PDA

View Full Version : 13.2 Çeviri hata paylaşım



Aydin
21.Aralık.2012, 16:25
Kontrol oranımız %60'lara çıktı bu güncelleme ile birlikte. Kontrol edemediğimiz yaklaşık %40'lık kısımlarda mutlaka hatalar mevcuttur. Bu konu altında bize ekran görüntüleri veya hatalı cümlenin eksiksiz halini yazarak yardımcı olursanız seviniriz.

Burak Akmanoğlu
21.Aralık.2012, 19:35
Dribbling en önemlisi galiba ? :)

jesmatador
21.Aralık.2012, 20:23
Dribbling'i bilmeyen yok gibi zaten.

Aydin
21.Aralık.2012, 22:05
Dribbling'te bir hata yok. Türk spor medyasının yoğun olarak kullandığı, kimsenin yabancı olmadığı bir terim. "Top sürme" yerine bunu uygun gördüm. En azından özellik sıralamasında da eski yerini almış oldu böylece.

Burak Akmanoğlu
21.Aralık.2012, 23:35
Bencede gayet iyi sadece söyleyenler olduğu için söylemek istedim. :))

ozan42
22.Aralık.2012, 00:06
Top sürme yazsa daha iyi olurdu

antiochia
22.Aralık.2012, 01:35
Kötü müdahale yerine sert müdahale olsa nasıl olur?

Gncl1905
22.Aralık.2012, 02:00
Dribbling sık kullanılması Türkçe olduğunu göstermez fakat siz bilirsiniz yine de herkes memnunsa neden olmasın.

Gelen giden transferlerin olduğu kısımda sol altta "x transfer offers / x unresponded" şeklinde bir yazı var.

Börk
22.Aralık.2012, 02:01
Kötü müdahale yerine sert müdahale olsa nasıl olur?

Evet bence de bu daha mantıklı olur.

sakary Ali
22.Aralık.2012, 02:53
Maç sayfasının, analizler bölümünün performans sekmesindeki muhtemelen "saves" olan kelime kayıtları diye çevrilmiş, kurtarışlar olması gerek.

antiochia
22.Aralık.2012, 03:29
Bir de Antremanda hızlılık yerine hızlanma ya da hızlandırma desek diyorum.

Night_Mare17
22.Aralık.2012, 03:35
Artık antremanlarda bile Türk hocalar top sürme antremanı yerine dribbling diyor bence bir sorun yok.

Aydin
22.Aralık.2012, 13:32
Dribbling sık kullanılması Türkçe olduğunu göstermez fakat siz bilirsiniz yine de herkes memnunsa neden olmasın.

Gelen giden transferlerin olduğu kısımda sol altta "x transfer offers / x unresponded" şeklinde bir yazı var.

Herkesi memnun etmek mümkün değil ama dribbling'in sık kullanılmasının Türkçe olduğunu göstermediğini biliyorum :) Dilin yabancılaştırılmasına karşı olsam da futbol terimleri için her şeyi Türkçe'ye çevirmemiz gerektiğini düşünmüyorum.

"x transfer offers / x unresponded" olayıyla da ilgileneceğim şimdi. Teşekkür ederim.


Kötü müdahale yerine sert müdahale olsa nasıl olur?

Oyunda futbolcuların topa hamle eşiğini ayarlarken "sert" ibaresi bulunduğu için burayı kötü yerine sert olarak değiştirmem bir sıkıntı yaratabilir. Yani sert oynamayı ayarlamış olan birisi oyuncusunun sert müdahaleden kart gördüğünü görürse bu eşiği değiştirebilir ki bu yanlış olur. Çünkü "kötü müdahale" içerisinde sert müdahale, zamanlama hatası gibi unsurları barındıran geniş kapsamlı bir cümle. Onu değiştirmek hata olur.


Bir de Antremanda hızlılık yerine hızlanma ya da hızlandırma desek diyorum.

Bunun orjinali "quickness"mış. "hızlılık" şeklindeki çevirisi de yanlış yapılmış yani. Çabukluk olmalı bu ki zaten futbolda çabukluk antrenmanı diye bir şey de var. Teşekkür ederim bu detay için de :)


Maç sayfasının, analizler bölümünün performans sekmesindeki muhtemelen "saves" olan kelime kayıtları diye çevrilmiş, kurtarışlar olması gerek.

Düzelttim bunu. Çok teşekkürler.

Deus Dominus
23.Aralık.2012, 03:00
http://i1336.photobucket.com/albums/o646/Deus-Dominus/DeusDominus_HaberlerGelenKutusu-2_zps257b9dac.png

http://i1336.photobucket.com/albums/o646/Deus-Dominus/DeusDominus_HaberlerGelenKutusu_zpseb93e996.png


Sağlıklı çeviri konusunda çok bilgim olmadığından birebir karşılığı ne olur bilmiyorum ancak burada bir bozukluk göze çarpıyor. İngilizce halini de koydum, değişkenlerin kullanım yeriyle ilgili bir problem var. Ayrıca çevirinin de doğruluğundan emin değilim.



Oyunda futbolcuların topa hamle eşiğini ayarlarken "sert" ibaresi bulunduğu için burayı kötü yerine sert olarak değiştirmem bir sıkıntı yaratabilir. Yani sert oynamayı ayarlamış olan birisi oyuncusunun sert müdahaleden kart gördüğünü görürse bu eşiği değiştirebilir ki bu yanlış olur. Çünkü "kötü müdahale" içerisinde sert müdahale, zamanlama hatası gibi unsurları barındıran geniş kapsamlı bir cümle. Onu değiştirmek hata olur.

Aslında bu sert ibaresi beni biraz rahatsız ediyor, oyunda ifade ediliş şekli açısından. Sebebi şu; bir oyuncunun topa hamlelerini easy'e çektiğimizde topu kapabileceğinden emin olmadığı sürece hamle yapmıyor, hard yaptığımızda hamle girişimlerini arttırıyor. Aslında ifadeyle özdeşleşen bir sertlik yok, girişimin artışı var :) Bilmem anlatabildim mi? nadiren-sık sık gibi bir ilişki olduğu kanaatindeyim. Tabi SI Games öyle uygun görmüş, öyle yapmış.

barahir
23.Aralık.2012, 03:13
Bakma şansım yok şuan sormakla yetiniyorum;

Önceki sürümde bildiğimiz Karadağ olan ülke Montenegro, Karadağlı yerine ise Montenegrolu olarak çevrilmiş.. Bu düzeltildi mi?

fotosuki
23.Aralık.2012, 03:56
@Deus Dominus

Bildirim için teşekkürler. Fmg çevirisiymiş. Google translate sanırsam :)

Deus Dominus
23.Aralık.2012, 06:56
Bir tanede dikkatimi çeken oyuncuların antrenman sayfasında var. Kalecim için önerilen antrenman odağı taç atışları! :D

throwing -> taç atışları

şeklinde çevrilmiş kullanım yeri önceden kestirilemediğinden, kastedilen topu elle oyuna sokma. Büyük ihtimalle bolca throwing mevcuttur dil dosyasında, hangisi olduğunu kestirmek benim açımdan zor.

futureless
23.Aralık.2012, 06:59
Bir tanede dikkatimi çeken oyuncuların antrenman sayfasında var. Kalecim için önerilen antrenman odağı taç atışları! :D

throwing -> taç atışları

şeklinde çevrilmiş kullanım yeri önceden kestirilemediğinden, kastedilen topu elle oyuna sokma. Büyük ihtimalle bolca throwing mevcuttur dil dosyasında, hangisi olduğunu kestirmek benim açımdan zor.


