Untitled-1-44.jpg

Burda altını çizdiğim yerdeki çeviri sanırım yanlış olmuş biraz. Daha önce söylendi mi bilmiyorum söylendiyse affola. Avrupa Şampiyonlar Ligi Kupası işte 3.Tur Elemesi falan yazılması daha doğru olabilir. Zira ben bunu Uluslararası şampiyonların katıldığı turnuva sandım (hani şu 4'lü olan ve Japon takımları, Brezilya takımlarının olduğu, genelde Şampiyonlar Ligi'ni alanların katıldığı turnuva) ve yedek takımla çıkıyordum. Bu neyin nesi böyle diye turnuva bilgilerine tıklayıp baktığımda ŞL olduğunu anladım.

Dooki
22.Ekim.2012, 19:48
Çeviriyi ben yapmadım da, oyun içerisinde de Best Playoff diye bir şey var, onun çevirisi o sanırım.

Lord Black
22.Ekim.2012, 19:56
Avrupa Şampiyonlar Kupası değil de Ligi olarak düzeltilmiştir diye tahmin ediyorum.

İçerik-Başlık konusunda bi hata daha dikkatimi çekti.

http://e1210.hizliresim.com/12/q/f5xcv.png

amateur
22.Ekim.2012, 20:27
"Avrupa Şampiyonlar Kupası" olayı daha önce söylenmişti, orijinalinde de "European Champions Cup" olarak geçiyor, Şampiyonlar Ligi olarak çevrilirse lisans sorunu çıkabilir.

harun26180
22.Ekim.2012, 21:54
https://lh6.googleusercontent.com/-92HaEgRjX7E/UIWE3LTIEvI/AAAAAAAAAPM/X3GPA88itlc/h1120/2012-10-21_00001.jpg

https://lh5.googleusercontent.com/-q9URl9xuKjg/UIWE5XFeuZI/AAAAAAAAAPU/YQ2Tk8un6fI/h1120/2012-10-21_00002.jpg

https://lh6.googleusercontent.com/-IVrsqrqt12s/UIWE6vmusZI/AAAAAAAAAPc/hrv8la60aBU/h1120/2012-10-21_00003.jpg

https://lh3.googleusercontent.com/-WO0fa69IBeM/UIWE8P3xCBI/AAAAAAAAAPk/D2QdIMh19uU/h1120/2012-10-21_00005.jpg

https://lh6.googleusercontent.com/-KLBmmafW-Hk/UIWE9mgymgI/AAAAAAAAAPs/8Ot2paepdNw/h1120/2012-10-22_00001.jpg

https://lh3.googleusercontent.com/-ZkteRk6G0Qw/UIWE_gh7GBI/AAAAAAAAAP0/YQfbT64xuBM/h1120/2012-10-22_00002.jpg

https://lh5.googleusercontent.com/-m_AKdPO9Qzs/UIWFB_rEldI/AAAAAAAAAP8/mpAHNI9zeo4/h1120/2012-10-22_00003.jpg

https://lh3.googleusercontent.com/-H14MmlTOPcY/UIWFDkfHvgI/AAAAAAAAAQE/Vdh143PKZPA/h1120/2012-10-22_00004.jpg

https://lh4.googleusercontent.com/-LM8AFL_ddaM/UIWFGOmSzhI/AAAAAAAAAQM/wUaijqNvbVk/h1120/2012-10-22_00005.jpg

https://lh4.googleusercontent.com/-eTXIUzn-ym4/UIWFHwWvp9I/AAAAAAAAAQU/4iZoPjHJVbY/h1120/2012-10-22_00006.jpg

https://lh4.googleusercontent.com/-Z0toJPA6AVA/UIWFJGWmFvI/AAAAAAAAAQc/1UD8idIso5E/h1120/2012-10-22_00007.jpg

https://lh3.googleusercontent.com/-m6QiyTH0nNg/UIWFKuQX8HI/AAAAAAAAAQk/hEaA7eQ1SP4/h1120/2012-10-22_00008.jpg

https://lh5.googleusercontent.com/-XIDNKBoe5BU/UIWFMQp6QAI/AAAAAAAAAQs/lrDPWT6NDj8/h1120/2012-10-22_00010.jpg

fotosuki
22.Ekim.2012, 22:05
Avrupa Şampiyonlar Kupası değil de Ligi olarak düzeltilmiştir diye tahmin ediyorum.

İçerik-Başlık konusunda bi hata daha dikkatimi çekti.

http://e1210.hizliresim.com/12/q/f5xcv.png
Düzeltilmiş.

fotosuki
22.Ekim.2012, 22:22
@ harun26180

1. resimde sezonluk kombinelerin hangi maçları içerdiği yazıyor. Geçerli son aşaması grup demek grup maçlarından sonrasını kapsamıyor demek. 3 sayısı da grupta evinde oynayacağı maç sayısı zaten.

Diğerleri düzeltilmiş.

Çarpışma kelimesi bence yerinde. Zaten o da maçın büyüklüğüne vurgu yapmak için.

harun26180
22.Ekim.2012, 23:27
Çarpışmak yerine daha uygun bir cümle getirilebilir. Trafikte kaza olur çarpıştı denilebilir, Savaş olur çarpıştı denilebilir. Ancak bu bir spor, sporda çarpışma olmaz.

Örnek vermek gerekirse gs fb derbisi geldiğinde sitenin anasayfasında kullanılabilecek o kadar uygun cümle dururken GS-FB çarpışıyor başlığını kullanırmısın ? Neyse mühim değil ama açıkcası ben her gördüğümde rahatsız olucam.

Diğer açıklama için teşekkürler.

m3t30r4
23.Ekim.2012, 00:45
http://imageshack.us/a/img849/7670/basngrmesi.png (http://imageshack.us/photo/my-images/849/basngrmesi.png/)

Uploaded with ImageShack.us (http://imageshack.us)

ibo
23.Ekim.2012, 03:01
Spor Toto 2. liginde oynarken yabancı uyruklu oyuncuya teklif yapmayı denediğimde "Balıkesirspor takımının Türk oyuncuları almasına izin verilmiyor" yazıyor. "Balıkesirspor takımının Türk olmayan oyuncuları almasına izin verilmiyor" olarak güncellenmesi gerek.

http://imageshack.us/a/img826/9546/2012102300001.jpg (http://imageshack.us/photo/my-images/826/2012102300001.jpg/)

Vieri
23.Ekim.2012, 10:59
Tüm yazdığınız yorumlar ve geri bildirimler için teşekkür ederiz, hepsinin üzerinden geçiyoruz, böylece hızlanmış oluyoruz. Kalite kontrolü ancak sizlerin desteğiyle tamamlayabiliriz. Yazan ve destek olan tüm arkadaşlara teşekkürler.