Aslında nerede yer aldığı yazıyordu çeviri sayfasında, ama gözden kaçırmıştır çeviren kişi, komik olmuş :zuhaha FMG çevirisiyse bilemem tabii :D

Aydin
23.Aralık.2012, 17:44
Aslında bu sert ibaresi beni biraz rahatsız ediyor, oyunda ifade ediliş şekli açısından. Sebebi şu; bir oyuncunun topa hamlelerini easy'e çektiğimizde topu kapabileceğinden emin olmadığı sürece hamle yapmıyor, hard yaptığımızda hamle girişimlerini arttırıyor. Aslında ifadeyle özdeşleşen bir sertlik yok, girişimin artışı var :) Bilmem anlatabildim mi? nadiren-sık sık gibi bir ilişki olduğu kanaatindeyim. Tabi SI Games öyle uygun görmüş, öyle yapmış.[/COLOR][/B]

Öyle bir şey olsaydı Pres seçeneğindeki gibi Rarely ve Often gibi seçenekler sunardı bize. Yani bahsettiğin gibi topa müdahale sıklığının ayarlandığı bir seçenek olduğunu düşünmüyorum :)

antiochia
23.Aralık.2012, 19:41
http://img594.imageshack.us/img594/1901/erkinkineihaberlergelen.png





Altnı çizilen cümle yerine "olumlu veya olumsuz herhangi bir değişiklik veya gelişme bulunmamaktadır." denilse fena olmaz bence. Yine de siz uygun bir cümle yerine koyarsanız o da bana uyar.

rkmen
23.Aralık.2012, 22:52
Personel sorumlulukları yerine teknik heyet sorumlulukları iyi olmuş. Fakat "dribbling" benim de hoşuma gitmedi. Türkçe kelimelerin yanında onu görünce biraz eğreti duruyor. Tabii bu benim fikrim. Herkesi memnun etmek mümkün değil.

ceb58
23.Aralık.2012, 23:20
Herkesi memnun etmek mümkün değil ama dribbling'in sık kullanılmasının Türkçe olduğunu göstermediğini biliyorum :) Dilin yabancılaştırılmasına karşı olsam da futbol terimleri için her şeyi Türkçe'ye çevirmemiz gerektiğini düşünmüyorum.



Aydın Bey, Futbol terimlerinin bazılarını Türkçe değilde dilde söylendiği gibi yazmayı doğru bulmuşsunuz. Bana göre öyle değil. Köşe vuruşu yerine korner, dışarı yerine out...

Yani beirtmek istediğim nokta şu, siz diyorsunuz futbol terimlerinde olduğu gibi yazılsın diye, bir başkası bilgisayar terimlerinde alışılagelmiş gibi, notebook, edit vs.. yani herkes bazı şeyleri bu kadar olduğu gibi ingilizce olsun diyor. Herkes böyle diye diye dilimiz yozlaşmıyor mu ? Bakınız eskiden günde 1000-5000 arası kelime/sözcük kullanırken günümüzde 300-500 arası kelime/sözcük kullanıyoruz. ( Rakamları yanlış yazmış olabilirim.) Yani ingilizce okadar dilimizi yozlaştırmış ki (hala da devam ediyor), sen,ben başkası aman boşver diyerek dilimizi yozlaştırıyoruz. Şmdi diyeceksiniz ki global dünyada İngilizce almış başını gitmiş. Ben ingilizce konuşmayalım demiyorumki Notebook- Dizüstü bilgisayar. Sektörde notebook ismi yaygınlaşmış olsa bile kullanılacak yer var kullanılmayacak. :icon_confused: Birazda saçmalıyorum heralde.:icon_neutral: Biraz uzun oldu ama...:u:

Velhasıl kelam, dribbling değilde, top sürme vs. değişmesi daha hayırlı olur diye düşünüyorum. :icon_wink:

Not: İmla, yazım ve anlatım bozukluğu yapmış olabilirim. İstemeyerek Türkçe dışında kelime/sözcük te kullanmış olabilirim. Napalım küresel dünyada bazı durumları istemerek yapabiliyoruz. İşin rasgele gurban... (/v):e:

lakin1907
24.Aralık.2012, 00:01
Aydın Bey, Futbol terimlerinin bazılarını Türkçe değilde dilde söylendiği gibi yazmayı doğru bulmuşsunuz. Bana göre öyle değil. Köşe vuruşu yerine korner, dışarı yerine out...

Yani beirtmek istediğim nokta şu, siz diyorsunuz futbol terimlerinde olduğu gibi yazılsın diye, bir başkası bilgisayar terimlerinde alışılagelmiş gibi, notebook, edit vs.. yani herkes bazı şeyleri bu kadar olduğu gibi ingilizce olsun diyor. Herkes böyle diye diye dilimiz yozlaşmıyor mu ? Bakınız eskiden günde 1000-5000 arası kelime/sözcük kullanırken günümüzde 300-500 arası kelime/sözcük kullanıyoruz. ( Rakamları yanlış yazmış olabilirim.) Yani ingilizce okadar dilimizi yozlaştırmış ki (hala da devam ediyor), sen,ben başkası aman boşver diyerek dilimizi yozlaştırıyoruz. Şmdi diyeceksiniz ki global dünyada İngilizce almış başını gitmiş. Ben ingilizce konuşmayalım demiyorumki Notebook- Dizüstü bilgisayar. Sektörde notebook ismi yaygınlaşmış olsa bile kullanılacak yer var kullanılmayacak. :icon_confused: Birazda saçmalıyorum heralde.:icon_neutral: Biraz uzun oldu ama...:u:

Velhasıl kelam, dribbling değilde, top sürme vs. değişmesi daha hayırlı olur diye düşünüyorum. :icon_wink:

Not: İmla, yazım ve anlatım bozukluğu yapmış olabilirim. İstemeyerek Türkçe dışında kelime/sözcük te kullanmış olabilirim. Napalım küresel dünyada bazı durumları istemerek yapabiliyoruz. İşin rasgele gurban... (/v):e:


O dili FM ile kurtaramazsınız, kaldı ki globalleşen dünyada diller de globalleşiyor, artık teknolojiyle ilgili konularda aynı alfabeyi kullanmayan diller bile birbirleriyle aynı kelimeleri kullanıyor. Bu kadar kafaya takmamak gerek :)

Aydin
24.Aralık.2012, 00:13
Dribbling'e bu kadar takılmanıza gerek yok. Göz tırmalıyorsa değiştiririm.