Lord Black
23.Ekim.2012, 16:28
http://f1210.hizliresim.com/12/r/f6qnl.png

2-1 önde olan taraf biziz zaten, çevirmek yanlış olmuş. Bir de güvencim yerine "inancım" veya "güvenim" olsa daha hoş olur sanki :)

fotosuki
23.Ekim.2012, 16:32
Düzeltildi.

LaigLeNoiR
24.Ekim.2012, 13:54
Spiker'de Yan Hakem yazıyor ama yan hakem kalktı yardımcı hakem yapsak daha iyi olur.

di canio
24.Ekim.2012, 14:01
Ekran görüntüsü alamadım ama oyuna başlamadan Emeği Geçenler kısmının bir yerinde Ermenistan yerine Ermeniztan yazıyordu. Ama oyun içinde sorun yok -en azından bu ülkenin isminde-. Ülke isimlerini neye göre çevirdiniz? Gözüme çarpan; benim ismini Belize diye bildiğim ülkenin ismi Beliz olarak yazıyordu.

serwan
24.Ekim.2012, 14:16
http://f1210.hizliresim.com/12/r/f6qnl.png

2-1 önde olan taraf biziz zaten, çevirmek yanlış olmuş. Bir de güvencim yerine "inancım" veya "güvenim" olsa daha hoş olur sanki :)

bir de burada geçmiş zaman kullanılması lazım sanki.. muhtemelen orjinali "it's..." şeklinde devam eden bir cümle "it was" şeklinde yerine "it is" şeklinde yorumlanıp çevrilmiş..

fotosuki
24.Ekim.2012, 14:31
No, [%person#1-I] had confidence the team would see the game out

serwan
24.Ekim.2012, 15:04
No, [%person#1-I] had confidence the team would see the game out

yok o cümle için değil. genel olarak o cevaplar için geçerli benim dediğim. cümlede bu anlamda bir sıkıntı yok.. ama son satırda var mesela

Aydin
24.Ekim.2012, 15:06
Soru dahil, o resimdeki cevapları baştan aşağı düzenledim.

Lord Black
24.Ekim.2012, 15:40
Soru dahil, o resimdeki cevapları baştan aşağı düzenledim.

Teşekkürler

ibo
24.Ekim.2012, 16:19
"yirmi dört saniyede" cümlesi "yirmi dördüncü saniyede" olarak güncellenebilir. Birde "golü ağlara göndererek" yerine "topu ağlara göndererek" yazılabilir.

http://imageshack.us/a/img337/2379/2012102400002.jpg (http://imageshack.us/photo/my-images/337/2012102400002.jpg/)

fotosuki
24.Ekim.2012, 16:22
Aynı resmi 5. sayfada paylaşmıştınız zaten. :D

Düzeltilmişti.

ibo
24.Ekim.2012, 16:25
Aynı resmi 5. sayfada paylaşmıştınız zaten. :D

Düzeltilmişti.

Gözden kaçırmışım onu, güncelledim. :)

m3t30r4
24.Ekim.2012, 17:00
Maç öncesinde bir haber başlığı şu şekildeydi, "Fatih Terim şanslarına seviniyor." Acaba bu cümleyi daha sağlıklı bir hale getirebilir misiniz ?

Aydin
24.Ekim.2012, 19:44
Tabii. Düzelteceğim onu da. Teşekkürler.

leave_992
24.Ekim.2012, 19:46
arkadaşlar betaya güncelleme geldi mi,öyle söylentiler var ama bende gözükmüyor güncelleme?

merty_fb
24.Ekim.2012, 20:33
http://img4.ressim.net/out.php/i6307186_adsiz.png

Gurup ve seçiminde yanlış yazılmış.


yeni ekran alıntısı almadan bunun üzerinden yazayım, "berabere kaldı" hatalı kullanım olmuş.. draw, kura ve beraberlik için kullanılıyor bilindiği gibi... aynı gruba düştü vs. bi çeviri olmalı

fotosuki
24.Ekim.2012, 21:20
Teşekkürler. Düzeltildi.

mustangshelby
25.Ekim.2012, 15:04
Hata!!
Yönetim Kurulu

Başkanın Durumu : Rolf Königs kulüpte keyifli vakit geçirdiğini ve daha uzun yıllar burada top koşturmak istediğini belirtti.

Görev almak veya Başkanlık yapmak olarak değiştirilebilir.

gncilker
25.Ekim.2012, 16:05
Bir konu hakkında bir görüşüm olacak. Mesela İtalya Hergün futbol muhabiri yerine İtalyan Günlük futbol gazetesi muhabiri gibi bir çeviri daha hoş görünebilirdi. Bunlar muhtemelen gazetelerin isimleri fakat böyle anlamsız bir cümle gibi görünüyor.

Burada ise son cümlede bir eksik çeviri yakaladım.

http://imageshack.us/a/img35/2628/kartalb.png

Sanırım yanlış bir çeviri daha

http://imageshack.us/a/img208/4999/hatal.png




http://img4.ressim.net/out.php/i6307186_adsiz.png

Bir de burada Türkiye Ülkesinin takımları demek yerine Türk takımları olarak değiştirilse olmaz mı?

Aydin
25.Ekim.2012, 16:47
Medya organlarının isimlerini de düzenleyeceğim ama buna öncelik vermiyoruz şimdilik. Oyun çıktıktan sonra düzelteceğiz.

Son resimde gösterdiğin olayda ise "Türk, İngiliz" gibi şeyleri kullanmamız imkansız.


[%nation#1] represented in group draw

Cümlede [%nation#1] olduğu zaman, "İngiltere, Türkiye" gibi ülke isimleri çıkar. Uyruklar değil.

Ayrıca bu cümle çok sıkıntılı bir cümle. Türkiye takımlarının hem kura çekimindeki durumunu hem de Türk milli takımlarının oynadığı maçların sonuçlarını göstermek için çıkan haberin başlığında kullanılıyor.

O yüzden bunun çevirisini


[%nation#1] Milli Takımları'nın maçları

şeklinde ayarlamak zorunda kaldım.

gncilker
25.Ekim.2012, 17:12
Anladım teşekkürler cevap için.

Bir ufak sorun daha gördüm. Bizim dilimize özgü bir sorun bu da sanırım.
http://imageshack.us/a/img600/9901/haata.png

Aydin
25.Ekim.2012, 17:17
Skorların yer aldığı cümleler bizi en fazla uğraştıran cümleler. Çünkü cümlenin içinde değişkenin bulunduğu, yani cümlenin içinde cümlenin çıktığı kalıplar bunlar. Bunları düzenliyoruz ve oyuna yetiştirmeye çalışıyoruz.

Şükrü saraçoğlu konusuna gelirsek bu ismin hallerinin kodlanmasından kaynaklanıyor. FM 14'te düzeltilecek bu ve buna benzer durumlar.

hakankaraduman
25.Ekim.2012, 20:57
"Kalmadığını" yazan kısım.

http://c1210.hizliresim.com/12/t/f9152.png (http://bit.ly/c25MCx)

mustangshelby
26.Ekim.2012, 01:15
Replay'dır sallanmıyorsa sallanmıyor denilirse bizde hata kontrolü yapmak yerine oyunumuzu oynarız uğraşmayız neye göre davrancağımızın bilgisi verilirse onu uygulayalım.

Hata!!
Yönetim Kurulu

Başkanın Durumu : Rolf Königs kulüpte keyifli vakit geçirdiğini ve daha uzun yıllar burada top koşturmak istediğini belirtti.

Görev almak veya Başkanlık yapmak olarak değiştirilebilir.

Aydin
26.Ekim.2012, 04:07
Replay'dır sallanmıyorsa sallanmıyor denilirse bizde hata kontrolü yapmak yerine oyunumuzu oynarız uğraşmayız neye göre davrancağımızın bilgisi verilirse onu uygulayalım


Şu cümlede ne demek istediğini anlamadım.

hakankaraduman, teşekkürler. Düzeltildi.

mustangshelby
26.Ekim.2012, 06:06
Şu cümlede ne demek istediğini anlamadım.

hakankaraduman, teşekkürler. Düzeltildi.

Düzgün bir oyun oynamak için (full sürümde) daha dikkatli yazıları takip ediyoruz ki düzenlemeleri el birliğiyle (gözlemleyerek hata varsaydığımız veya hissettiğimiz yerleri bizler paylaşma konusunda sizler düzeltme konusunda) halledelim sağlıklı bir iş olsun madem cevap yazılmicak (düzeltildi veya uygun görülmedi) ozaman bizde (bugün ben yarın başkaları) bukadar uğraşmayalım (yani benim gibi tercihi yüzeysel oyun olupta gereğinden fazla dikkat etmeyip) oyunumuza bakalım. Şikayetçi olduğum konu yanlış anlaşılmasın incelemek gözlemlemek hususunda değil bilgi dönülmemesi hususunda.

Bohater
26.Ekim.2012, 10:30
Arkadaşlar biliyorum çeviri ile ilgili bir hata değil, fakat Beşiktaş'ın media prediction'u 3. sıradan 4. ve 5. sıraya çekilmeli. Finansal durumumuz ortada. Zira şu an reelde ne beşiktaşlıların ne de spor basınının bu sezon Beşiktaş'ın ligi 3. sırada bitirmesi gibi bir tahmini/beklentisi yok. Forumda yeniyim, mesajı yanlığ başlığa açtıysam lütfen taşınsın :)

Aydin
26.Ekim.2012, 14:34
Düzgün bir oyun oynamak için (full sürümde) daha dikkatli yazıları takip ediyoruz ki düzenlemeleri el birliğiyle (gözlemleyerek hata varsaydığımız veya hissettiğimiz yerleri bizler paylaşma konusunda sizler düzeltme konusunda) halledelim sağlıklı bir iş olsun madem cevap yazılmicak (düzeltildi veya uygun görülmedi) ozaman bizde (bugün ben yarın başkaları) bukadar uğraşmayalım (yani benim gibi tercihi yüzeysel oyun olupta gereğinden fazla dikkat etmeyip) oyunumuza bakalım. Şikayetçi olduğum konu yanlış anlaşılmasın incelemek gözlemlemek hususunda değil bilgi dönülmemesi hususunda.

Burada hata olarak gösterdiğiniz her şeyi düzeltiyoruz. Bazılarına "Düzeltildi" diye mesaj yazmadıysak kusura bakmayın. Şu zamana kadar bir çok kişi "düzeltildi" gibilerinden yanıt almadan bu konuda sıkılmadan hata gösterdi. İlk defa böyle bir serzeniş görmek de garibime gitti doğrusu.

Neyse teşekkürler.

m3t30r4
26.Ekim.2012, 15:03
http://f1210.hizliresim.com/12/u/f9lc3.png (http://bit.ly/c25MCx)

Aydin
26.Ekim.2012, 15:45
organizzasyon da yazılmış bu son resimde.

manager725
26.Ekim.2012, 16:04
http://a1210.hizliresim.com/12/u/f9n0c.png (http://forum.turksportal.net/vb//redirector.php?url=http%3A%2F%2Fbit.ly%2Fc25MCx)

Bu resim benim oyunumdan değil,kariyer hikayelerinden birini incelerken gördüm.Temmuz içerisindeki ifadesi yerine temmuz ayındaki ya da temmuz ayı içerisindeki olarak yazılırsa daha iyi olur.

m3t30r4
26.Ekim.2012, 16:08
organizzasyon da yazılmış bu son resimde.

:) görmemiştim teşekkürler .

Epitaph
26.Ekim.2012, 17:09
basın toplantılarında bulunan "saldırgan, iddialı, hırslı v.s" bölümlerindeki saldırgan yerine sinirli ifadesi daha doğru olabilir mi?

Aydin
26.Ekim.2012, 17:32
Bu resim benim oyunumdan değil,kariyer hikayelerinden birini incelerken gördüm.Temmuz içerisindeki ifadesi yerine temmuz ayındaki ya da temmuz ayı içerisindeki olarak yazılırsa daha iyi olur.

Onu düzeltmiştim.


basın toplantılarında bulunan "saldırgan, iddialı, hırslı v.s" bölümlerindeki saldırgan yerine sinirli ifadesi daha doğru olabilir mi?

Evet bu daha güzel duruyor. Teşekkür ederim.

sentugo
26.Ekim.2012, 19:10
Güncel betadan;

http://img.photobucket.com/albums/v316/hiperkangaskan/AlperKoccedil_HaberlerGelenKutusu.png

"Bursaspor muhteşem savunmasıyla kazandı"
"Bursaspor muhteşem savunmasıyla unutulmaz bir galibiyet aldı"

olabilir mi ?

E.Cartman
26.Ekim.2012, 19:27
Bence bu düzen başlık için daha uygun ama "sağladı" yerine "getirdi" denilebilir.