Oyun içerisinde yer alan diğer hatalara odaklanırsak daha iyi olur diye düşünüyorum :)

ceb58
24.Aralık.2012, 00:32
O dili FM ile kurtaramazsınız, kaldı ki globalleşen dünyada diller de globalleşiyor, artık teknolojiyle ilgili konularda aynı alfabeyi kullanmayan diller bile birbirleriyle aynı kelimeleri kullanıyor. Bu kadar kafaya takmamak gerek :)

Fm sadece bir örnek. Her alanda dilimize sahip çıkmamız lazım. Malesef dilleri biz globalleştiriyoruz.
Teknolojiye gelirsek, bir internet sitesi tasarımı yaparken ASP, .ASPX, . PHP, HTML... gibi kodlama türleri var. Mesela yazıyı kalın yazmak istesek <b/> yapmamız lazım. Burada b, "bold" yani kalın demek. Oraya <k/> Kalın yazamayız. Yazarsak kodlama yanlış olur. Çünkü bu kodlamayı keşfeden o dille yapmış. Sonuçta İngilizce ortak bir dil. Yani web( ing ama naparsın) tasarımda bir kodlama yapmak için küresel dile uymak mecburiyetindeyiz. Ama bu görünmeyen kısmı yani yazı yazarken <b/> kalın yazarken bunu kullanıyoruz. Bunu kullandıktan sonra kalın oluyor. Ama kodu veritabanına (mysQl) yayınladıktan sonra yazı kalın görünüyor. O kalın yazıyı okuyan kişi <b/> kullanarak kalın yazdığımızı bilemez. Çünkü görsel olarak sadece yazının kalın olduğunu görüyor. Teknolojide böyle :) Biraz felsefi oldu ama anlatabildim umarım.

lakin1907
24.Aralık.2012, 00:55
Fm sadece bir örnek. Her alanda dilimize sahip çıkmamız lazım. Malesef dilleri biz globalleştiriyoruz.
Teknolojiye gelirsek, bir internet sitesi tasarımı yaparken ASP, .ASPX, . PHP, HTML... gibi kodlama türleri var. Mesela yazıyı kalın yazmak istesek <b/> yapmamız lazım. Burada b, "bold" yani kalın demek. Oraya <k/> Kalın yazamayız. Yazarsak kodlama yanlış olur. Çünkü bu kodlamayı keşfeden o dille yapmış. Sonuçta İngilizce ortak bir dil. Yani web( ing ama naparsın) tasarımda bir kodlama yapmak için küresel dile uymak mecburiyetindeyiz. Ama bu görünmeyen kısmı yani yazı yazarken <b/> kalın yazarken bunu kullanıyoruz. Bunu kullandıktan sonra kalın oluyor. Ama kodu veritabanına (mysQl) yayınladıktan sonra yazı kalın görünüyor. O kalın yazıyı okuyan kişi <b/> kullanarak kalın yazdığımızı bilemez. Çünkü görsel olarak sadece yazının kalın olduğunu görüyor. Teknolojide böyle :) Biraz felsefi oldu ama anlatabildim umarım.

Felsefi'nin anlamının ne olduğunu bile bilmiyorsunuz bence, neyse uzatmaya gerek yok.

ceb58
24.Aralık.2012, 14:53
Felsefi'nin anlamının ne olduğunu bile bilmiyorsunuz bence, neyse uzatmaya gerek yok.


Niyetim birşeyleri yokuşa sürmek değil. Yanlış bilineni doğru anlatmak. Cevabıma cevap bile verememişsiniz. Burada eleştirerek doğru olanı belirtmeye çalışıyorum. Sizde düşüncenizi belirtiyorsunuz. Kırıcı olmak fayda sağlamaz.

magicstigvolki
24.Aralık.2012, 21:09
Keşke insanlar bir kelimeye takılıp uzun uzun açıklama yapmak yerine iki tane hatalı ekran görüntüsü gönderse ne hoş olur ;)

13.2 de çeviri gerçekten hak ettiği yere gelmiş artık göz tırmalayan yerler yok benim gördüğüm hataların çoğu daha çok detay olarak ifade edilecek yerlerdi bunlarda zamanla düzelecek elbet.

13.2 de maç motorundaki sorunlar 13.2.1 ile bir hayli düzelmiş artık yeniden adam gibi bir kariyer başlatıp hataları göndermeye kaldığımız yerden devam edebiliriz herkesin emeğine sağlık.

ferdiozan
24.Aralık.2012, 22:27
... yeni favori şeklinde bir çeviri var maç oranları verildiğinde idi yanlış hatırlamıyorsam. Bunun ... yine favori şeklinde olmalı gibi geliyor orjinaline bakmadım ama neredeyse her maç favori gösterilen bir takımın yeni favori denmesi saçma geldi.

E.Cartman
24.Aralık.2012, 22:51
Oyuncuyla ilgilendiğimi açıkladım ama cevap bu oldu.

http://img829.imageshack.us/img829/5065/adsznhj.png

ferdiozan
24.Aralık.2012, 23:34
*** bir defa daha avrupada en fazla yükselen takım oldu yazıyor sezon sonu avrupa kulüp sıralamaları açıklandı haberinde bunun da doğrusu *** bir defa daha avrupada en iyi takım oldu(veya 1. takım oldu) şeklinde olmalı.

KaRaBükLü KraL
25.Aralık.2012, 03:34
Rahatsız olduğum bir nokta var mesajları okumadım yazıldıysa bilmiyorum.Yenildiğim maçta örnek için söylüyorum ''Falcao bu maçı A.Madrid için kazandı''bu olay oyunu ilk kurduğumdan beri gözümü rahatsız ediyor açıkçası.Zaten yenilmişim.Dalga geçilmiş gibi bir his oluşuyor nedense :)

Burak Akmanoğlu
25.Aralık.2012, 03:41
Rahatsız olduğum bir nokta var mesajları okumadım yazıldıysa bilmiyorum.Yenildiğim maçta örnek için söylüyorum ''Falcao bu maçı A.Madrid için kazandı''bu olay oyunu ilk kurduğumdan beri gözümü rahatsız ediyor açıkçası.Zaten yenilmişim.Dalga geçilmiş gibi bir his oluşuyor nedense :)

Oyunun başından beri var o :D

ozan42
26.Aralık.2012, 23:27
Dribling top sürme olarak değiştirilmeli

himone
29.Aralık.2012, 00:40
"Leverkusen yönetimi daha önce çekilmiş olan 400B EURO değerindeki banka kredisinin, 80MN tutarındaki aylık geri ödemelerinin an itibariyle yapılması gerektiğini hatırlatıyor."