Aydin
26.Ekim.2012, 19:40
Düzeltiriz onu teşekkürler .)

manager725
26.Ekim.2012, 19:58
Düzeltiriz onu teşekkürler .)

O resimdeki ilk cümle de türkçe değil,onu da düzeltir misiniz?

sentugo
26.Ekim.2012, 20:09
http://img.photobucket.com/albums/v316/hiperkangaskan/AlperKoccedil_HaberlerGelenKutusu-2.png

Burada takım ismi çıkartılabilir mi ? Sanki öyle daha hoş gözükecektir.

altı çizilen yer ise bir garip geldi bana

Bu arada müthiş olmuş. Resmen hata bulmak için buluyorum :D

vivoperlei
26.Ekim.2012, 20:19
http://img.photobucket.com/albums/v316/hiperkangaskan/AlperKoccedil_HaberlerGelenKutusu-2.png

Burada takım ismi çıkartılabilir mi ? Sanki öyle daha hoş gözükecektir.

altı çizilen yer ise bir garip geldi bana

Bu arada müthiş olmuş. Resmen hata bulmak için buluyorum :D

Değişken olduğundan dolayı çıkartılamaz.

hakankaraduman
26.Ekim.2012, 20:26
Elinize sağlık, güncelleme ile gelen değişiklikler hemen kendini belli ediyor oyun içerisinde.

Duka
26.Ekim.2012, 22:25
http://img.photobucket.com/albums/v316/hiperkangaskan/AlperKoccedil_HaberlerGelenKutusu-2.png



Bu örnek SS üzerinden bir şey sormak istiyorum. Burada ki anlatılmak istenilen maç sonu değerlendirmesinde ki kısa yazı orjinalinde ki gibi kalıp olarakmı çevrilebiliyor? Yani değerlendirmeyi kendi kelime ve cümleleriniz ile yapamıyor musunuz?

Örneğin; Medical park antalyaspor oyuncusu Ömer Şişmanoğlu 81. dakikada güzel bir bitiriş ile takımı adına beraberliği sağlamasına rağmen, 91. dakikada Pinto kendisinin ve takımın ikinci golünü atarak galibiyeti perçinledi.

Yukarıda ki SS de, iyi icra edilmiş bitiriş ve hatasız bir bitiriş gibi tamlama cümleleri bariz anlatım bozukluğuna neden olmakta.

Not: Çeviri işleminin ne gibi bir şablon üzerinden ve nasıl yapıldığını bilmemekle birlikte yapılan çalışmaları küçümsemek amaçlı bir niyetimin olmadığını belirtmek isterim.

vivoperlei
26.Ekim.2012, 22:43
Bu örnek SS üzerinden bir şey sormak istiyorum. Burada ki anlatılmak istenilen maç sonu değerlendirmesinde ki kısa yazı orjinalinde ki gibi kalıp olarakmı çevrilebiliyor? Yani değerlendirmeyi kendi kelime ve cümleleriniz ile yapamıyor musunuz?

Örneğin; Medical park antalyaspor oyuncusu Ömer Şişmanoğlu 81. dakikada güzel bir bitiriş ile takımı adına beraberliği sağlamasına rağmen, 91. dakikada Pinto kendisinin ve takımın ikinci golünü atarak galibiyeti perçinledi.

Yukarıda ki SS de, iyi icra edilmiş bitiriş ve hatasız bir bitiriş gibi tamlama cümleleri bariz anlatım bozukluğuna neden olmakta.

Not: Çeviri işleminin ne gibi bir şablon üzerinden ve nasıl yapıldığını bilmemekle birlikte yapılan çalışmaları küçümsemek amaçlı bir niyetimin olmadığını belirtmek isterim.

Verdiğiniz örnekler, "iyi icra edilmiş bitiriş" ve "hatasız bir bitiriş" çevrilen cümlenin içinde bu şekilde yer almıyor. Aksine bunlar "goal description (atılan golü betimleme)" dediğimiz bir değişkenin sayesinde oyuna yansıyor. Biz bu değişkenin içerdiği öbekleri ayrı olarak çeviriyoruz. Yani çevrilen değişkenin nasıl bir cümle içinde yer alacağını çeviri esnasında kestiremiyoruz. Böyle olunca da bu tarz anlatım bozuklukları ortaya çıkabiliyor. Umarım pek karışık anlatmamışımdır. Teşekkürler.

Bu arada bahsi geçen ekran görüntüsünde yer alan "santrafor oyuncu"yu düzenledim.

Duka
26.Ekim.2012, 22:51
Verdiğiniz örnekler, "iyi icra edilmiş bitiriş" ve "hatasız bir bitiriş" çevrilen cümlenin içinde bu şekilde yer almıyor. Aksine bunlar "goal description (atılan golü betimleme)" dediğimiz bir değişkenin sayesinde oyuna yansıyor. Biz bu değişkenin içerdiği öbekleri ayrı olarak çeviriyoruz. Yani çevrilen değişkenin nasıl bir cümle içinde yer alacağını çeviri esnasında kestiremiyoruz. Böyle olunca da bu tarz anlatım bozuklukları ortaya çıkabiliyor. Umarım pek karışık anlatmamışımdır. Teşekkürler.

Bu arada bahsi geçen ekran görüntüsünde yer alan "santrafor oyuncu"yu düzenledim.

Tahmin ettiğim gibi izah ettin. Peki, yukarıda örneğini verdiğim cümle gibi çeviri yapılma ihtimali nedir? Teşekkür ederim.

vivoperlei
26.Ekim.2012, 23:01
Tahmin ettiğim gibi izah ettin. Peki, yukarıda örneğini verdiğim cümle gibi çeviri yapılma ihtimali nedir? Teşekkür ederim.

Şahsen böyle bir şeyin mümkün olacağını düşünmüyorum; çünkü verdiğiniz örnekte iki cümleyi birleştirmişsiniz. Cümleler iki farklı ID'den meydana geldikleri için ayrı ayrı çevrilmek zorundalar. Maalesef işleyiş bu şekilde.

E.Cartman
26.Ekim.2012, 23:14
http://img.photobucket.com/albums/v316/hiperkangaskan/AlperKoccedil_HaberlerGelenKutusu-2.png

Burada takım ismi çıkartılabilir mi ? Sanki öyle daha hoş gözükecektir.

altı çizilen yer ise bir garip geldi bana

Bu arada müthiş olmuş. Resmen hata bulmak için buluyorum :D

Burada takım değişkeni olduğu için olmuyor da değişkenin yanına "-ın, -in" eki getirilirse en azından daha eli yüzü düzgün bir cümle olur.

gncilker
26.Ekim.2012, 23:15
http://img194.imageshack.us/img194/2661/skors.png

Güncellenmiş Beta versiyonu : 13.0.2b326362 den alınan ekran

serwan
27.Ekim.2012, 00:00
http://img513.imageshack.us/img513/9146/arsenaletkileimtakmtopl.png

bu sayılarla kısmı anlamsız olmuş sanki. istatistiklerle ya da özgeçmişle vs. şeklinde düzeltilebilir. ayrıca cümle komple elden geçirilebilir

di canio
27.Ekim.2012, 00:10
http://img692.imageshack.us/img692/8646/tolgazengingenelbakzelge.png

Diyaloglarda sıkıntı var. Tolga Zengin'le konuşuyorum. Tolga Zengin, "Selam, Tolga Zengin konuşalım mı?" diyor. Sonra da "Seni tekrar Türkiye kadrosuna alma konusunda kaygılanmalı mıyım?" diye soruyor.

fotosuki
27.Ekim.2012, 00:19
Son 2 resimdeki diyaloglar düzeltildi.

sui generis
27.Ekim.2012, 00:19
daha önce yazılmıştır muhtemelen ama ben belirteyim.

1-Kafa yerine Kafa vuruşu olarak
2-Uzaktan Şutlarda olduğu gibi Penaltı Kullanma, Penaltılar ve Serbest Vuruş Kullanma, Serbest Vuruşlar olarak
3-Önceden Sezme , Sezme olarak değişse nasıl olur. Özellikle Önceden Sezme. sezme zaten önceden yapılmaz mı ? sadece sezme olarak kalabilir bence. bir de Top Kontrolü güzel olmuş.

di canio
27.Ekim.2012, 00:21
Son 2 resimdeki diyaloglar düzeltildi.

Benim eklediğim de dahil mi? Güncellenmiş Beta'da çıktı ama karşıma.

fotosuki
27.Ekim.2012, 00:29
Benim eklediğim de dahil mi? Güncellenmiş Beta'da çıktı ama karşıma.

Evet, sen ekledikten hemen sonra düzelttim.

DeathLiKe
27.Ekim.2012, 00:41
Ben İngiltere Liginde oynarken fark ettim. Tam hatırlamıyorum ama Community Shield'i Topluluk Kupası olarak çevirmişsiniz sanırım. Bunun ingilizce kalma şansı yok mu ? :) Çünkü biz bunu community shield olarak tanıdık. Topluluk kupası görünce şaşırıyor insan. Bence ingilizce kalmadı. :)

Epitaph
27.Ekim.2012, 00:52
http://d1210.hizliresim.com/12/u/fb3sp.jpg (http://bit.ly/c25MCx)

mesela burada "karıştırıyor" yerine "taşıyor" veya "yansıtıyor" ifadesi kullanılsa daha doğru olur gibi geldi.

merty_fb
27.Ekim.2012, 01:02
http://i.imgur.com/i82ax.jpg

ufak bir hata ama "ki" ayrı olmalı :)

Aydin
27.Ekim.2012, 01:32
Ben İngiltere Liginde oynarken fark ettim. Tam hatırlamıyorum ama Community Shield'i Topluluk Kupası olarak çevirmişsiniz sanırım. Bunun ingilizce kalma şansı yok mu ? :) Çünkü biz bunu community shield olarak tanıdık. Topluluk kupası görünce şaşırıyor insan. Bence ingilizce kalmadı. :)

Bütün dillerde herkes kendi diline göre çevirmiş bu kupayı. Bizde de öyle yapılmış ama garip duruyor hakkaten. Şubat'ta bir düzenleme çekeriz ona.



mesela burada "karıştırıyor" yerine "taşıyor" veya "yansıtıyor" ifadesi kullanılsa daha doğru olur gibi geldi.

O cümlenin çevirisi komple yanlış zaten. Düzelttim.




ufak bir hata ama "ki" ayrı olmalı :)

Dil bilgisi önemli.

Çok teşekkürler arkadaşlar .)

Epitaph
27.Ekim.2012, 02:04
http://d1210.hizliresim.com/12/v/fb631.jpg (http://bit.ly/c25MCx)

bu kısımda sanki daha önceden bir şeyler yazıyordu. ancak bugün oyunu açarken steamden birşeyler install etti bir takım eksikliklerin giderildiğini mevkilerin kısaltmalarının değiştiğini farkettim ancak bazı şeylerde mesela bunun gibi eksilmiş gibi geldi.

ya da ben yanlış farketmiş de olabilirim.

Cengo
27.Ekim.2012, 02:13
Aydın, Sorunları takım icine karıştırıyor yerine Takıma uyum sağlayamıyor gibisinden bir cümle olması gerekiyor gibi hatırlıyorum. Gerçi sen daha sonra yeniden cevirmissen hatırlatmaya gerek bile yok ki zaten. Tatilden sevgiler, herkese iyi bayramlar :)

Flawless Victory
27.Ekim.2012, 02:22
Küçük bir şey ama üstteki takvim kısmında go ahead yazıyor. Bu çevrilmemiş sanırım. Türkçe çeviri süper.

Aydin
27.Ekim.2012, 02:39
Aydın, Sorunları takım icine karıştırıyor yerine Takıma uyum sağlayamıyor gibisinden bir cümle olması gerekiyor gibi hatırlıyorum. Gerçi sen daha sonra yeniden cevirmissen hatırlatmaya gerek bile yok ki zaten. Tatilden sevgiler, herkese iyi bayramlar :)

Aynen öyle Cengiz. O cümle yanlış çevrilmişti. Düzenledim.

E.Cartman
27.Ekim.2012, 03:05
Son durum ne bilmiyorum ama demoya bakarsak "Add" konusundaki sıkıntı devam ediyor

http://img442.imageshack.us/img442/8395/adszkdq.jpg

Epitaph
27.Ekim.2012, 03:07
http://b1210.hizliresim.com/12/v/fb7gl.jpg (http://bit.ly/c25MCx)

"Türkiye Ulusal Takımında Bekir İrtegün'ün yerine Serdar Kesimal tercih edildi" gibi bir ifade daha düzgün durur gibi geldi sanki.?

merty_fb
27.Ekim.2012, 03:07
http://i.imgur.com/oAzIg.jpg

yedeklerinden geldi ifadesi, biraz kötü bir çeviri olmuş. en başta "came from the bench" gibi bir ifade var ya onun çevirisi zannettim de "came on as a substitute" imiş aslen. neyse, kısa kesiyorum, "oyuna sonradan girdi" daha uygun olur.

ve kondüsyon değil kondisyon olmalı.

E.Cartman
27.Ekim.2012, 03:11
"Gerçekçi olmayan transferler" olarak değiştirilebilir :)

http://img196.imageshack.us/img196/6136/adszlqu.png

mustangshelby
27.Ekim.2012, 03:20
gerçekleşmeyecek transferlerde olabilir

Epitaph
27.Ekim.2012, 03:26
http://a1210.hizliresim.com/12/v/fb7ux.jpg (http://bit.ly/c25MCx)

"altı ve yedi"nin yer değiştirmesi gerekiyor.

di canio
27.Ekim.2012, 03:28
http://a1210.hizliresim.com/12/v/fb7ux.jpg (http://bit.ly/c25MCx)

"altı ve yedi"nin yer değiştirmesi gerekiyor.

Bence burada altı, yedi, iki yerine 6, 7 ve 2 kullanılması daha doğru.

Epitaph
27.Ekim.2012, 03:33
http://e1210.hizliresim.com/12/v/fb7yu.jpg (http://bit.ly/c25MCx)

5. pozisyon yerine 5. sıraya yükseldi denilebilir sanki.

ibo
27.Ekim.2012, 03:53
Son cümlede "ligini" kelimesi unutulmuş sanırım. "Balıkesirspor Türk 2. ligini sadece ..." olarak güncellenmesi gerekiyor.

http://img521.imageshack.us/img521/8436/2012102700001.jpg (http://imageshack.us/photo/my-images/521/2012102700001.jpg/)

fotosuki
27.Ekim.2012, 04:24
Düzeltildiler.

@di canio

Onlar değişken ve İngilizce halde de yazıyla yazılmışlar.

magicstigvolki
27.Ekim.2012, 06:05
Oyunum update edilmiş beta versiyonu şimdilik bunları buldum ilerledikçe daha yazarım... Genel olarak kelimeler anlatılmak istenen anlamlarında değilde direkt Türkçe'deki anlamlarında kullanıldığı için oluşan hatalar mevcut.

Başkanla konuşma ekranı:
*seni asistan menajere takımın politikalarını için teslim etmeden önce kulübe hoş geldin demek için bir kaç dakikanı almak istiyorum.
*Fenerbahçe SK geçmişinde çok başarılar barındıran bir kulüp
*ama yine de detaylı bilgi yollayabilirim istersen eğer

Asistan menajer ile görüşme:
*peki, talep ederseniz bir kadro içi yardım hazırlayım.

Maç sonrası:
*Fenerbahçe takımının bir kaç gol girişimleri oldu (genel olarak bu hata mevcut gol girişimleri yerine gol girişimi olması lazım)

Haberlerde:
*Anderlecht, Linfield tarafından Şampiyonlar Üçüncü Eleme Aşaması için otuz beş takım arasından olası beklenenlerden birisi.

Kiralık raporu:
*yaptığı araştırmada kulüpte kiralanmaya uygun olan oyuncular (kulüp için ...)

Haberlerde:
*"Futbolcu Gözüyle Süper Lig" köşesinde önümüzdeki sezon Bursaspor takımının .... (önümüzdeki sezon için)

Oyuncu tavsiyesi:
*çoğu kesim tarafından yer uçağı olarak lanse edilir. (yer uçağı ?)

Haberler:
*Arda Keskin hazırlıklara dikkat istiyor. (dikkat çekmek istiyor)
*sadece bir taktik daha fazla hazırlanması gerektiğini düşünüyor. (taktik konusunda daha fazla hazırlık yapması gerektiğini düşünüyor)

Şampiyonlar Kupası haberinde:
*karşısındaki 3-0 sonuçlanan doyurucu galibiyeti ile sonuçlanan maçtı.

Hazırlık maçı sonrası:
*19. dakikada santrafor Moussa Sow, şiddetli bir şut Fenerbahçe SK'e öncülük etti. (bu şekilde başlayan ve devam eden cümlenin tümü hatalı)
*Bandırmaspor taraftarı Cenk Cengiz adlı oyuncunun darbesiyle açıkca zevk aldı. (takım taraftarı kendi oyuncusunun darbesi ile niye zevk alsın =)

İlk maçına çıkan oyuncu için maç sonrası haber:
*... karşısında 0-2 yenildi ile sonuçlanan ve herkesin oynamasına kesin gözle baktığı ilk maçına çıktı.

Maç sonrası:
*Açık bir yaz akşamı bir günde
*Fenerbahçe SK yerine penaltı vermeyi reddeden santrafor Moussa Sow, tartışma yarattı.

Milli takım aday kadro:
*Abdullah Avcı tarafından Türkiye'ye çağrılmasını çok eleştirdi. (Türk milli takımına olacak)
*Futbolun önde gelen isimleri, kulübü adına harika bir form grafiği yakalayan Fenerbahçe SK oyuncusu Bekir İrtegün'ün son Türkiye kadrosunda yer almamasını savunuyorlar. (Burası doğruda olabilir ama sanki gazeticeler savunmak yerine eleştiri yapması lazım gibi bir durum vardı dediğim gibi doğruda olabilir ingilizcesinin bir kontrol edilmesi lazım)

Süper kupa maçı öncesi:
*Kazım Karabekir oynanacak karşılaşmadaı.... (Kazım Karabekir Stadında olması lazım)

Gözlemci haberi:
*Michel, Selçuk İnan'ı daha yakın takibe alabilir, onun hem de imza attırmayla ilgilenebileceği söyleniyor. (anlam bozukluğu)

E.Cartman
27.Ekim.2012, 10:50
"Uygun Değil" olabilir
http://img835.imageshack.us/img835/3485/adszfiz.jpg

E.Cartman
27.Ekim.2012, 11:23
Değişken temelli bir hata sanırım. Değişkene gelen ek veya "vatandaşı" kelimesi kaldırılırsa sorun düzelir.

http://img842.imageshack.us/img842/4664/adszxbz.jpg

soules34
27.Ekim.2012, 12:54
Oyuncu tavsiyesi:
*çoğu kesim tarafından yer uçağı olarak lanse edilir. (yer uçağı ?)

Sanıyorum İngilizce'den birebir çeviri.

gncilker
27.Ekim.2012, 13:25
http://img547.imageshack.us/img547/5784/17906164.png

Özel ders veren futbolcunun başındaki Öze kutucuğunun üzerine fare ile gelindiğinde çıkan mesaj

luganoagan
27.Ekim.2012, 13:26
http://g1210.hizliresim.com/12/v/fbf6p.jpg (Son cümle)

5-0 ve 2-0 dı maçlar.

duman84
27.Ekim.2012, 13:37
http://g1210.hizliresim.com/12/v/fbf1r.png (http://bit.ly/c25MCx)

Cümle şu şekilde olsa daha anlamlı olacaktır,

Galatasaray takımının (mümkünse Galatasaray'ın) süper yedeği Nordin Amrabat, Ali Sami Yen TT Arena stadyumunda rüzgarlı bir akşamda oynanan Barcelona maçında gösterdiği müthiş performansla Galatasaray'ın geriden gelip kazanmasını sağladı.