Kalbime iniyodu nerdeyse :D.

martymcfly
29.Aralık.2012, 17:00
Bana da spikerle ilgili hata denk geldi.
http://imageshack.us/a/img571/2166/cardiffmanutdsahatm.jpg

Deus Dominus
29.Aralık.2012, 18:00
"<" işaretinin ters kullanımından kaynaklanmış sanırsam, yazım hatası.



http://i1336.photobucket.com/albums/o646/Deus-Dominus/bandirmaspor1/DeusDominus_HaberlerGelenKutusu-8_zps0081a740.png

takip listemdeki bir oyuncunun sakatlık durumuyla ilgili haber. İngilizce bölümler dışında son Türkçe bölümde de bir bozukluk mevcut, cümle havada kalmış gibi. Büyük ihtimalle değişkenler sebebiyle.

lakin1907
30.Aralık.2012, 18:30
XXX'e "hoşg eldin" Yazıyor arada boşluk kalmış, takıma ilk katıldığımızda yapılan yönetim toplantısında.

FM_Mania
31.Aralık.2012, 16:33
Şöyle bir şeyle karşılaşmıştım. Takım Avrupa Ligi şampiyonu oldu. Maçtan gelen haberlerde "xxx, mucizeler yaratan abc' yi topa tuttu." şeklinde bir haber ile karşılaştım.

Sanırım burada "xxx, mucizeler yaratan abc yi övgü yağmuruna tuttu", demek isteniyor.

Bu arada xxx dediğim kişi kulübün efsanelerinden biri örneğin;

Aykut Kocaman, mucizeler yaratan Serkan'ı topa tuttu.

Deus Dominus
31.Aralık.2012, 22:19
http://i1336.photobucket.com/albums/o646/Deus-Dominus/DeusDominus_HaberlerGelenKutusu-2_zps00d5dcf0.png

...turu, ...eleme kelimelerinin sonlarında -loc gibi bir şey ekli. Yazım hatası olduğunu pek sanmıyorum ama bu ekin nereden geldiğini de anlamadım.

_______________________________________
http://i1336.photobucket.com/albums/o646/Deus-Dominus/DeusDominus_HaberlerGelenKutusu_zps8236953a.png

Burada Türkiye'de yetişmiş oyuncu sayısı ile ilgili bilgi olması gerek, çeviri hatası var. Dili İngilizce'ye çevirip bakmam lazımdı aslında ama o an bakamadım. Birde cümle içinde "...en az bunlardan 8 oyuncu da..." diye bir bölüm var, bu da elden geçebilir.

"ve kadroda bulunan oyunculardan/bunlardan en az [8]'i/[8] isim [Türkiye]'de yetişmiş olmalıdır/olması gerekir."

sanırım çevirisi buna benzer bir şey olabilir.

___________________________________
http://i1336.photobucket.com/albums/o646/Deus-Dominus/Bandirmaspor_TransferlerTransferMerkezi_zpsb4454d3 f.png

Çerçeve içine aldım, sol altta İngilizce bölüm mevcut.

_____________________________________
http://i1336.photobucket.com/albums/o646/Deus-Dominus/TurgayTapu_GenelBak131015F0OumlzelGoumlruuml15F0me TeknikHeyet_zps73af3979.png
Asistanımla özel görüşme ekranına girdiğimde karşılaştım bununla. Friendly -> Arkadaşça şeklinde tercüme edilmiş. Konu hazırlık/dostluk maçıyla ilgili.

ParduS
04.Ocak.2013, 12:49
Bu kısım çok gözüme çarpıyor.

http://img141.imageshack.us/img141/1793/33983791.jpg (http://imageshack.us/photo/my-images/141/33983791.jpg/)

Uploaded with ImageShack.us (http://imageshack.us)

* Ayrıca son cümle "ilk maçına xx tarihinde çıkmasına rağmen milli formayı sadece x kez giyebildi." şeklinde olabilir, böyle cümle çok askıda kalmış gibi.

Burada "a" harfi unutulmuş.

http://img141.imageshack.us/img141/3052/tr2wr.jpg (http://imageshack.us/photo/my-images/141/tr2wr.jpg/)

Uploaded with ImageShack.us (http://imageshack.us)

Burada ise "hocası" yerine "hocasi" kullanılmış, msn dili gibi olmuş biraz :)

http://img515.imageshack.us/img515/7471/tr3f.jpg (http://imageshack.us/photo/my-images/515/tr3f.jpg/)

Uploaded with ImageShack.us (http://imageshack.us)

Lord Black
05.Ocak.2013, 03:47
http://i.imgur.com/JG9rd.png

Gülünç bulma çevirisinde bir hata var sanırım.

Aydin
06.Ocak.2013, 23:34
Son paylaşılanları düzelttim. Teşekkür ederim :)

FM_Mania
09.Ocak.2013, 17:18
http://i45.tinypic.com/25poaqh.png

sakary Ali
09.Ocak.2013, 22:56
Birde bu yayın organların isimleri garip durmuyor mu? Alman Futbol Sever, Türk Futbol Hayranı, İstanbul Futbol Sever..

Aydin
11.Ocak.2013, 05:15
Birde bu yayın organların isimleri garip durmuyor mu? Alman Futbol Sever, Türk Futbol Hayranı, İstanbul Futbol Sever..

Onların üzerinden Fm 14'te geçeceğiz :)

leave_992
12.Ocak.2013, 20:03
32 yerde hata buldum ancak hepsini ayrı ayrı yüklemek yerine .rar layıp yüklesem olur mu?

Aydin
12.Ocak.2013, 23:32
Olur tabii ki. Teşekkür ederim :)

petrol_fb12
14.Ocak.2013, 02:48
Dribling kesinlikle Top sürme oalrak değiştirilme cok karıştıyorum bu konuyu.

arneas
17.Ocak.2013, 19:36
Birde bu yayın organların isimleri garip durmuyor mu? Alman Futbol Sever, Türk Futbol Hayranı, İstanbul Futbol Sever..

gerçek isimler yamasını kullanırsanız bu sıkıntı olmaz, gerçek türk yayın organları ve gerçek gazeteciler var

arneas
17.Ocak.2013, 19:42
Olur tabii ki. Teşekkür ederim :)

aydın

id: 249930
olan kısımda sayılar harflerle yazılmış onları rakamla yazarsanız daha güzel görünür.

[%number#1 - eg 4th] değişkenindeki th, rd, nd gibi ifadeleri silmeden kurtulmuş olursunuz.

Kaka Leite
20.Ocak.2013, 20:16
http://img446.yukle.tc/images/6402Adsiz.png

Kendisi Kolombiya'lı. :icon_biggrin:

arneas
20.Ocak.2013, 21:52
http://img446.yukle.tc/images/6402Adsiz.png

Kendisi Kolombiya'lı. :icon_biggrin:

bu haberi oyunu ingilizce diline çevirirek tekrardan koyar mısın?

ferdiozan
21.Ocak.2013, 22:28
Hata ilk cümledeki Türklü kelimesi.
http://img195.imageshack.us/img195/6702/yalovasporetkileimyardm.png

magicstigvolki
23.Ocak.2013, 02:42
Oyunun hatasıda olabilir çeviri hatasıda olabilir karar veremedim ama en iyisi burda paylaşmak;
Resimde görüldüğü üzere Mehmet'i yaklaşık 3 hafta önce kendi istediği için kiralık gönderdim ama adam gittikten sonra gittiği takımdanda memnun olmayıp sorunu bana söylüyo ve o takımdanda ayrılmak istediğini belirtiyor birde o takımda kazandığı herşeyi kazanmış daha gideli bir kaç hafta oldu olmadı =)

http://c1301.hizliresim.com/15/r/j7sud.png (http://bit.ly/c25MCx)

vivoperlei
23.Ocak.2013, 03:19
Hata ilk cümledeki Türklü kelimesi.
http://img195.imageshack.us/img195/6702/yalovasporetkileimyardm.png

Düzeltildi.


Oyunun hatasıda olabilir çeviri hatasıda olabilir karar veremedim ama en iyisi burda paylaşmak;
Resimde görüldüğü üzere Mehmet'i yaklaşık 3 hafta önce kendi istediği için kiralık gönderdim ama adam gittikten sonra gittiği takımdanda memnun olmayıp sorunu bana söylüyo ve o takımdanda ayrılmak istediğini belirtiyor birde o takımda kazandığı herşeyi kazanmış daha gideli bir kaç hafta oldu olmadı =)

http://c1301.hizliresim.com/15/r/j7sud.png (http://bit.ly/c25MCx)

Çeviride bir hata yok. Sanırım oyundaki mantık hatalarından birinden kaynaklanıyor bu durum.

lakin1907
24.Ocak.2013, 02:21
http://i.imgur.com/wg8IjBe.jpg

Haberin başlığı yanlış, Berat Tosun benim oyuncum ve o bana öfkesini belli etmiyor ben takıma olan öfkemi belli ediyorum, İngilizcesini görmeden tam bir şey diyemem ama başlık "Brigante Berat Tosun'a (Ya da tüm takıma) öfkesini belli etti" şeklinde olabilir.

vivoperlei
24.Ocak.2013, 02:25
"Brigante, Berat Tosun'a öfkesini belli etti" olarak düzeltildi.

ferdiozan
25.Ocak.2013, 17:32
... ödülü ...'ya adadı. şeklinde olabilir sanırsam.
http://img268.imageshack.us/img268/1433/ferdiozanhaberlergelenk.png
http://img708.imageshack.us/img708/1433/ferdiozanhaberlergelenk.png

"..., ödülü ...'ya ithaf etti" şeklinde değiştirildi.

ferdiozan
25.Ocak.2013, 20:54
Daha uygun olmuş.


... ödülü ...'ya adadı. şeklinde olabilir sanırsam.
http://img268.imageshack.us/img268/1433/ferdiozanhaberlergelenk.png
http://img708.imageshack.us/img708/1433/ferdiozanhaberlergelenk.png

"..., ödülü ...'ya ithaf etti" şeklinde değiştirildi.

ferdiozan
25.Ocak.2013, 22:51
Liglerin eleme isimlerininin sonuna loc koyuyor oyun. bir takımları en iyiler elemeloc yer alacak, bir Türkiye kulübü en iyiler üçüncü ön eleme turuloc mücadele edecek şeklinde haber çıktı.

vivoperlei
25.Ocak.2013, 23:41
Liglerin eleme isimlerininin sonuna loc koyuyor oyun. bir takımları en iyiler elemeloc yer alacak, bir Türkiye kulübü en iyiler üçüncü ön eleme turuloc mücadele edecek şeklinde haber çıktı.

Bu, çeviriden ziyade teknik bir sorun. Bahsettiğiniz "loc" aslında ismin bulunma hali (İngilizce karşılığı locative) olan -de, -da eklerinin oyuna yansımasını sağlıyor. Tahmin ediyorum ki kodlamalarda ufak bir hata yapıldı ve oyun bunu istediğimiz gibi tanımlamıyor. Aksi takdirde "ön eleme turu'nda mücadele edecek" olarak görünecekti. Geribildirimleriniz için teşekkürler.

ferdiozan
26.Ocak.2013, 00:19
İlgilenip anında düzeltildiği için ben teşekkür ederim. Gözüme çarptıkça koymaya devam edip sizi uğraştıracağım :icon_lol:

Önder HOCA
27.Ocak.2013, 15:24
http://i47.tinypic.com/97i888.png

bilmiyorum daha önce biri paylaştımı, tesis yaptırırken bitiş tarihine bakıcaktım bitiş tarihi yanında turnuva yazıyor

Sırasıyla başlangıç ve bitiş olarak değiştirildiler.

Crazycat
27.Ocak.2013, 19:05
Rahatsız olduğum bir nokta var mesajları okumadım yazıldıysa bilmiyorum.Yenildiğim maçta örnek için söylüyorum ''Falcao bu maçı A.Madrid için kazandı''bu olay oyunu ilk kurduğumdan beri gözümü rahatsız ediyor açıkçası.Zaten yenilmişim.Dalga geçilmiş gibi bir his oluşuyor nedense :)

Bu sorun düzeltilebildi mi acaba?

Bir de aşağıdaki fotoğrafta Türkçeye çevrilmeyen bir kısım var;

http://i.imgur.com/CJTQ0QV.jpg

Düzeltildi.

Önder HOCA
29.Ocak.2013, 13:01
http://i.imgur.com/D5OOcVr.png

burda para ödüllerinin yerine mali yapı yada mali durum daha güzel olurdu

"Sağlanacak olan gelirin, bu isteği yerine getirmeye değeceğini düşünmüyoruz" şeklinde düzeltildi. Teşekkürler.

martymcfly
29.Ocak.2013, 15:59
http://img842.imageshack.us/img842/2079/miltony.jpg

Ufak bir hata ama "geç de olsa" olmalıydı.
Bir de oyuncu yorgun diye 1 hafta izne yollamıştım ve zamanında döndü ama geç döndü haberi geldi, düzeltilmesi gerek sanırım.

"X izinden döndü" olarak değiştirildi. Teşekkür ederim.

Crazycat
29.Ocak.2013, 20:42
"Oxford City gibi takımlar" diyor fakat bir tek Oxfor City vardı.

http://i.imgur.com/jUOiNiw.jpg

Burada kullanılan değişken aslında birden fazla kulübü kastediyor. Oyuncuya tek bir takım talip olduğunda ise bu tür gariplikler meydana gelebiliyor.

"Kulüpteki yerini kaybedebilir" yazıyor da bu haber yazılmadan önce futbolcum başka bir takımla anlaştı zaten, yani yerini kaybetti bile. :)

http://i.imgur.com/07tAwIO.jpg

Çeviyi biraz değiştirdim; ancak ekran görüntüsünü koyduğunuz haliyle de olsa çeviride hata yok. Çeviriden ziyade oyundaki mantık hatalarından biri.

Burada da bir kodlama hatası var sanırım.

http://i.imgur.com/DofS6hl.jpg

Çeviride her şey normal görünüyordu. Ufak bir değişiklik yaptım; güncellendiğinde sorun olup olmadığını göreceğiz. Bu arada, menajer ve oyuncu arasında geçen diyalogta da hafif düzeltmeler yaptım. Geribildirimleriniz için teşekkürler.