Ardından santrafor Nordin Amrabat Galatasaray SK için 86. dakikada 12 metreden yaptığı vuruşla fırsatçılığını konuşturarak skora eşitliği getirdi.

3. paragrafta da,

89 dan sonra nokta olması gerekiyor

http://g1210.hizliresim.com/12/v/fbfc0.png (http://bit.ly/c25MCx)

Fernando Muslera bu akşam oynanan Avrupra Şampiyonlar Kupası Çeyrek Final Birinci Ayak maçında, Galatasaray'ın Barcelona'ya karşı 2 - 1 zaferi ile sonuçlanan karşılaşmada iyi oynadı ama o kadar denk bir maç oldu ki, maç iki tarafa da yakındı.

http://f1210.hizliresim.com/12/v/fbfj5.png (http://bit.ly/c25MCx)

güncellenmiş betadan bir görüntü

serwan
27.Ekim.2012, 13:47
http://img203.imageshack.us/img203/100/servanogoruggiohaberler.png

manşetteki virgül kaldırılabilir..
ayrıca 2. ve 3. satırlar problemli.. özellikle 3. satır..

serwan
27.Ekim.2012, 14:00
http://img203.imageshack.us/img203/4430/servanogoruggiohaberlerl.png

2. satır sıkıntılı..

Bohater
27.Ekim.2012, 14:01
http://imgim.com/9044incib4536445.jpg

Oynatacağını düşünmüyor yerine oynatmayı düşünmüyor daha doğru bir çeviri olurdu

soules34
27.Ekim.2012, 14:35
http://imgim.com/9044incib4536445.jpg

Oynatacağını düşünmüyor yerine oynatmayı düşünmüyor daha doğru bir çeviri olurdu

Oynatmayı düşünmüyor değilde, oynatabileceğini düşünmüyor olabilir.

Aydin
27.Ekim.2012, 15:16
duman84, gösterdiğin resimler için teşekkür ederim ancak o cümleler düz cümle şeklinde çevrilmiyor.

Gösterdiğin cümleler şu an anlam bozukluğu sıkıntısının en fazla yaşandığı cümleler. Bu kalıplarda, birbirinden bağımsız olarak çevrilen iki cümle, oyundayken tek cümle haline dönüştürülüyor ve bu yüzden uyumsuzluk yaşanıyor. Bu cümlelerin şu zamana kadar yarısını elden geçirebildik ama kalan yarısı Şubat yamasına sarkacak gibi duruyor.

luganoagan gösterdiğin yerde bir sıkıntı yok. Toplamda alınan skor gösterilmiş.

gncilker
27.Ekim.2012, 17:12
http://img213.imageshack.us/img213/2628/kartalb.png

Burada 2. cümlede de sanırım oyuncu yerine menajer ismi gelecek

E.Cartman
27.Ekim.2012, 17:22
Porto transferin son günü Espanyol'dan Moreno'yu aldı ama basın toplantısında sanki benimle ilgili bir olaymış gibi sorulmuş soru.

http://img829.imageshack.us/img829/6021/adszbpv.jpg


Burda da ilk cümlede sıkıntı var tamamen. Diğer çizili yer de üstekiyle aynı zaten.

http://img338.imageshack.us/img338/7099/adsz2zu.jpg

petrol_fb12
27.Ekim.2012, 19:17
http://g1210.hizliresim.com/12/v/fbr94.png

Maç 4-4 Bitmiş...

http://g1210.hizliresim.com/12/v/fbrjq.png

Oraya Gidin Olsa daha güzel olur aslında

halil85
27.Ekim.2012, 19:45
http://img528.imageshack.us/img528/132/westham.png (http://imageshack.us/photo/my-images/528/westham.png/)

Uploaded with ImageShack.us (http://imageshack.us)

http://img35.imageshack.us/img35/6673/westham1.png (http://imageshack.us/photo/my-images/35/westham1.png/)

Uploaded with ImageShack.us (http://imageshack.us)

Kuzey İrlanda , Hollanda , Amerika Birleşik Devletleri

E.Cartman
27.Ekim.2012, 20:00
Yine değişken temelli bir hata, cidden büyük sıkıntı bu değişkenler.

http://img41.imageshack.us/img41/8281/adszfsa.jpg

serwan
27.Ekim.2012, 20:05
http://img707.imageshack.us/img707/8782/ngilterepremierlighaber.png


bazı cümlerlerde özne yüklem uyumsuzlukları var..
mevki isimlerinde sonra "oyuncusu" kullanılabilir çok garip duruyor çünkü bazı yerlerde..
ismi vs. kullanımların çok tekrarlanıp göze battığı yerlere bir ayar çekilebilir.

luganoagan
27.Ekim.2012, 20:09
duman84, gösterdiğin resimler için teşekkür ederim ancak o cümleler düz cümle şeklinde çevrilmiyor.

Gösterdiğin cümleler şu an anlam bozukluğu sıkıntısının en fazla yaşandığı cümleler. Bu kalıplarda, birbirinden bağımsız olarak çevrilen iki cümle, oyundayken tek cümle haline dönüştürülüyor ve bu yüzden uyumsuzluk yaşanıyor. Bu cümlelerin şu zamana kadar yarısını elden geçirebildik ama kalan yarısı Şubat yamasına sarkacak gibi duruyor.

luganoagan gösterdiğin yerde bir sıkıntı yok. Toplamda alınan skor gösterilmiş.

Tabiki söylediğiniz yerde sıkıntı yok.Yanına yazdığım gibi son cümleyi kastettim."Takım,alınan mağlubiyete rağmen.." 2 maçı da kazandım ve mağlubiyetten bahsediyor.

fotosuki
27.Ekim.2012, 20:41
Tabiki söylediğiniz yerde sıkıntı yok.Yanına yazdığım gibi son cümleyi kastettim."Takım,alınan mağlubiyete rağmen.." 2 maçı da kazandım ve mağlubiyetten bahsediyor.

İngilizce cümleyi kontrol ettim. Çeviri doğru yapılmış. Açıkçası o cümle niye orada ben onu anlamadım. Sanki oyundan kaynaklanan bir sıkıntı. :)

manager725
27.Ekim.2012, 22:17
http://c1210.hizliresim.com/12/v/fbx8h.jpg (http://forum.turksportal.net/vb//redirector.php?url=http%3A%2F%2Fbit.ly%2Fc25MCx)

http://b1210.hizliresim.com/12/v/fbx91.jpg (http://forum.turksportal.net/vb//redirector.php?url=http%3A%2F%2Fbit.ly%2Fc25MCx)

http://b1210.hizliresim.com/12/v/fbx9h.jpg (http://forum.turksportal.net/vb//redirector.php?url=http%3A%2F%2Fbit.ly%2Fc25MCx)

DÜZELTİRSENİZ DÜZELTİLDİ DİYE MESAJ ATABİLİR MİSİNİZ?

fotosuki
27.Ekim.2012, 22:44
Düzeltildi.

sui generis
27.Ekim.2012, 22:52
http://www.netteresim.com/pictures/1c9dfdba5ac0bfe1b00c9c6d335c0021.png (http://www.netteresim.com)

6 ve 7 ters olmuş.

fotosuki
27.Ekim.2012, 23:06
Bir önceki sayfada paylaşılmıştı ve düzeltilmişti.

magicstigvolki
28.Ekim.2012, 00:32
Taktik kısmında defansif orta saha seçtiğiniz zaman açıklama kısmında ofansif orta saha yazıyor. Aynı şekilde defansif oyun kurucuyu seçtiğini zaman açıklama ön libero şeklinde başlıyor.

Ayrıca taktik kısmında direkt toplar diye çevrilen kısım ne anlama geliyor ? Ara pasımı demek eğer böyle ise ara pası olması çok daha doğru olacaktır.

Aydin
28.Ekim.2012, 00:40
Taktik kısmında defansif orta saha seçtiğiniz zaman açıklama kısmında ofansif orta saha yazıyor. Aynı şekilde defansif oyun kurucuyu seçtiğini zaman açıklama ön libero şeklinde başlıyor.

Ayrıca taktik kısmında direkt toplar diye çevrilen kısım ne anlama geliyor ? Ara pasımı demek eğer böyle ise ara pası olması çok daha doğru olacaktır.

Bugün oyuncu özellikleri kısmını düzenleyeceğim baştan aşağı.

Ayrıca bu açıklama kısmını bir ekran görüntüsü ile gösterir misin? Nerede olduğunu görmem gerekiyor.

fotosuki
28.Ekim.2012, 00:43
Ara pas o. Gözden kaçmış, düzelttim onu.

serwan
28.Ekim.2012, 00:55
geri dönüşler çok mu az bana mı öyle geldi.. pek bakamadım oyuna ama girer girmez gördüğüm bikaç hatayı aktarmaya çalıştım. acaba oynayan arkadaşlar paylaşmaya mı üşeniyor? yoksa gerçekten hata çok mu az :D

di canio
28.Ekim.2012, 01:17
Sağ üstteki "Ev" ifadesi değişmeli sanırım. Sağ alttaki ifadenin de düzenlenmesi lazım.

http://img812.imageshack.us/img812/5170/genelbakev.png


Sol taraftaki ifadeler düzenlenmeli. Ortadaki mesajda da görsel üzerinde yazdığım gibi henüz tek maç yapmamış oyuncu için formda ifadesi kullanılıyor.
http://img201.imageshack.us/img201/258/haberlergelenkutusu.png

magicstigvolki
28.Ekim.2012, 01:38
Bugün oyuncu özellikleri kısmını düzenleyeceğim baştan aşağı.

Ayrıca bu açıklama kısmını bir ekran görüntüsü ile gösterir misin? Nerede olduğunu görmem gerekiyor.

http://imageshack.us/a/img707/304/26603936.jpg
http://imageshack.us/a/img443/8287/23929148.png

Aydin
28.Ekim.2012, 01:39
Tamamdır. O kısımları düzenleyecektim zaten. Teşekkürler.

petrol_fb12
28.Ekim.2012, 01:42
Maç esnasında oyuncu sarı kart gördüğü zaman "KÖTÜ MÜDAHALE" Yazıyor onun yerine "SERT MÜDAHALE" Yazılabilir..Kolay gelsin..

http://d1210.hizliresim.com/12/w/fc5q8.png

"Şansları olduğuna İnanıyor" Olsa daha güzel olurdu ...

antiochia
28.Ekim.2012, 01:52
Bilmiyorum yeri burası mı ama taktik ekranında oyuncuya girildiği zaman pres düğmesinde kendi sahasında bölümü tam çıımıyor. Bir de Kanat(kenar) oyuncusu yerine Kenar Orta saha oyuncusu daha doğru olur bence.Başarılar...

fotosuki
28.Ekim.2012, 01:54
@di canio

İlk resimdeki haberi direk açarak ss atabilir misin? İçeriğini görmek istiyorum. Ayrıca 2. ssdeki çeviride bir sıkıntı gözükmüyor. Sanki oyun hatası gibi geldi. Hem haber başlığı hem de haber içeriği uyumlu ama hiç maça çıkmamış olması çok ilginç. Bu da İngilizcesi;

Some pundits are advocating the inclusion of [%team#3]{s} [%male#3] who has been in superb form for [%male#3-his] club but has been overlooked for the latest [%team#1-short] squad.

magicstigvolki
28.Ekim.2012, 05:25
http://imageshack.us/a/img195/2596/60762812.jpg
http://imageshack.us/a/img203/9876/37639788.jpg
http://imageshack.us/a/img811/889/76243286.jpg
http://imageshack.us/a/img51/2831/66074582.jpg
http://imageshack.us/a/img401/7236/62602894.jpg
http://imageshack.us/a/img210/2774/21432270.jpg
http://imageshack.us/a/img12/7589/98059735.jpg
http://imageshack.us/a/img341/2033/26017386.jpg
http://imageshack.us/a/img18/5729/35222324.jpg
http://imageshack.us/a/img11/1157/57101669.jpg
http://imageshack.us/a/img641/8870/96731726s.jpg
http://imageshack.us/a/img254/8093/41596646.jpg
http://imageshack.us/a/img197/464/79641840.jpg
http://imageshack.us/a/img267/8346/29741289.jpg
http://imageshack.us/a/img703/1416/28150870.jpg
http://imageshack.us/a/img600/6420/43509215.jpg
http://imageshack.us/a/img838/1319/10701446.jpg
http://imageshack.us/a/img849/8896/79356135.jpg
http://imageshack.us/a/img221/453/85933866.jpg
http://imageshack.us/a/img705/5056/21093886.jpg
http://imageshack.us/a/img18/1115/83271170.jpg