Önder HOCA
29.Ocak.2013, 21:10
http://i.imgur.com/zHgWCgI.png

burda da şl y kaldırdım ama aykut kocaman topa tuttu diye bir başlık geldi


Yaklaşık bir ay önce değiştirilmiş. Teşekkürler.

ferdiozan
30.Ocak.2013, 01:19
Kardeş kulüp ödeme haberinde diyelim ben a kulübüyüm b kulübü ise beni pilot takım yapan.Haber ise şöyle
a kulübü b kulübüne futbol ortaklığının devamı için 100b tl ödedi diyor. Yanlışlık şurada diğer kulüpten para alan benim takımların adının yer değiştirilmesi gerek. 4 kulüple bu tarz anlaşmam var 4 haber de bu şekilde çıkmıştı. Haberi tekrar bulamadığım için görüntüyü ekleyemedim.

Crazycat
30.Ocak.2013, 02:01
Bir de ekran görüntüsü yok ama örneğin "X oyuncusu bugün özellikle iyi oynamıyor" gibisinden bir yazı çıkıyor maç oynanırken sağ üst tarafta, oyuncu bilerek iyi oynamıyor gibi bir anlam çıkıyor bu cümleden, buna bir göz atabilir misiniz?

vivoperlei
30.Ocak.2013, 02:29
Geribildirimleriniz için teşekkürler arkadaşlar. Belirtilen son iki hata da düzeltildi.

EndoplazmiK RetikuluM
31.Ocak.2013, 15:55
http://a1301.hizliresim.com/15/z/jlcr3.png (http://bit.ly/c25MCx)

Şöyle birşey var Sevgin abi.

Artık yok.

ParduS
01.Şubat.2013, 00:40
Aynı durum çalışma izni konusu için de mevcut. Onda da "Preferences" yazan yerde "Wp" yazıyor.

http://img46.imageshack.us/img46/8837/tr2z.jpg (http://imageshack.us/photo/my-images/46/tr2z.jpg/)

Uploaded with ImageShack.us (http://imageshack.us)

Bu kısım ise bildiğimiz msn dili gibi olmuş :)

http://img42.imageshack.us/img42/1286/tr3uj.jpg (http://imageshack.us/photo/my-images/42/tr3uj.jpg/)

Uploaded with ImageShack.us (http://imageshack.us)

vivoperlei
01.Şubat.2013, 01:41
1. Değişiklikler aşağıdaki şekilde oyuna yansıyacaklar:

Oyunda kullanılan klavye kısayollarını özelleştirmek için menu çubuğundan 'FM' -> 'Tercihler', ardından da 'Tercihler' ekranındaki 'Kısayollar' alt sekmesini seçmelisiniz.
Bir oyuncunun isminin yanında 'İzn' işaretinin belirmesi, o oyuncunun takımda oynayabilmesi için çalışma izni alması gerektiğine işaret eder.


2. Oyunda 'hatirlatma' ve 'kisisel' olarak görünen tüm cümleler değiştirildi.

ParduS
04.Şubat.2013, 23:56
Burada ay İngilizce kalmış, "May" olarak. Bir de haberin başında "Türkiyeli" diyor daha önceden düzeltilmediyse eğer ona da el atın derim :)

Unutmadan son kısım normal gibi, belki "kesin gözüyle" bakılıyor denebilir. Tam oturtamadım şu an sizlere kaldı artık :)

http://c1302.hizliresim.com/16/4/js5uu.jpg (http://bit.ly/c25MCx)

HeracLes
08.Şubat.2013, 01:58
Daha önce söylendi mi bilmiyorum ama Jamaika ve Myanmar ülkelerinin ismi doğru yazılmamış. Jamerika ve Mynamar yazıyor..

Crazycat
09.Şubat.2013, 14:40
"Süper Lig için şu anki oyuncu kayıt süreci yarın sonlanıyor"

http://i.imgur.com/It0uS5e.jpg

"Fenerbahçe ileriki etaplar için oyuncu kaydetmeli"

http://i.imgur.com/yDmTTor.jpg

"Erten Ersu'yu transfer dönemi bitmeden kiralık olarak göndermeyi mi planlıyorsunuz yoksa Erten Ersu ana kadroda kalmaya devam mı edecek?" olması gerek, ikinci cümleye "Erten Ersu" 'yu yazmak gerekiyor, sorunun altındaki ilk şıkta "katılımını bekliyoruz" denmiş ama nereye katılımını bekliyor" bu konu biraz havada kalmış bence ayrıca dördüncü şıkta soruya vereceğimiz cevaplarda mesela "orada" demiş ama bu tam olarak anlaşılmıyor, bunlar düzeltilse iyi olur.

http://i.imgur.com/WtjXpGM.jpg

"Hasan Ali Kaldırım"

http://i.imgur.com/h5zPpUr.jpg

"Elazığspor"

http://i.imgur.com/zPEdkbf.jpg

"İstanbul BBSK", "İstanbul Büyükşehir Belediyesi Spor Kulübü (Kendi
sitesinde (http://www.istanbulbbsk.org/) böyle yazıyor.)"

http://i.imgur.com/XXdLmgL.jpg

"Gençlerbirliği"

http://i.imgur.com/dBpejcq.jpg

"Diyarbakırspor, Uşak İl Özel İdaresispor, Beylerbeyi Spor Kulübü Derneği (Tff'nin sitesinde Beylerbeyispor (http://www.tff.org/Default.aspx?pageID=395&kulupID=3614) olarak geçiyor, bu iki takım farklı takımlar mı acaba?), Altınordu A.Ş. ve Kırıkhanspor" olarak düzeltilebilir.

http://i.imgur.com/eJ7JGEA.jpg

Türkçe karakter ile ilgili sorunları bildirmemin bir mahzuru yok değil mi?

Aydin
09.Şubat.2013, 15:33
Özel isimlerin eklendiği kısımla araştırma bölümü ilgileniyor ve bununla alakalı Ömer abi bir açıklama yapmıştı. Onların kullandığı program farklı ve Türkçe karakter bulunmuyordu.

Bu arada forumda son yazılanları da kontrol etme fırsatı bulamadım. Yeni çıkacak güncellemede belki bunlar yer almayabilir ancak FM 14'te düzeltilmiş olacak.

Ekleme: Ben bakamadım ama Sevgin düzeltmiş son eklenenleri.

Aydin
09.Şubat.2013, 15:41
Burada ay İngilizce kalmış, "May" olarak.
http://c1302.hizliresim.com/16/4/js5uu.jpg (http://bit.ly/c25MCx)

O tarih bölümü ayrı bir kalıp. Ayların 3 harfli kısaltması yazılıyor. Bunun uzun kalıplı hali de var ancak senin orada rastladığın kısa kalıplı hali. Bu yüzden Mayıs'ın kısaltması olarak geçiyor orada. Yani haziran olsaydı eğer "Haz" olarak çıkacaktı oyunda.

ParduS
09.Şubat.2013, 17:01
O tarih bölümü ayrı bir kalıp. Ayların 3 harfli kısaltması yazılıyor. Bunun uzun kalıplı hali de var ancak senin orada rastladığın kısa kalıplı hali. Bu yüzden Mayıs'ın kısaltması olarak geçiyor orada. Yani haziran olsaydı eğer "Haz" olarak çıkacaktı oyunda.

Ben May görünce bir an atladım hocam, öğrenmiş olduk en azından :)

Aydin
09.Şubat.2013, 18:33
Hata gördüğünüz zaman paylaşmaya devam edin lütfen. Tekrar teşekkürler :)

Oghuse
10.Şubat.2013, 00:07
Maç esnasında beden dili başlığının altındaki kısımlarda görünüyor yerine gözüküyor şeklinde çevrilmiş.

ozan42
10.Şubat.2013, 00:14
Oyuncu motivasyonlarında bazen"Coşmuş Görünüyor" yazıyor ben bunun ne anlama geldiğini anlamadım oyuncu 5.2 ıle oynarkende onu görmüştüm hemde yeşil yanarken yazıyordu hemde 8.5 ile oynarkende ne anlama geldiğini bilmiyorum bir çeviri hatası mı ?

Önder HOCA
10.Şubat.2013, 16:27
bir önceki seride orta saha oyuncum yada forvet arkası oyuncum iyi oynarken oyuncu verilerinde durum hakkında bossing the midfield yazıyordu o ne olarak çevrildi ve ortasahayı yönetiyor diye çevrilseydi daha hoş olmazmıydı? Şimdiden teşekkür ederim

trinitrotloen
11.Şubat.2013, 18:59
sonunda açılmış burayada :)

bende liste uzun biliyorsun Si-community'de... buradan daha rahat yolalrım. gördüğüm iyi oldu.

Aklıma gelen ilk hata resim koyamayacağım ama ülke isminde yanlış var.

Jamaica => Jamerika diye çevirilmiş
Jamaika olması gerekiyor

diyordum zaten bildirilmiş. bir iki güne basarım listeyi yine :)

Oghuse
12.Şubat.2013, 18:18
Burada bir çeviri hatası olabilir "Galatasaray formasıyla 14 maçtır golle buluşamamıştı" çünkü kare içinde belirttiğim şekliyle bu futbolcu ilk defa forma giydi.

http://s3.postimage.org/wp5etdjoj/O_uz_Erdem_Haberler_Gelen_Kutusu_2.png

Şampiyonlar Ligi kuralarından sonra da Türk Milli Takımının kurası gibi bi anlam bozukluğu oluşmuş. Oysa ki eşleşmesi yapılan takım yine Galatasaray.

http://s18.postimage.org/5by9681gn/O_uz_Erdem_Haberler_Gelen_Kutusu.png

vivoperlei
12.Şubat.2013, 22:38
Maç esnasında beden dili başlığının altındaki kısımlarda görünüyor yerine gözüküyor şeklinde çevrilmiş.

Beden dili, asistan menajerin maç esnasında oyuncular hakkında yaptıkları yorumlar ve takım konuşmalarının ardından alınan tepkilerin çevirilerine göz attım. Gerekli gördüğüm yerde bazı değişiklikler yaptım. "Gözüküyor" diye geçen yerler "görünüyor"a nazaran daha az artık.


Oyuncu motivasyonlarında bazen"Coşmuş Görünüyor" yazıyor ben bunun ne anlama geldiğini anlamadım oyuncu 5.2 ıle oynarkende onu görmüştüm hemde yeşil yanarken yazıyordu hemde 8.5 ile oynarkende ne anlama geldiğini bilmiyorum bir çeviri hatası mı ?

Coşmuş görünüyor, "fired up" deyiminin karşılığıdır. Aslında daha iyi bir alternatif arıyoruz bu çeviriye. Daha önceleri "ateşlendi" idi sanırım. Şahsen ben, "aşırı derecede motive olmuş" anlamını çıkartıyorum. Başka önerilere de açığız. Teşekkürler.


bir önceki seride orta saha oyuncum yada forvet arkası oyuncum iyi oynarken oyuncu verilerinde durum hakkında bossing the midfield yazıyordu o ne olarak çevrildi ve ortasahayı yönetiyor diye çevrilseydi daha hoş olmazmıydı? Şimdiden teşekkür ederim

Orta sahayı yönetiyor şeklinde çevrilmiş. Ben teşekkür ederim.


sonunda açılmış burayada :)

bende liste uzun biliyorsun Si-community'de... buradan daha rahat yolalrım. gördüğüm iyi oldu.

Aklıma gelen ilk hata resim koyamayacağım ama ülke isminde yanlış var.

Jamaica => Jamerika diye çevirilmiş
Jamaika olması gerekiyor

diyordum zaten bildirilmiş. bir iki güne basarım listeyi yine :)

Şimdi kontrol ettiğimde Jamaika olarak göründüğünü fark ettim. İlginç. Üstelik hiçbir değişiklik yapılmamış çeviride. Bekliyoruz hata listesini. Teşekkürler.


Burada bir çeviri hatası olabilir "Galatasaray formasıyla 14 maçtır golle buluşamamıştı" çünkü kare içinde belirttiğim şekliyle bu futbolcu ilk defa forma giydi.

http://s3.postimage.org/wp5etdjoj/O_uz_Erdem_Haberler_Gelen_Kutusu_2.png

Şampiyonlar Ligi kuralarından sonra da Türk Milli Takımının kurası gibi bi anlam bozukluğu oluşmuş. Oysa ki eşleşmesi yapılan takım yine Galatasaray.

http://s18.postimage.org/5by9681gn/O_uz_Erdem_Haberler_Gelen_Kutusu.png

Aslında o haberdeki iki cümle de bir ID içerisinde yer alıyor. Çeviride bir hata yok. Sanırım oyuncu ön dört maçın ardından ilk defa gol attığı için böyle bir şey meydana çıkmış. Tahminimce oyun, oyuncunun Galatasaray'a transfer olduğunu hesaba katmamış. O yüzden mantık hatası diyebiliriz. Geribildirimleriniz için teşekkürler.

HeracLes
13.Şubat.2013, 01:55
Yeni güncellemeyle sanırım dil dosyalarında bozulma mı var ya da yeni cümleler mi eklediler bilmiyorum ama aşağıdaki resimlerde İngilizce cümleler var. Aynı tarz haberlerin çoğu Türkçe ama işte içinden seçtiklerim İngilizce. Versiyon 13.2.3..

http://i.imgur.com/rfm3M0r.jpg

http://i.imgur.com/TkE4xge.jpg

http://i.imgur.com/OtsSx6Y.jpg

Oghuse
14.Şubat.2013, 18:41
Asistan menajerler konuşmaya girdiğimizde hazırlık maçlarının konuşma başlığı arkadaşça olarak çevrilmiş.

http://s17.postimage.org/5ggbo6o67/Johan_Cruijff_Genel_Bak_zel_G_r_me_Teknik.png

himone
17.Şubat.2013, 14:19
Az önce karşılaştım. Mümkün olan 12 oyuncudan 11 tane seçildi demesi gerekirken tam tersi yazılmış.
http://c1302.hizliresim.com/16/k/k6gk0.png (http://bit.ly/c25MCx)

mertcam
17.Şubat.2013, 16:29
spiker direğe çarpınca diren izin vermiyor diyor

ozan42
17.Şubat.2013, 16:59
spiker direğe çarpınca diren izin vermiyor diyor

spiker direğe çarpınca direk izin vermiyor nasıl oluyor ya :D şunu mu demek istiyorsun
"Spiker, top direğe çarpınca direk izin vermiyor"

himone
17.Şubat.2013, 23:00
http://d1302.hizliresim.com/16/k/k7265.png (http://bit.ly/c25MCx)

Ziegler, Çıtraz'a öfkesini belli etti demiş. Zeigler Çıtraz'ın öfkelendiğini belirtti olmalı galiba. Orjinal cümleiy hatırlamıyorum ama declared Cıtraz's furry gibi birşey olması lazım.

mertcam
18.Şubat.2013, 10:36
"Ziegler Çıtraz'ın öfkesini belli etti" şeklinde olması lazım büyük ihtimal.

BaGa TaRKaN
18.Şubat.2013, 12:29
Milli Takımla Oynarken Colin Kazım'la Yaptığım Sert Dialogta Ben Ülkenin Başında Olduğum Sürece Gözüme Gözükme Dedim O da Sinirle Milli Takımı Bıraktı :D

Haber Metninde de Sadece Başlık Türkçe Ama İçeriklerin Hepsi İngilizceydi Eve Gittiğimde SS Olarak Eklerim :)

amateur
23.Şubat.2013, 22:40
Aylar önce belirttiğim (http://forum.turksportal.net/vb/showpost.php?p=2344776&postcount=161) ayarlar ekranındaki hataların büyük çoğunluğu düzeltilmemiş. Bir kısmı ufak şeyler olsa da örneğin arayüz sekmesindeki "Skin colours"ın hâlâ ten renkleri şeklinde çevrilmiş halde durması rahatsız edici.

Bu arada "dribbling" çevirisiyle ilgili asıl sorun sözcüğün İngilizce halinin kullanılmış olması, "dripling" şeklinde çevrilseydi o kadar rahatsız edici olmazdı.

Aydin
23.Şubat.2013, 23:38
Aylar önce belirttiğim (http://forum.turksportal.net/vb/showpost.php?p=2344776&postcount=161) ayarlar ekranındaki hataların büyük çoğunluğu düzeltilmemiş. Bir kısmı ufak şeyler olsa da örneğin arayüz sekmesindeki "Skin colours"ın hâlâ ten renkleri şeklinde çevrilmiş halde durması rahatsız edici.

Bu arada "dribbling" çevirisiyle ilgili asıl sorun sözcüğün İngilizce halinin kullanılmış olması, "dripling" şeklinde çevrilseydi o kadar rahatsız edici olmazdı.

Belirttiğin bazı yerler hata değil. "Daha çok" ve "Daha Fazla" arasında bir fark olmamasına rağmen bunu hata olarak belirtmişsin.

Bunun dışında gösterdiğin ayarlar kısmında gösterdiğin yerler FM 14'te düzeltilmiş şekilde oyuna yansıyacak. İlgin için teşekkür ederim.

Cengo
24.Şubat.2013, 02:53
Türk Dil Kurumu'na göre dripling adında bir kelime yok.

bkz. http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_gts&arama=gts&kelime=dripling&guid=TDK.GTS.51294bdd06bf63.07036086

Dribbling ise var. Yanlış kullanım sizinki.

bkz. http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_gts&arama=gts&kelime=dribbling&guid=TDK.GTS.51294bdd06bf63.07036086

Ben de orjinalinin İngilizce'den geçmesi nedeni ile Türkçe çevirisi olan Top Sürme tabirinin doğru olduğunu savundum hep ama bu çevirmenlerin tercidir. Saygı duyulması gerekli.

amateur
24.Şubat.2013, 05:52
Belirttiğin bazı yerler hata değil. "Daha çok" ve "Daha Fazla" arasında bir fark olmamasına rağmen bunu hata olarak belirtmişsin.

Bunun dışında gösterdiğin ayarlar kısmında gösterdiğin yerler FM 14'te düzeltilmiş şekilde oyuna yansıyacak. İlgin için teşekkür ederim.

Daha çok ve daha fazla arasında bir fark yok, ama "daha çok" veya "daha fazla" kullanımlarından herhangi biri kullanıldığında son sözcük "seçenekleri" değil "seçeneği" olmalı.

Dribbling'in TDK sözlüğünde olması kurumun son zamanlarda ne kadar saçmalamaya başladığının bir başka göstergesi. Hep Dil Derneği'nin esas alınması gerektiğini savunmuşumdur, onların dizininde ise her iki sözcük de yok. Dribbling'in var olmasından çok daha mantıklı. İlle de dribbling ifadesi kullanılacaksa yabancı dillerden alınan sözcüklerin kullanımı ile ilgili kurallar gereği Türkçedeki okunuşu biçiminde yazılır, yoksa aut yerine out, ofsayt yerine offside, korner yerine corner yazardık.

Cengo
24.Şubat.2013, 23:21
Daha çok ve daha fazla arasında bir fark yok, ama "daha çok" veya "daha fazla" kullanımlarından herhangi biri kullanıldığında son sözcük "seçenekleri" değil "seçeneği" olmalı.

Dribbling'in TDK sözlüğünde olması kurumun son zamanlarda ne kadar saçmalamaya başladığının bir başka göstergesi. Hep Dil Derneği'nin esas alınması gerektiğini savunmuşumdur, onların dizininde ise her iki sözcük de yok. Dribbling'in var olmasından çok daha mantıklı. İlle de dribbling ifadesi kullanılacaksa yabancı dillerden alınan sözcüklerin kullanımı ile ilgili kurallar gereği Türkçedeki okunuşu biçiminde yazılır, yoksa aut yerine out, ofsayt yerine offside, korner yerine corner yazardık.

O kelimeler Türkçe'ye geçmiş durumda ama dripling diye bir Türkçe kelime yok. Top sürmek ya da topla katetmek diyoruz. Hiç bir spor spikeri dribbling yaptı demez, dikkat.

OrcunFB
26.Şubat.2013, 15:28
http://d1302.hizliresim.com/16/u/kj8sz.png (http://bit.ly/c25MCx)

Maçı kazanabiliriz olacak.

ferdiozan
27.Şubat.2013, 21:58
http://d1302.hizliresim.com/16/u/kj8sz.png (http://bit.ly/c25MCx)

Maçı kazanabiliriz olacak.


Çevirmenin, senin ya da oyuncularından birinin Bilica'yla bir ilgisi varsa çeviri normal bile olabilir :)

OrcunFB
27.Şubat.2013, 23:55
:n: Ben onu düşündüm hakkaten. :n: