PDA

View Full Version : Football Manager 2014 Türkçe - Geri Bildirimler



Vieri
16.Ekim.2013, 20:18
Football Manager 2014 Beta ile rastladığınız çeviri hatalarını bu konu içerisinde paylaşabilirsiniz.

Beta: Oyunun tam sürümü olmadan yayınlanan bir sürümüdür.

Oyun, 31 Ekim 2013 tarihinde final versiyon ile yayınlanacak.

Bu süre zarfına oyunda karşılaştığınız hataları düzeltme şansımız bulunmaktadır.

Halen betaya yansımamış çeviriler olabilir. Gelen tüm bildirimler özenle dikkate alınacaktır. Bu başlık altında geri bildirimlerinizi çeviri ekibimiz takip edecektir ve sonucunu sizinle paylaşacaktır.

Daha iyi bir oyun için geri bildirimlerinizi bekliyoruz.

Burak Akmanoğlu
16.Ekim.2013, 20:26
Oyunun mevcut sürümünün Türkçe % kaç tahminen ?

Aydin
16.Ekim.2013, 20:33
Oyunun mevcut sürümünün Türkçe % kaç tahminen ?

Gözden 1-2 bir şey kaçırmadıysak %100

Burak Akmanoğlu
16.Ekim.2013, 20:54
Gözden 1-2 bir şey kaçırmadıysak %100

İlk hatayı ben ekliyorum :)

Girişde ki Yüklenme yazıyor Yükleniyor olması daha mantıklı sanki. :)

Aydin
16.Ekim.2013, 21:02
İlk hatayı ben ekliyorum :)

Girişde ki Yüklenme yazıyor Yükleniyor olması daha mantıklı sanki. :)

Orasını biz çevirmedik. Orası ve Achivements yani Başarımlar kısmını Sega'daki eleman(lar) Türkçeleştiriyor ki cidden oraların çevirisi rezalet. Düzeltilmesini talep ettik. Bakalım, yollarlarsa düzelteceğiz.

Burak Akmanoğlu
16.Ekim.2013, 21:34
Oyuncular ile olan toplantıda Saygılı kısmının yanında ki bölmede Consired yazıyor. :)

PrimeMusic
16.Ekim.2013, 21:45
o sorun benimde gözüme çarptı, toplantı yaparken saygılı,iddalı yerine başka bir dil yazıyor

Danger90
16.Ekim.2013, 21:52
http://p1310.hizliresim.com/1g/j/tmvgy.png

5267
16.Ekim.2013, 21:53
@Danger90 İyi yakalamışsın.

Aydin
16.Ekim.2013, 21:56
Oyuncular ile olan toplantıda Saygılı kısmının yanında ki bölmede Consired yazıyor. :)

Biz çevirmişiz ama herhalde oyuna aktarılmamış. Uyarırız. teşekkürler.

Danger90, teşekkürler :)

Dil bilgisidir, oyunda gözüken çevrilmemiş yerlerdir vs. hata olarak ne görürseniz ekran görüntüsü ile paylaşmanız çok iyi olur.

xwerswoodx
16.Ekim.2013, 22:39
İlk bakışımda gözüme çarpan bir kaç hatayı yazayım bende

http://l1310.hizliresim.com/1g/j/tmwp6.png
Burada ingilizce yazılmış sanırım ya çevirilmemiş yada çeviri güncellenmemiş.

http://t1310.hizliresim.com/1g/j/tmwp9.png
Tanıtmak olması gerekiyordu burada ufak bir hata :)

http://l1310.hizliresim.com/1g/j/tmwqf.png
"İşte benim de beklediğim tepki buydu." Diye çevirilirse daha düzgün bir cümle olur bence.

http://t1310.hizliresim.com/1g/j/tmwqm.png
İzl = İsteniyor hiç olmamış ya İzleniyor olarak değiştirilse daha hoş duracaktır

http://t1310.hizliresim.com/1g/j/tmwst.png
Satılacaklar Listesinde olanlar "Satılacaklar" diye çevrilmiş fakat Kiralanacaklar listesinde olanlar "Kiralıklar" olarak çevirilmiş. Beni yanlış anlamayın ama Kiralıklar diye görünce hem Satılacaklar ile uyuşmadığı için hoş görünmesede bana daha çok mal kiralıyor gibi bir his veriyor :)

http://l1310.hizliresim.com/1g/j/tmwsw.png
Yine üstte bahsettiğim sebepten dolayı burda da "Genç Sözleşmesi" ile uyuşmadığı için hem hoş durmuyor hemde Amatör Sözleşmesi bana daha hoş geliyor ama yinede çok büyük bir hata sayılmaz tabi :)

http://l1310.hizliresim.com/1g/j/tmwsy.png
Geçen seneden beridir her dakika gözüme sokulur gibi önüme çıkan "ı" harfinin eksik olma hatası gerçekten benim gibi simetri hastası birini dahada hasta ediyor :p "I"yı istiyoruz :p

http://l1310.hizliresim.com/1g/j/tmwu6.png
Burada "ligine" kelimesi fazla gelmiş.

http://p1310.hizliresim.com/1g/j/tmwx1.png
Burada takım isimleri ile İstisnalar: kelimesi arasında bir boşluk bırakılırsa, tıkladığımızda takım ile aynı anda İstisnalar kelimesinede tıklamış gibi görünmeyiz sanıyorum :)

http://l1310.hizliresim.com/1g/j/tmwx4.png
Burada yine anlam veremediğim "İkincilik" ve "Üçüncü Sıra" ayrımı söz konusu. Yani ikiside ya "İkincilik, Üçüncülük" gibi yada "İkinci Sıra, Üçüncü Sıra" gibi olursa göze daha hoş gelecektir.

http://t1310.hizliresim.com/1g/j/tmx6t.png
Leave Match yine Canlı Maç olarak çevirilmiş bu sene, sanırım geçen sene düzeltilmişti ama güncellenmemiş.

İlk bakışta gözüme çarpan bir kaç hata bu kadar yine gördükce kayıt eder yollarım :)

luganoagan
16.Ekim.2013, 22:49
http://t1310.hizliresim.com/1g/j/tmxby.jpg

Haber başlığı

SacrificeGGTC
16.Ekim.2013, 22:50
Bir de 2013'ten beri söylenen şu ''Köşe Atışları'' değiştirilmemiş hala ısrarla, atış elle yapılır, vuruş ayakla. Kornerde futbolcu ayağıyla yaptığına göre Köşe Vuruşları daha uygun olacaktır, yineliyorum.

Danger90
16.Ekim.2013, 23:30
http://m1310.hizliresim.com/1g/j/tmyru.png

kimden kaynaklı tam bilmiyorum ama şöyle bişey oldu bende atiyim dedim

xwerswoodx
17.Ekim.2013, 00:58
Burada hata nerede ben göremedim de yerini belirt istersen

ForCimbom
17.Ekim.2013, 01:01
2419 var ya kabak gbi :D


benm aklıma bişey geldi de tam çözümleyemedim bilen desin hele :)

antiochia
17.Ekim.2013, 01:07
şiddetli şut yerine sert şut tabiri kullanılsa daha iyi olur gibi geldi bana...

Aydin
17.Ekim.2013, 01:29
2419 olayı bizlik değil. oyun hatası.

vivoperlei
17.Ekim.2013, 01:34
Arkadaşlar, hata paylaşımı yaparken, siz de xwerswoodx gibi hataları belirtip, ne şekilde düzenlenmesi gerektiğini de yazarsanız memnun oluruz.

vivoperlei
17.Ekim.2013, 11:48
Geribildirimleriniz için teşekkürler. Belirtilen hatalar düzeltildi.

gol olur
17.Ekim.2013, 22:17
Meydan okuma modunda, takımımı kümede tutmaya çalıştığım moddayım ve oyuncum uzunca bir aradan sonra gol attınca haber kutuma düşen haberde şöyle bir cümle geçiyordu:

Benzema, F.C Barcelona takımına karşı 33. dakikada attığı golden önce, on bir saattir gol atamıyordu.

On bir saat? Burada yanlış bir çeviri var galiba.

Vieri
17.Ekim.2013, 22:48
{upper}[%male#1-surname] had previously played over [%number#2-text] hours of competitive football without a goal before his [%number#1-nth] minute strike against [%team#2].

merhaba belirttiğin yerde değişken var [number#2-text] değişkeni. Rakamlar buraya yazı olarak gelmekte.

enesx86
17.Ekim.2013, 23:19
Jamerika

http://m1310.hizliresim.com/1g/k/tnxtx.png

di canio
17.Ekim.2013, 23:49
Ekran görüntüsü almadım ama tarifimden anlaşılabilir sanırım kolaylıkla. Maç bittikten sonra sağ üstte çıkan Canlı Maç diye bir ifade var. İngilizce oyunda Leave Match idi sanırım karşılığı. FM 2013'te de böyleydi. FM 2013 için açılan çeviri hataları bölümüne ekran görüntüsü koymuştum aklımda yanlış kalmadıysa. 2014'te hala düzelmemiş bu durum. Live ile Leave karıştırılmış galiba.

alexdeozil
18.Ekim.2013, 00:01
Takımlar çok baskılı oynadığı zaman misal Fenerbahçe abluka altında alıyor yazıyor, abluka altına alıyor olacak.

hakankor
18.Ekim.2013, 02:16
http://t1310.hizliresim.com/1g/l/tp3j4.png

animatedly :(

Burak Akmanoğlu
18.Ekim.2013, 02:17
http://t1310.hizliresim.com/1g/l/tp3j4.png

animatedly :(

2.de Sneijder çırpmasın :zuhaha

Aydin
18.Ekim.2013, 03:17
http://t1310.hizliresim.com/1g/l/tp3j4.png

animatedly :(

Biz o olayı çevirmiş gözüküyoruz. Zaten yakında betanıza yeni güncelleme yapılır diye düşünüyorum. Sorun giderilmiş çünkü.

Börk
18.Ekim.2013, 03:21
Sadece tek bir şeyin çevirilmesini umuyorum.Aynısı 2013'de de vardı şu maçtaki spikerin top direkten döndüğünde " Diren izin vermiyor " düzeltilirse sevinirim.

xwerswoodx
18.Ekim.2013, 12:19
Resim alamıyorum şuanda ama şu olay vardı;
on altı.
bunu on altıncı gibi değiştirseniz sevinirim.

Ek olarak;

bhllcan: su an
bhllcan: rekabette ki çeviride
bhllcan: hata var
bhllcan: toplantıda soruyor ya cevapta
bhllcan: tabiki bu tarz maçlarda rekabet daha engindir diyor
bhllcan: zengindir olcak

Vieri
18.Ekim.2013, 12:29
Ekran görüntüsü almadım ama tarifimden anlaşılabilir sanırım kolaylıkla. Maç bittikten sonra sağ üstte çıkan Canlı Maç diye bir ifade var. İngilizce oyunda Leave Match idi sanırım karşılığı. FM 2013'te de böyleydi. FM 2013 için açılan çeviri hataları bölümüne ekran görüntüsü koymuştum aklımda yanlış kalmadıysa. 2014'te hala düzelmemiş bu durum. Live ile Leave karıştırılmış galiba.

Bu düzeltildi.

Crazycat
18.Ekim.2013, 17:06
Oyunda yenildikten sonra bizim bir oyuncumuzu yazarak "Galibiyette en çok payı hak eden isim..." gibisinden bir şey yazıyor. Fm 2013'te de vardı bu durum.

Corpus
18.Ekim.2013, 17:09
Oyunda yenildikten sonra bizim bir oyuncumuzu yazarak "Galibiyette en çok payı hak eden isim..." gibisinden bir şey yazıyor. Fm 2013'te de vardı bu durum.

Ağır billur geçmişler, hata olmayabilir

Nocna Mora
18.Ekim.2013, 17:19
http://t1310.hizliresim.com/1g/j/tmxby.jpg

Haber başlığı

Burada oyuncu değişkenleri yer değiştirecek sanırım. Daum Salih Uçan hakkında yorum yapıyor sonucta..

Nocna Mora
18.Ekim.2013, 17:21
Oyunda yenildikten sonra bizim bir oyuncumuzu yazarak "Galibiyette en çok payı hak eden isim..." gibisinden bir şey yazıyor. Fm 2013'te de vardı bu durum.

İroni bence. Yalnız cümle biraz bozuk gibi.

Crazycat
18.Ekim.2013, 17:35
@Corpus, @Nocna Mora

Daha önce yazdığım gibi Fm 2013'te de vardı bu. Arsenal'i yönetiyordum, Falcao'yu transfer ettim. Arsenal ile 2 - 1 yeniliyorum mesela "Galibiyette en çok payı hak eden isim Falcao." yazıyor. İroni olsa bile yenildikten sonra insan sinirleniyor bu yazıya.

Vieri
18.Ekim.2013, 17:50
ekran görüntüsü ile destekleyebilirseniz, sistemde belirttiğiniz şekilde bulamadım


Burada oyuncu değişkenleri yer değiştirecek sanırım. Daum Salih Uçan hakkında yorum yapıyor sonucta..

bu düzeltildi.

Crazycat
18.Ekim.2013, 17:53
O anda yakalamak çok zor, maç ekranının alt tarafında gözüküyor, geçiyor hemen. Raporda "Barış Duyan bu maçtaki katkıları ile büyük iş başardı" yazıyor 90+3'te ama maç ekranında "Galibiyette en çok payı hak eden isim Barış Duyan" gibisinden bir şey yazıyordu ki maça 38. dakikada girip 6.0 ortalamayla oynamış Barış Duyan. Ondan daha iyi oynayan oyuncular var takımda o maçta.

di canio
18.Ekim.2013, 23:48
Türkiye Kupası'ndaki tur isimleri düzenlense nasıl olur acaba? Mesela "5. Sıralama Turu" diyor. Eleme Turu olarak değişse daha doğru olur sanırım. Sıralama Turu denince Formula 1 geliyor doğrudan aklıma. Bu turlar sonucu herhangi bir sıralama olmuyor. Qualifying'ten geliyor Sıralama çevirisi. Qualify'nin sportif anlamı tur geçmek. Sıralama garip duruyor orada. Bu çeviri oyunun başka yerlerini de etkiliyor olabilir tabii. Onu bilmiyorum.

ardaskoc
19.Ekim.2013, 00:47
http://i.imgur.com/bvBeyof.jpg

Daha önce dendi mi bilmiyorum ama Eşleşme yerine Beraberlik daha uygun olur sanki.

Crazycat
19.Ekim.2013, 14:45
Yenildiğim halde "Galibiyette payı en büyük olan isim Barış Duyan" yazıyor.

http://i.imgur.com/vuIfD4V.jpg

"...animated..." kelimesi çevrilmemiş.

http://i.imgur.com/5nbKpuR.jpg

Vieri
19.Ekim.2013, 14:59
evet bu spikerde yer alan hatalı bir çeviri düzeltiyorum.

animated, çevrildi fakat henüz oyuna yansımamış gözüküyor

serwan
19.Ekim.2013, 15:21
çeviride genel anlamda şöyle bir sıkıntı mevcut. ingilizcesinde çok net ayrılan çeşitli başarı, gelişim vs. seviyeler çevrilince neyin ne olduğu çok da net belli olmamış.
örneğin ilk oyuncu toplantısında sezon hedeflerinizden bahsederken sırasıyla şampiyonluk, üst sıralarda bitirme, şampiyonlar ligi ve avrupa ligi hedefleri yer alıyor.
ancak burada "üst sıralarda bitirme"muhtemelen orijinalinde top-half olarak geçiyor ve aslında avrupa ligi'nin de altında bir hedef. ama çeviriye göre sanki daha yüksek bir hedefmiş gibi görünüyor.
buna benzer birkaç bişey mevcut. örneğin tesislerin mevcut durumunu belirten kelimeler gibi.. daha keskin ve net çeviriler lazım bence..

Crazycat
19.Ekim.2013, 16:14
evet bu spikerde yer alan hatalı bir çeviri düzeltiyorum.

animated, çevrildi fakat henüz oyuna yansımamış gözüküyor

Rakip takımda da oldu şimdi spikerde yer alan hatalı çeviri. Bu sefer ben yendim, karşı takımın bir oyuncusunu yazarak "Galibiyette payı en büyük olan isim..." yazdı.

Burada da "considered" çevrilmemiş.

http://i.imgur.com/ueTFYSu.jpg

Aydin
19.Ekim.2013, 16:22
çeviride genel anlamda şöyle bir sıkıntı mevcut. ingilizcesinde çok net ayrılan çeşitli başarı, gelişim vs. seviyeler çevrilince neyin ne olduğu çok da net belli olmamış.
örneğin ilk oyuncu toplantısında sezon hedeflerinizden bahsederken sırasıyla şampiyonluk, üst sıralarda bitirme, şampiyonlar ligi ve avrupa ligi hedefleri yer alıyor.
ancak burada "üst sıralarda bitirme"muhtemelen orijinalinde top-half olarak geçiyor ve aslında avrupa ligi'nin de altında bir hedef. ama çeviriye göre sanki daha yüksek bir hedefmiş gibi görünüyor.
buna benzer birkaç bişey mevcut. örneğin tesislerin mevcut durumunu belirten kelimeler gibi.. daha keskin ve net çeviriler lazım bence..

Üst sıralarda bitirme olayının sırasının avrupa ligi ve şampiyonlar liginden önce gelmesi oyundan kaynaklanan bir durum. Oralarının çevirisini yaparken beni zorlayan şeylerden biri "mid table finish" ve "top half finish" oldu. mid table demek, ligin ortalarında bitirmeyi planladıkları anlamına geliyor. top half finish'te ise mota mot düşünüldüğü zaman lig sıralamasını ikiye böldüğünde üstteki kısımda yer alınması hedefleniyor ve dediğin gibi avrupa hedefinin bir alt sırasında yer alması gerekiyor bu hedefin.

daha önceki serilerde zaten böyleydi ancak bu seride yerleri değişmişse bilemem. o oyunun kodlarından kaynaklanıyordur. ancak belirttiğim bu şartlar altında "üst sıralarda bitirme"ye güzel bir alternatif bulursanız değiştiririm. çünkü üst sıralarda bitirme hedefi 20 takımlı bir ligde 10.luk ve bunun üstü anlamına geliyor. 6. lığın da avrupa kupalarına katılma anlamı varsa 7.-10. sıralarda bitirme hedefi var demek oluyor.

orta sıralarda bitirme ise (mid table finish) sıralamada 10.-15. arasına denk geliyor. yani ben hedefi mid table olarak belirleyip, 15. olduğumda yönetimin beni başarılı gördüğünü bildiğimden 15.liği sınır olarak belirledim.

yani kısacası orada sıralamada diğer hedeflerden üst sırada yer almasının bizim çeviri ile alakası yok. oyunun kodlarıyla bir alakası var.

tesislerin mevcut durumu konusunda haklısın. onları elden geçireceğim bir ara.

Crazycat
19.Ekim.2013, 17:15
Bu sefer de berabere kaldığım maçta harika bir zafer elde ettiğim yazıyor.

http://i.imgur.com/iNHXBnG.jpg

BaGa TaRKaN
19.Ekim.2013, 18:11
Bu sefer de berabere kaldığım maçta harika bir zafer elde ettiğim yazıyor.

http://i.imgur.com/iNHXBnG.jpg

Bu Sanırım Maç Öncesi Açık Ara Favori Gösterilen Bir Rakibe Karşı Deplasmanda Alınan Beraberlik Bile Harika Bir Sonuç Olarak Değerlendirebilir :)

Durum Böyleyse Mantıklı Geliyor Akla :)

Crazycat
19.Ekim.2013, 19:18
Bu Sanırım Maç Öncesi Açık Ara Favori Gösterilen Bir Rakibe Karşı Deplasmanda Alınan Beraberlik Bile Harika Bir Sonuç Olarak Değerlendirebilir :)

Durum Böyleyse Mantıklı Geliyor Akla :)

Dediğiniz gibi düşününce mantıklı geliyor ama yine de çeviride eksik bir ifade olmuş sanki. "Geriden gelerek beraberliği yakalayan Turgutluspor bugün iyi iş çıkardı" gibi bir ifade olsa daha iyi olabilir. Tabii İngilizce metnini bilmiyorum onun için çeviri ile ilgilenenler daha iyi bir çözüm yolu bulacaktır. Maç 2 - 0'dan 2 - 2'ye geldi, bu yüzden böyle bir ifade kullanılmış olabilir.

Danger90
19.Ekim.2013, 20:58
http://u1310.hizliresim.com/1g/m/tqzwj.jpg

"ş" harfi yerine "s" harfi konulmuş

Düzenlendi, teşekkür ederiz.

caner485
19.Ekim.2013, 23:28
http://i.imgur.com/ZsaiAb0.png

di canio
20.Ekim.2013, 00:06
Türkiye Kupası'ndaki tur isimleri düzenlense nasıl olur acaba? Mesela "5. Sıralama Turu" diyor. Eleme Turu olarak değişse daha doğru olur sanırım. Sıralama Turu denince Formula 1 geliyor doğrudan aklıma. Bu turlar sonucu herhangi bir sıralama olmuyor. Qualifying'ten geliyor Sıralama çevirisi. Qualify'nin sportif anlamı tur geçmek. Sıralama garip duruyor orada. Bu çeviri oyunun başka yerlerini de etkiliyor olabilir tabii. Onu bilmiyorum.

Yukarıda bunu yazmıştım. Ne düşünülüyor acaba bu konuda?

Ayrıca birkaç şey daha ekleyeyim.

Milli Takımımız Dünya Kupası'na katılmaya hak kazandı oyunda. Şubat ayında Faroe Adaları ile hazırlık maçı var. Bu maçın kadrosundan 3 futbolcu sakatlık nedeniyle çıkarıldı. Haber içinde "Hakan Balta, Caner Erkin ve Volkan Demirel Dünya Kupası kadrosundan çıkartıldı. Türkiye kadrosu için üç değişim drafti yapmak zorunda." yazıyor. Burada Dünya Kupası ifadesi yanlış. Çünkü kadrodan çıkartıldıkları maç Şubat ayında oynanan bir hazırlık maçı. Ayrıca devamındaki cümle de anlamsız olmuş. draft çevrilmemiş sanırım ama "üç değişim drafti" ifadesi de çok anlamsız. Haberin başlığı ise "Üç oyuncu geri çağrıldı". Bu da sağlıklı olmamış bana göre. "Kadrodan çıkartıldı" gibi bir ifade daha çok kullanılıyor bu gibi durumlarda. Görseller aşağıda.

http://img707.imageshack.us/img707/2626/aoiu.png
http://img40.imageshack.us/img40/3921/ec11.png



Spor Toto 2. Lig'de Ankaragücü takımını yönetiyorum. Ligde yılın oyuncusu ödülü ile alakalı bir haber geldi. Hatayspor'lu Gürhan Gürsoy ödüle adaymış. Benim de bir oyuncum adaylar arasında. Haber içinde ödülün adı "TFF Süper Kupası Yılın Oyuncusu" olarak yazıyor. Görsel aşağıda.

http://img189.imageshack.us/img189/6013/js4k.png

vivoperlei
20.Ekim.2013, 00:40
Türkiye Kupası'ndaki tur isimleri düzenlense nasıl olur acaba? Mesela "5. Sıralama Turu" diyor. Eleme Turu olarak değişse daha doğru olur sanırım. Sıralama Turu denince Formula 1 geliyor doğrudan aklıma. Bu turlar sonucu herhangi bir sıralama olmuyor. Qualifying'ten geliyor Sıralama çevirisi. Qualify'nin sportif anlamı tur geçmek. Sıralama garip duruyor orada. Bu çeviri oyunun başka yerlerini de etkiliyor olabilir tabii. Onu bilmiyorum.

Tabii ki dediğin gibi olması gerekiyor; öyle de düzenleyeceğiz bunları. Diğer geribildirimlerine gelecek olursak; ilk ekran görüntüsündeki hatalar düzeltildi. Fakat diğerlerinde herhangi bir hata olmadığı için şu anki hallerinde bıraktım. Evet, çevirilerde hata varmış gibi görünüyor ama şöyle göstereyim. Görsellerdeki cümlelerin İngilizce karşılıkları bunlar:


"[%person_list#1] have pulled out of the [%comp#1-short] squad."

"[%team#1-short] [%position#1-lowercase] [%male#1] is among a group of players touted as winners of the [%award#1] award.\n\nThe [%number#1] year-old [%nation#1-nationality] player has been in fantastic form this season and is said to be proud that he is being talked about but that his first thoughts are towards the team."

Yani; oynadığın hazırlık maçı da olsa, oraya Dünya Kupası'nın gelip gelmemesini biz kontrol edemiyoruz [%comp#1-short] değişkeni yüzünden. Hatta oraya Avrupa Şampiyonası bile gelebilir teoride. Diğerinde ise; [%award#1] değişkeni sorun yaratıyor. Bu, "TFF Süper Kupası Yılın Oyuncusu" ödülü de olabilir, başka bir ödül de. Bu gibi durumlarda maalesef çeviri hatalarından ziyade, oyundaki kodlama hataları rol oynuyor. Geribildirimlerin için teşekkür ederiz.

Firat1907
20.Ekim.2013, 01:52
http://i.imgur.com/7bzkx0c.png?1

Burda garip bir çeviri hatası var.


Düzenlendi, teşekkürler.

serwan
20.Ekim.2013, 11:58
Üst sıralarda bitirme olayının sırasının avrupa ligi ve şampiyonlar liginden önce gelmesi oyundan kaynaklanan bir durum. Oralarının çevirisini yaparken beni zorlayan şeylerden biri "mid table finish" ve "top half finish" oldu. mid table demek, ligin ortalarında bitirmeyi planladıkları anlamına geliyor. top half finish'te ise mota mot düşünüldüğü zaman lig sıralamasını ikiye böldüğünde üstteki kısımda yer alınması hedefleniyor ve dediğin gibi avrupa hedefinin bir alt sırasında yer alması gerekiyor bu hedefin.

daha önceki serilerde zaten böyleydi ancak bu seride yerleri değişmişse bilemem. o oyunun kodlarından kaynaklanıyordur. ancak belirttiğim bu şartlar altında "üst sıralarda bitirme"ye güzel bir alternatif bulursanız değiştiririm. çünkü üst sıralarda bitirme hedefi 20 takımlı bir ligde 10.luk ve bunun üstü anlamına geliyor. 6. lığın da avrupa kupalarına katılma anlamı varsa 7.-10. sıralarda bitirme hedefi var demek oluyor.

orta sıralarda bitirme ise (mid table finish) sıralamada 10.-15. arasına denk geliyor. yani ben hedefi mid table olarak belirleyip, 15. olduğumda yönetimin beni başarılı gördüğünü bildiğimden 15.liği sınır olarak belirledim.

yani kısacası orada sıralamada diğer hedeflerden üst sırada yer almasının bizim çeviri ile alakası yok. oyunun kodlarıyla bir alakası var.

tesislerin mevcut durumu konusunda haklısın. onları elden geçireceğim bir ara.

Top half belki "orta sıralardan yukarıda" ya da "ilk yüzde ellilik dilimde" olarak çevrilebilir diye düşündüm.

PrimeMusic
20.Ekim.2013, 19:49
http://i.imgur.com/8nda9Hk.png

"Hangi antrenman bölümlerinin size yardımcı olmasını istersiniz?" derken bir bozukluk var mı ?

Varmış. Bu ekrandaki cümlelerin çoğunu daha önceden düzenlemişiz. Teşekkür ederiz.

bhll
20.Ekim.2013, 21:02
http://i627.photobucket.com/albums/tt352/Eths/hata_zps0af55fae.jpg (http://s627.photobucket.com/user/Eths/media/hata_zps0af55fae.jpg.html)

Çok mühim değil ama düzeltilmesi güzel olur=)

Düzeltildi, teşekkürler.

Burak Akmanoğlu
21.Ekim.2013, 00:54
http://i.cubeupload.com/ewnf28.png

Cümle devrik mi yoksa ben mi anlamadım karışık bir hâl almış sanki . :D

vivoperlei
21.Ekim.2013, 00:56
Mali Fair Play cezası almış Fenerbahçe. Ceza gereğince Avrupa Ligi'ne katılma hakları ellerinden alınmış. Ortada bir yanlış yok yani.

Burak Akmanoğlu
21.Ekim.2013, 01:32
Yo maliden sıkıntı yok :D

serwan
21.Ekim.2013, 11:58
http://i.cubeupload.com/ewnf28.png

Cümle devrik mi yoksa ben mi anlamadım karışık bir hâl almış sanki . :D

şike cezası var ya. o olmasın?

BaGa TaRKaN
21.Ekim.2013, 12:04
Burak Orada Cezanın Nereden Geldiğini Sormuyor Kutu İçine Aldığı Cümlede Bir Bozukluk Olup Olmadığını Soruyor

Ama Israrla FB'nin Cezası Var Diye Cevap Veriliyor :D Biliyoruz Yahu Cezası Olduğunu :D

Önder HOCA
21.Ekim.2013, 22:54
http://k1310.hizliresim.com/1g/p/ttbp7.png (http://bit.ly/c25MCx)

burda karara tepki gösterdi diye başlık altta karar doğru diye girilmiş haber

http://k1310.hizliresim.com/1g/p/ttbrc.png (http://bit.ly/c25MCx)

istatistiklere bakılınca gökhan törenin takıma seçilmesi doğru dememe rağmen fatih terim tepki koyuyor

ayrıca maç içerisinde spiker faul yapılan oyuncuyu faul yapmış gibi lanse ediyor

İkisinde de çeviri ile ilgili herhangi bir sorun yer almıyor. Yine de ufak düzeltmeler yapıldı. Teşekkür ederiz.

Firat1907
21.Ekim.2013, 23:39
http://i.imgur.com/m5khJNH.png?1

Bir önceki çeviri hata bildirimimdede olduğu gibi yine bir maç yorumu hatası olduğunu düşünüyorum.

(Bizler için uğraştığınız için teşekkürler bu arada Turksportal çeviri ekibi :)

Çeviride bir hata yok. Rakip Trabzonspor olduğu için böyle düşünemeniz sanırım normal. Başka bir rakibe karşı da aynı çeviriyi görebilirsiniz. Teşekkürler.

Nocna Mora
22.Ekim.2013, 01:02
http://l1310.hizliresim.com/1g/l/tpjf8.png

Dinazor değil dinozor olmalı.. :)

Düzenlendi, teşekkürler.

Nocna Mora
22.Ekim.2013, 01:03
http://i.cubeupload.com/ewnf28.png

Cümle devrik mi yoksa ben mi anlamadım karışık bir hâl almış sanki . :D

Hayır devrik değil. Ne zaman ki katılma hakkı kazanacaklar o zaman gidemeyecekler diyor. Sıkıntı yok.

Papi44
22.Ekim.2013, 02:19
Kaptan korayın sözleşmesini feshettim ve ;

http://sv102.piclect.com/20135eba7fbaa0c9ade4038452c155c0/e36056954/o/13/10/21/adsiz.jpg

Düzenlendi, teşekkürler.

Kaka Leite
22.Ekim.2013, 05:25
http://i.imgur.com/RAunswW.png


''Adıına'' yazım yanlışı.


Düzeltildi, teşekkürler.

Cengo
22.Ekim.2013, 20:57
http://k1310.hizliresim.com/1g/p/ttbp7.png (http://bit.ly/c25MCx)

burda karara tepki gösterdi diye başlık altta karar doğru diye girilmiş haber

http://k1310.hizliresim.com/1g/p/ttbrc.png (http://bit.ly/c25MCx)

istatistiklere bakılınca gökhan törenin takıma seçilmesi doğru dememe rağmen fatih terim tepki koyuyor

ayrıca maç içerisinde spiker faul yapılan oyuncuyu faul yapmış gibi lanse ediyor

İkisinde de çeviri ile ilgili herhangi bir sorun yer almıyor. Yine de ufak düzeltmeler yapıldı. Teşekkür ederiz.

Burada hata var.
"Beşiktaş menajeri Gökhan Töre"

Değişken yanlış kullanılmış, önündeki ifade ile uyumsuz. Cümle içindeki yeri yanlış.

"Manager of [%person-1]" gibi bir kalıp var orada tahminim. "Gökhan Töre menajeri için" gibi bir çevrim olabilirdi.

Önder HOCA
22.Ekim.2013, 22:30
birde maç esnasında daha seri paslaşılması konusunda uyarı geliyor, serilikten kasıt tempomu yoksa direkt oynamakmı?

vivoperlei
22.Ekim.2013, 22:39
Pardon, o kısım gözümden kaçmış. Aslında İngilizce cümle şöyle:

"[%team#1-short]{s} [%person#1] was leaving no-one with any doubt in their minds with [%person#1-his] recent comments towards [%team#3-short] [%job#3] [%person#3] in the media."

Şu anki Türkçe çevirisi şu hali aldı: "Beşiktaşlı Gökhan Töre, Fenerbahçe menajeri Önder ATSU ile alakalı açıklamalarda bulunarak akıllardaki soru işaretlerini giderdi."

Crazycat
23.Ekim.2013, 17:13
1 - 0 yenildiğim maç sonrası:

http://i.imgur.com/bWpL5Ut.jpg

Not: Isci benim oyuncum.

5267
23.Ekim.2013, 17:33
Boş olsa daha mantıklı olurdu sanki :)

http://i.imgur.com/jJkpbuS.png

SAİT71
23.Ekim.2013, 17:35
sanırım boşta olan diye çevrilmek istenmiş yanlış yazılmış. Bence boşta olan daha mantıklı...

5267
23.Ekim.2013, 17:38
sanırım boşta olan diye çevrilmek istenmiş yanlış yazılmış. Bence boşta olan daha mantıklı...

Boşta daha iyimiş :)

caner485
24.Ekim.2013, 00:35
Sanırım conte ' den olması gerekiyor
http://i.imgur.com/O0pqKYg.jpg

Vieri
24.Ekim.2013, 01:42
caner485, bu bizim hatamızdan kaynaklanmış düzeltildi.

hakankor
25.Ekim.2013, 18:34
http://o1310.hizliresim.com/1g/t/twnlh.png

5267
25.Ekim.2013, 18:48
http://i.imgur.com/lent8lV.png

#direndirek

5267
26.Ekim.2013, 12:54
1999 seneliğine transfer olmuş Semih... MaşAllah :)

http://i.imgur.com/YIJwvig.png

Danger90
27.Ekim.2013, 13:22
valla daha önce paylaşıldımı bilmiyorum ama şöyle bişi gördüm

http://l1310.hizliresim.com/1g/v/tylnx.jpg

Edilmesi Yerine Edilmeşi yazılmış

hakankor
27.Ekim.2013, 13:44
hak mahrumiyeti yedim, leave match yine canlı maç olarak çevirilmiş orda :D

Vieri
27.Ekim.2013, 15:42
17/10 tarihinde bu çeviriyi düzelttik henüz güncellemeye dahil olmamış.

bhll
27.Ekim.2013, 15:43
http://i627.photobucket.com/albums/tt352/Eths/stattt_zpse3eb96a1.jpg (http://s627.photobucket.com/user/Eths/media/stattt_zpse3eb96a1.jpg.html)

Buradan mesela oyuncunun mevkisini kanat oyuncusundan içe kat eden yapıyorum fakat değişmiyor. Birde bu ekranda sağ alttaki takım dereceleri vs. seçince fm 13 te sabit kalırdı her maçta burda hep değişiyor üstüste geliyorlar eğer evinizde iken açtıysanız o bildirim kutularını deplasmana gidince rakibin bilgilerini açıyor.

Vieri
27.Ekim.2013, 16:10
http://i.imgur.com/lent8lV.png


Bu dosya şu anda SEGA'nın kontrolünde, bir sonraki update zamanı ancak bunu düzeltebileceğim


http://o1310.hizliresim.com/1g/t/twnlh.png

Çeviri sisteminde bunu bulamadım, rapor geçiyorum.


1999 seneliğine transfer olmuş Semih... MaşAllah :)

http://i.imgur.com/YIJwvig.png
Düzeltildi, eski çevirilerden kalmış.


valla daha önce paylaşıldımı bilmiyorum ama şöyle bişi gördüm

http://l1310.hizliresim.com/1g/v/tylnx.jpg

Edilmesi Yerine Edilmeşi yazılmış

tester tarafından müdahale edilmiş eski çevirilerden, düzelttik. teşekkürler

Crazycat
28.Ekim.2013, 00:16
"En büyük Avrupa kim?" yazıyor burada.
http://i.imgur.com/Z6bM5bZ.jpg

"Kaleci oyuncusu" yazıyor ama bunlar düzeltilebiliyor mu? Hakemden bahsederken de "Bay Müftüoğlu" yazıyor mesela.
http://i.imgur.com/0u8RpH8.jpg

"Bir şey" olması gerek, bitişik yazılmış burada.
http://i.imgur.com/ogAUwbN.jpg

Burada da "Kariyerindeki.." olması gerek.
http://i.imgur.com/X93Q6cC.jpg

"...gen oyuncuların..." yazılmış "...genç oyuncuların..." olacak orası sanırım.
http://i.imgur.com/mp5MNzJ.jpg

di canio
28.Ekim.2013, 01:04
http://img31.imageshack.us/img31/1373/vtz2.png

Galip-mağlup takım karışmış.

Aydin
28.Ekim.2013, 02:32
son eklenenleri düzenledim. teşekkürler.

di canio
28.Ekim.2013, 18:21
Derbi isimlendirmeleri nedeniyle bazı sıkıntılar mevcut. Aşağıdaki ekran görüntüsünde İstanbul Derbisi olarak adlandırılan Fenerbahçe-Galatasaray rekabeti haber başlığında sadece istanbul olarak yer alıyor. Bir de Trabzonspor maçı öncesi oldu aynısı. Onda da Ulusal Derbi yerine haber başlığında Ulusal çıktı. Bu derbi maç isimleri de böyle anlamsız olmuş bence. Belki araştırma ekibinin sorumluluğundadır ama Fenerbahçe-Galatasaray derbisi ile Fenerbahçe-Beşiktaş derbisinin aynı adla anılması yanlış.

http://img534.imageshack.us/img534/1741/cwor.png

ardaskoc
28.Ekim.2013, 22:01
Bu düzeltildi mi?


http://i.imgur.com/bvBeyof.jpg

Daha önce dendi mi bilmiyorum ama Eşleşme yerine Beraberlik daha uygun olur sanki.

http://img818.imageshack.us/img818/6099/ymsr.jpg (http://img818.imageshack.us/i/ymsr.jpg/)

Bir de burda Close yazıyor bende ancak 5267'de Yakın yazıyormuş. Bunun nedeni nedir?

vivoperlei
28.Ekim.2013, 23:08
Derbi isimlendirmeleri nedeniyle bazı sıkıntılar mevcut. Aşağıdaki ekran görüntüsünde İstanbul Derbisi olarak adlandırılan Fenerbahçe-Galatasaray rekabeti haber başlığında sadece istanbul olarak yer alıyor. Bir de Trabzonspor maçı öncesi oldu aynısı. Onda da Ulusal Derbi yerine haber başlığında Ulusal çıktı. Bu derbi maç isimleri de böyle anlamsız olmuş bence. Belki araştırma ekibinin sorumluluğundadır ama Fenerbahçe-Galatasaray derbisi ile Fenerbahçe-Beşiktaş derbisinin aynı adla anılması yanlış.

http://img534.imageshack.us/img534/1741/cwor.png

Aynı adla anılmaları yanlış belki; ancak derbiler için çıkan manşet şu: "[%male#1-surname] recalls [%derby#1] Derby spirit". Mecburen, "[%male#1-surname] [%derby#1] Derbisi hakkında konuştu" olarak çevirmemiz gerekiyor. Hani takımlara özel çeviri yapılması mümkün değil.


Bu düzeltildi mi?



http://img818.imageshack.us/img818/6099/ymsr.jpg (http://img818.imageshack.us/i/ymsr.jpg/)

Bir de burda Close yazıyor bende ancak 5267'de Yakın yazıyormuş. Bunun nedeni nedir?

Evet, düzeltilmişti.

Güncellemelerden kaynaklanabileceğini düşünüyorum.

di canio
28.Ekim.2013, 23:24
Aynı adla anılmaları yanlış belki; ancak derbiler için çıkan manşet şu: "[%male#1-surname] recalls [%derby#1] Derby spirit". Mecburen, "[%male#1-surname] [%derby#1] Derbisi hakkında konuştu" olarak çevirmemiz gerekiyor. Hani takımlara özel çeviri yapılması mümkün değil.



Evet, düzeltilmişti.

Güncellemelerden kaynaklanabileceğini düşünüyorum.

Takımlara özel çeviriyi kastetmemiştim. Bu veritabanına bu isimle girilmiş sanırım, veritabanında değiştirilmeli eğer değiştirilecekse. Sen de yazmışsın "... Derbisi hakkında konuştu" diye ama başlıkta sadece "İstanbul" yazıyor. Bu da anlamsız oluyor. Onu demek istemiştim.

vivoperlei
28.Ekim.2013, 23:26
Pardon, değiştirdiğimi söylemeyi unutmuşum. Bir önceki halinde [%derby#1] değişkeninden sonra "Derbisi" yoktu. Artık İstanbul Derbisi olarak yansıyacak oyuna.

sakary Ali
28.Ekim.2013, 23:32
İtalya liglerinden Serie A doğru yazılmış ancak diğerleri Seri B şeklinde yazılmış.

Aydin
28.Ekim.2013, 23:47
Bu düzeltildi mi?



http://img818.imageshack.us/img818/6099/ymsr.jpg (http://img818.imageshack.us/i/ymsr.jpg/)

Bir de burda Close yazıyor bende ancak 5267'de Yakın yazıyormuş. Bunun nedeni nedir?

cache klasörünü silmen gerekiyor galiba.

ardaskoc
29.Ekim.2013, 00:51
cache klasörünü silmen gerekiyor galiba.

Olabilir, çünkü yeni gelen güncellemeyle de değişmedi orası.

Crazycat
30.Ekim.2013, 03:05
"Ziraat Türkiye Kupası 5. Sıralama Tur kuraları..." olsa daha iyi olur.
http://i.imgur.com/bdEPRxt.jpg

İşaretlediğim cümlede ne yazdığını anlayamadım.
http://i.imgur.com/ZJp32WS.jpg

esreffb
30.Ekim.2013, 03:06
Yeni Kariyer Oyunu 'na tıkladığımızda 2.seçenek Football Manager Classic. Bu yazı Klasik olarak değişecek mi?

Aydin
30.Ekim.2013, 04:11
Yeni Kariyer Oyunu 'na tıkladığımızda 2.seçenek Football Manager Classic. Bu yazı Klasik olarak değişecek mi?

Değişmesi mümkün gözükmüyor çünkü bu mod oyunun kaynak kodunda ve editörde "FMC" olarak belirtilmiş durumda. Burayı değiştirme fırsatımız var ama FMC geçen yerler için anlam kargaşasına sebep olabilir bu durum. Bu yüzden orayı bıraktık.

Bir üstteki fotodakileri de düzenledim.

esreffb
30.Ekim.2013, 17:53
Değişmesi mümkün gözükmüyor çünkü bu mod oyunun kaynak kodunda ve editörde "FMC" olarak belirtilmiş durumda. Burayı değiştirme fırsatımız var ama FMC geçen yerler için anlam kargaşasına sebep olabilir bu durum. Bu yüzden orayı bıraktık.

Bir üstteki fotodakileri de düzenledim.

FMC geçen yerleri FMK diye düzeltme şansınız yok mu peki?

Aydin
30.Ekim.2013, 18:06
FMC geçen yerleri FMK diye düzeltme şansınız yok mu peki?

Yok maalesef.

Vieri
30.Ekim.2013, 18:17
ben açıklık getireyim;

'Football Manager Classic', Sports Interactive ve SEGA tarafından isim kullanım hakkı korumaya alınmıştır. Bu sebeple oyunda farklı bir şekilde kullanılması mümkün değildir ve orijinal olarak yer alabilir.


"Ziraat Türkiye Kupası 5. Sıralama Tur kuraları..." olsa daha iyi olur.
Crazycat, bunlara Mart ayı için tekrar el atarız.

di canio
30.Ekim.2013, 18:53
ben açıklık getireyim;

'Football Manager Classic', Sports Interactive ve SEGA tarafından isim kullanım hakkı korumaya alınmıştır. Bu sebeple oyunda farklı bir şekilde kullanılması mümkün değildir ve orijinal olarak yer alabilir.


Crazycat, bunlara Mart ayı için tekrar el atarız.

Ben bu Türkiye Kupası turu için önceki sayfakarda yazmıştım bazı şeyler. Bu turlar sonucu herhangi bir sıralama yapılmadığı için sıralama turu ifadesi doğru değil bana göre.

esreffb
30.Ekim.2013, 21:57
http://img202.imageshack.us/img202/7549/2iqf.jpg

İlk cümlede Albert Riera'ya olması gerekiyor. İkinci cümlede de değerindeki orta saha oyuncusu Tolga Karadağ ismi ile daha doğru olur sanki.

Aydin
30.Ekim.2013, 23:28
"ismi" ile alakalı cümleler fmg çevirilerinden kalan cümleler. hala eritmeye çalışıyoruz. umarım şubat yamasına kadar yetişririz.

esreffb
31.Ekim.2013, 00:14
Şu anda hiç ingilizce kelime kaldı mı oyun içinde, hepsi Türkçeleşti mi devrik cümleler de olsa?

Aydin
31.Ekim.2013, 02:49
Son anda aktarılan yeni kelimeler olmazsa -ki bu ihtimal çok çok düşük- veya gözden kaçırdığımız bir yer olmamışsa oyun tamamen Türkçe.

Vieri
31.Ekim.2013, 10:08
"ismi" ile alakalı cümleler fmg çevirilerinden kalan cümleler. hala eritmeye çalışıyoruz. umarım şubat yamasına kadar yetişririz.

Aydın'ın belirttiği gibi bizim eski çevirdiğimiz ve FMG tarafından geçen sene aktardığımız cümleler halen mevcut. Bunları temizlemeye başladık. Bir yandan SEGA Türkiye Test ekibi de destek sağlıyor, hep beraber temizliyoruz.

esreffb
31.Ekim.2013, 22:18
http://img22.imageshack.us/img22/3870/bl6f.jpg

Kısmen olacağına "kısman" kabul edilmiyor yazılmış. Ve o kabul edilme, edilmeme mevzunda çeviriler sanki biraz mantıksız. Kulağa pek hoş gelmiyorlar.

Aydin
31.Ekim.2013, 23:19
oraları hiç kontrol etmedim ben. gözden geçiririm. çok teşekkürler. böyle mantıksız ve uyumsuz gelen yerleri paylaşmaya devam edin lütfen.

esreffb
31.Ekim.2013, 23:28
http://img34.imageshack.us/img34/3278/vc22.jpg

Son paragrafta bir mantıksızlık var bence, halihazırda Caner zaten Fenerbahçe takımı oyuncusu, ancak ve ancak sözleşme uzattığı için mutlu olabilir, "transfer olacağı" için değil.

esreffb
01.Kasım.2013, 18:02
Öncelikle flood için özür diliyorum.

http://img571.imageshack.us/img571/1516/hd0j.jpg

En üstte kutucuk içine aldığım yerde, gol kelmeisinin yanına "ile" edatı gelmeli, anlatım bozukluğu oluyor.

İkinci cümlede ise değişik bir çeviri olmuş bence, cümlenin İngilizcesi: Better late than never for Fenerbahçe SK and the fans were clearly deligthed with Sow's impact.

Better late than never, bir deyim bildiğim kadarıyla. Geç olsun güç olmasın gibi bir anlama geliyor olmalı, bunu geç de olsa vb şekilde çevirilebilir miydiniz diye soruyorum ilk olarak, ikinci olarak da taraftarlar Sow adlı oyuncunun darbesiyle açıkça zevk aldı bölümü de bi garibime gitti. Sanki burada da bi kulağı tırmalıyor cümle, tam olarak nasıl çevirilebilirdi ben de emin değilim.

Son olarak da Kara 93 dakikada altıpas içinden güzel bir kafa vuruşu topu ağlarla buluşturarak galibiyeti getirdi yazıyor.

Bu cümlenin İngilizcesine bakacak olursak : Centre-back Kara then clinched a late winner on 93 minutes with a good header from just inside the six-yard box.

Burada çeviri bence "Stoper Kara, 93 dakikanın sonunda altı pasın hemen içinden güzel bir kafa vuruşuyla galibiyeti getirdi. " olabilir.

Ya da 93 dakika yerine 93.dakika ve güzel bi kafa vuruşu topu yerine güzel bir kafa vuruşuyla yazılarak çevirideki anlatım bozukluğu giderilebilir diye düşünüyorum.

kiwi21
02.Kasım.2013, 11:50
http://imgur.com/mHQ6aYF

teşekkürler.

zazanas
02.Kasım.2013, 14:44
Avrupa maçlarında grupların belli olduğu haberde Türkiye milli takımları'nın maçları diye geliyor haber. Bunda bir sıkıntı olabilir mi ? Galatasaray ile şampiyonlar ligi grup kuraları çekildi gelen haberin başlığı böyleydi.

Eogh
03.Kasım.2013, 03:34
Sanırım belirledim demek istediniz.

http://i.imgur.com/xf0FCYi.png

Burak Akmanoğlu
03.Kasım.2013, 05:39
http://i.imgur.com/vyUx1Jm.png

Cengo
03.Kasım.2013, 15:42
Sanırım belirledim demek istediniz.

http://i.imgur.com/xf0FCYi.png

"mutlu olmasanda" değil, "mutlu olmasan da" olmalı.

Dahi anlamındaki -de,- da ayrı yazılır.

Aşırı takıntım var. Bana tüm veritabanını verin, tüm -de, -da'ları ayıklayayım.

Cengo
03.Kasım.2013, 16:41
Ya da 93 dakika yerine 93.dakika ve güzel bi kafa vuruşu topu yerine güzel bir kafa vuruşuyla yazılarak çevirideki anlatım bozukluğu giderilebilir diye düşünüyorum.

-yla yerine ayrı olarak ile kullanmak daha doğru kullanımdır.

Aydin
04.Kasım.2013, 00:22
"mutlu olmasanda" değil, "mutlu olmasan da" olmalı.

Dahi anlamındaki -de,- da ayrı yazılır.

Aşırı takıntım var. Bana tüm veritabanını verin, tüm -de, -da'ları ayıklayayım.

-de, -da olayı, "şuan" yazılmış yerler, "adlı oyuncunun", "isimli menajerin" tarzı bir sürü şey bulunuyor. gördükçe temizliyoruz :)

Cengo
04.Kasım.2013, 01:14
Steam'de Başarımlar kısmında Rekor Şatış, O Imzaladı! gibi imla hataları var.

Aydin
04.Kasım.2013, 01:35
http://forum.turksportal.net/vb/showpost.php?p=2547334&postcount=5

LaigLeNoiR
04.Kasım.2013, 11:56
http://t1311.hizliresim.com/1h/4/u6nq1.png (http://bit.ly/c25MCx)

Daha önce paylaşıldıysa affola.

Vieri
04.Kasım.2013, 12:18
"mutlu olmasanda" değil, "mutlu olmasan da" olmalı.

Dahi anlamındaki -de,- da ayrı yazılır.

Aşırı takıntım var. Bana tüm veritabanını verin, tüm -de, -da'ları ayıklayayım.

az önce bir sorgu çektim veritabanına bence hiç girme seneye kadar bitmez :D

Goofy
05.Kasım.2013, 17:21
http://k1311.hizliresim.com/1h/5/u7rn5.jpg (http://bit.ly/c25MCx)



http://n1311.hizliresim.com/1h/5/u7rnp.jpg (http://bit.ly/c25MCx)

merty_fb
05.Kasım.2013, 22:38
Şu an üşenmeyip tüm ülke isimlerini kontrol ettim. bazılarında harf hataları mevcut bazıları çevrilmemiş, bazıları "halk dilinde" çevrilmiş. Bu çevirileri yapan arkadaşların en azından bir Vikipedi'den kontrol etmesi gerekliydi diye düşünüyorum.

Jamerika hatası zaten 2013'te de vardı, 2014te düzeltilmemiş olması büyük hayal kırıklığı

Listenin en altından başladım, gözümden kaçan olmamıştır umarım.

Veritabanındaki çevirisi --> Doğru çeviri

Kırıbati --> Kiribati
Gibraltar --> Cebelitarık
Fransa Guenası --> Fransız Guyanası
Butan --> Bhutan
Kayman Adaları --> Cayman Adaları
Comoros --> Komorlar
Svazi --> Svaziland
Maritanya --> Moritanya
Mynamar --> Myanmar
Lihteynştayn --> Lihtenştayn
Zimbave --> Zimbabve
Jamerika --> Jamaika
Ekvator Gine --> Ekvator Ginesi
Zambia --> Zambiya
Yeni Zellanda --> Yeni Zelanda
Cape Verde Adaları --> Yeşil Burun Adaları
Venezüella --> Venezuela
Montenegro --> Karadağ

Vieri
05.Kasım.2013, 23:02
Veritabanındaki çevirisi --> Doğru çeviri

Kırıbati --> Kiribati
Gibraltar --> Cebelitarık
Fransa Guenası --> Fransız Guyanası
Butan --> Bhutan
Kayman Adaları --> Cayman Adaları
Comoros --> Komorlar
Svazi --> Svaziland
Maritanya --> Moritanya
Mynamar --> Myanmar
Lihteynştayn --> Lihtenştayn
Zimbave --> Zimbabve
Jamerika --> Jamaika
Ekvator Gine --> Ekvator Ginesi
Zambia --> Zambiya
Yeni Zellanda --> Yeni Zelanda
Cape Verde Adaları --> Yeşil Burun Adaları
Venezüella --> Venezuela
Montenegro --> Karadağ

Teşekkürler. Bir sonraki veritabanı güncellemesinde devreye alınır.

lofthei
06.Kasım.2013, 02:28
http://imageshack.us/a/img440/2748/0nvz.jpg

Buradaki ''yenilgisi'' kelimeleri yerine ''yenilgi'' kelimelerinin kullanılması lazım.

Edit: Hatta ''0-3'lük ağır yenilgi'' şeklinde olursa en doğru şekle kavuşacak sanırım.

http://imageshack.us/a/img708/3515/6y68.jpg

Buradaki ''vuruş'' kelimesi yerine ''vuruşla'' kelimesinin gelmesi lazım.

http://imageshack.us/a/img69/650/32ep.jpg

Buradaki ''akşam'' kelimesi yerine ''akşamda'', ''ile ile'' yerine ''ile'', ''kaptanı oyuncusu'' yerine ise sadece ''kaptanı'' kelimelerinin kullanılması lazım.

http://imageshack.us/a/img22/5872/8a4w.jpg

Burada ''santrafor'' kelimesi büyük harfle başlamalı, ayrıca santraforun kim olduğu belirtilmemiş. Viktor Fischer golü atan oyuncu. ''46 dakika sonra'' ifadesi yerine ise ''46. dakkada'' ifadesi kullanılması gerekli, istatistiklerden baktım, gol 46. dakikada geliyor. ''Bitirişle ile'' ifadesinde de ''ile'' bağlacı fazlalık olmuş.

http://imageshack.us/a/img36/7038/b3jf.jpg

Bu resimde de ''başka bir yerde'' ifadesi anlama tam oturmuyor sanki. ''Diğer maçlarda'' şeklinde bir ifade girilirse daha mantıklı olur.

http://imageshack.us/a/img17/2787/2n6r.jpg

Bu resimde de °D ifadesi yerine °C ifadesi girilmeli.

burc ugur
07.Kasım.2013, 13:34
Turkiyede oynamis/oynayan futbolcularin gecmislerinde 2011/2012 sezonu icin spor toto super lig yerine super final haziypr bence bu cok sacma..

Vieri
07.Kasım.2013, 14:06
bu çeviriden kaynaklanmıyor, data ile ilgili. kontrol edelim.

sakary Ali
08.Kasım.2013, 00:15
http://img826.imageshack.us/img826/3467/dmzw.jpg (http://img826.imageshack.us/i/dmzw.jpg/)

0-0 biten karşılaşma... bir de gol atan futbolcu...

Yalnız o "bir de gol atan" kısmı tamamen doğaçlama gelmiş. Çünkü İngilizce cümleden onu çıkarmak sıkıntı gerçekten.

// Paylaşıldıysa kusura bakmayın.

bhll
08.Kasım.2013, 03:07
http://i627.photobucket.com/albums/tt352/Eths/ceviri_zpsb9001a8b.jpg (http://s627.photobucket.com/user/Eths/media/ceviri_zpsb9001a8b.jpg.html)

sağdaki bütçelerin çevirilmesi gözden kaçmış sanırım.

LaigLeNoiR
08.Kasım.2013, 16:07
http://r1311.hizliresim.com/1h/8/ubcf8.png (http://bit.ly/c25MCx)

Goofy
09.Kasım.2013, 02:37
http://m1311.hizliresim.com/1h/9/uc24r.jpg (http://bit.ly/c25MCx)

LaigLeNoiR
12.Kasım.2013, 11:58
http://www.upmatik.com/mht/kJEDY.png

adlı yerine aldı yazılmış.

LaigLeNoiR
12.Kasım.2013, 16:34
http://www.upmatik.com/mht/pbD8S.png

martymcfly
12.Kasım.2013, 17:33
Geçen seneki başlıkta da tartışıldı hatırladığım kadarıyla, şu Kıbrısı "Güney Kıbrıs Rum Kesimi" yada direk "Güney Kıbrıs" yapsanız iyi olacak her seferinde gözüme takılıyor.

Crazycat
12.Kasım.2013, 22:54
Daha önce de belirtmiştim bu sorunu; berabere kalmama rağmen oyuncumun galibiyette en büyük paya sahip olduğu yazıyor.

http://i.imgur.com/2bG0DN4.jpg

Bu rapor kısmında yazan:

http://i.imgur.com/Vri0QOa.jpg

Bu da aynı cümlenin İngilizcesi:

http://i.imgur.com/u1hR897.jpg

Vieri
12.Kasım.2013, 23:29
teşekkürler arkadaşlar

sui generis
12.Kasım.2013, 23:32
Geçen seneki başlıkta da tartışıldı hatırladığım kadarıyla, şu Kıbrısı "Güney Kıbrıs Rum Kesimi" yada direk "Güney Kıbrıs" yapsanız iyi olacak her seferinde gözüme takılıyor.

Bu yapılamaz bence. Oyunun yapımcısı Güney ibaresini koymadan çevirirken bunu koymak doğru olmaz gibi.

Aydin
13.Kasım.2013, 16:52
Aynen o topa giremeyiz biz.

Ayberk Tuncer
13.Kasım.2013, 17:54
Geçen seneki başlıkta da tartışıldı hatırladığım kadarıyla, şu Kıbrısı "Güney Kıbrıs Rum Kesimi" yada direk "Güney Kıbrıs" yapsanız iyi olacak her seferinde gözüme takılıyor.


Dünya üzerinde KKTC'yi tanıyan tek devlet biziz. Devletlerarası anlaşmalarda, kurum ve kuruluşlarda Kıbrıs Adası'nı temsil etme yetkisi Güney Kıbrıs'a verilmiş durumda diğer devletlerce. Onlara göre KKTC yok hükmünde. Uefa ve Fifa nezdinde de aynı şey geçerli.

Vieri
15.Kasım.2013, 12:10
Ülke datasına müdahale etme şansımız bulunmamakta.

Vieri
23.Kasım.2013, 22:38
http://r1311.hizliresim.com/1h/8/ubcf8.png (http://bit.ly/c25MCx)

Teşekkürler. Düzeltildi.


http://m1311.hizliresim.com/1h/9/uc24r.jpg (http://bit.ly/c25MCx)

Bu hata, çeviriden değil yazılımdan kaynaklanıyor. Bug olarak iletildi.


http://www.upmatik.com/mht/kJEDY.png

adlı yerine aldı yazılmış.

Düzeltildi.


http://www.upmatik.com/mht/pbD8S.png

Çeviri kodlamada sorun yok ama sistemde tekrar güncelleme yaptım.

Vieri
23.Kasım.2013, 22:39
http://imageshack.us/a/img440/2748/0nvz.jpg

Buradaki ''yenilgisi'' kelimeleri yerine ''yenilgi'' kelimelerinin kullanılması lazım.

Edit: Hatta ''0-3'lük ağır yenilgi'' şeklinde olursa en doğru şekle kavuşacak sanırım.

http://imageshack.us/a/img708/3515/6y68.jpg

Buradaki ''vuruş'' kelimesi yerine ''vuruşla'' kelimesinin gelmesi lazım.

http://imageshack.us/a/img69/650/32ep.jpg

Buradaki ''akşam'' kelimesi yerine ''akşamda'', ''ile ile'' yerine ''ile'', ''kaptanı oyuncusu'' yerine ise sadece ''kaptanı'' kelimelerinin kullanılması lazım.

http://imageshack.us/a/img22/5872/8a4w.jpg

Burada ''santrafor'' kelimesi büyük harfle başlamalı, ayrıca santraforun kim olduğu belirtilmemiş. Viktor Fischer golü atan oyuncu. ''46 dakika sonra'' ifadesi yerine ise ''46. dakkada'' ifadesi kullanılması gerekli, istatistiklerden baktım, gol 46. dakikada geliyor. ''Bitirişle ile'' ifadesinde de ''ile'' bağlacı fazlalık olmuş.

http://imageshack.us/a/img36/7038/b3jf.jpg

Bu resimde de ''başka bir yerde'' ifadesi anlama tam oturmuyor sanki. ''Diğer maçlarda'' şeklinde bir ifade girilirse daha mantıklı olur.

http://imageshack.us/a/img17/2787/2n6r.jpg

Bu resimde de °D ifadesi yerine °C ifadesi girilmeli.

Teşekkürler. Düzeltildi.

Vieri
23.Kasım.2013, 22:46
http://img826.imageshack.us/img826/3467/dmzw.jpg (http://img826.imageshack.us/i/dmzw.jpg/)

0-0 biten karşılaşma... bir de gol atan futbolcu...

Yalnız o "bir de gol atan" kısmı tamamen doğaçlama gelmiş. Çünkü İngilizce cümleden onu çıkarmak sıkıntı gerçekten.

// Paylaşıldıysa kusura bakmayın.

Düzeltildi. Teşekkürler.


http://i627.photobucket.com/albums/tt352/Eths/ceviri_zpsb9001a8b.jpg (http://s627.photobucket.com/user/Eths/media/ceviri_zpsb9001a8b.jpg.html)

sağdaki bütçelerin çevirilmesi gözden kaçmış sanırım.

Düzeltildi. Teşekkürler.

Vieri
23.Kasım.2013, 23:43
Daha önce de belirtmiştim bu sorunu; berabere kalmama rağmen oyuncumun galibiyette en büyük paya sahip olduğu yazıyor.

http://i.imgur.com/2bG0DN4.jpg

Bu rapor kısmında yazan:

http://i.imgur.com/Vri0QOa.jpg

Bu da aynı cümlenin İngilizcesi:

http://i.imgur.com/u1hR897.jpg

Düzeltildi. Teşekkürler.

Vieri
24.Kasım.2013, 16:49
http://m1311.hizliresim.com/1h/9/uc24r.jpg (http://bit.ly/c25MCx)
bu hatayı aldığın oyunun kayıtlı hali mevcut mu?

ReaList
25.Kasım.2013, 06:03
http://k1311.hizliresim.com/1h/t/uvkvp.jpg

ersin123
25.Kasım.2013, 17:26
http://n1311.hizliresim.com/1h/t/uvuf8.jpg

martymcfly
25.Kasım.2013, 18:20
http://img21.imageshack.us/img21/5063/nnqa.jpg

İlk cümlede sıkıntı var.

Crazycat
04.Aralık.2013, 16:03
Şuradaki (http://forum.turksportal.net/vb/showpost.php?p=2562625&postcount=136) sorunu 14.1.4'te de yaşıyorum.

sakary Ali
05.Aralık.2013, 20:33
Bu arada oyuncu talimatlarında Dribble Less çalım atmayı denemeyin olarak çevirilmiş. Bence hatalı bir çeviri.

Dennis Bergkamp
15.Aralık.2013, 09:58
Oyuncu kişiliklerinde "Resolute" ve "Determined" kelimelerinin ikisininde çevirisi "Kararlı" olarak yapılmış.İkisinden birinin çevirisini değiştirmek gerekir diye düşünüyorum.Şahsi fikrim Resolute -> İradeli olarak değiştirilebilir.

Cengo
17.Aralık.2013, 00:07
"En büyük Avrupa kim?" çok tuhaf bir çeviri olmuş.

http://i.imgur.com/UPn9zue.png

Cengo
17.Aralık.2013, 23:56
Oyuncu kişiliklerinde "Resolute" ve "Determined" kelimelerinin ikisininde çevirisi "Kararlı" olarak yapılmış.İkisinden birinin çevirisini değiştirmek gerekir diye düşünüyorum.Şahsi fikrim Resolute -> İradeli olarak değiştirilebilir.

"Resolute" yiğit/yürekli (yürek yemiş :)), "Determined" kararlı/azimli gibi kullanılabilir.

Yiğit Yakarış diye bir şey vardı, o değil, o değil :icon_smile: :icon_smile: :icon_smile:

Crazycat
18.Aralık.2013, 17:13
"En büyük Avrupa kim?" çok tuhaf bir çeviri olmuş.

http://i.imgur.com/UPn9zue.png

Bunu daha önce belirttim ben ama çevirilerdeki düzeltmeler oyuna hemen yansımıyor sanırım zira "Diren izin vermiyor" ve şuradaki (http://forum.turksportal.net/vb/showpost.php?p=2562625&postcount=136) çeviri hatası oyunda çıkmaya devam ediyor.

ErayG
24.Aralık.2013, 22:11
Cümlede rakamlar biraz yanlış yerde sanırım. 500b dolar banka kredinin aylık ödemesi 104mn dolar? Bizi batırmaya niyetiniz mi var :icon_smile: Çok önemli bir hata değil ama düzeltilirse iyi olur tabii

http://i.imgur.com/LqdklHB.jpg

leave_992
15.Ocak.2014, 21:51
Selam, oyun. 2013 de oldugu gibi yüzde yüz türkce degil mi?

E.Cartman
15.Ocak.2014, 22:07
Oyun bu sene de Türkçe ve önümüzdeki senelerde de öyle olmaya devam edecek.

sakary Ali
16.Ocak.2014, 23:43
"lay on a goal" geçen bir cümle bugünkü oyununu bir golle süsledi diye çevrilmiş.

sadistkral
17.Ocak.2014, 03:01
Doğru yere mi yazıyorum bilmiyorum, "...abluka altında alıyor" diye bir cümle var, o abluka altına alıyor diye düzeltilmeli. Aman bu yanlış zihniyetiyle değil tamamen hep daha iyiye yönelmek adına yazıyorum yanlış anlaşılmasın.

E.Cartman
30.Ocak.2014, 20:12
Sanırım kodun bir kısmında eksilme olmuş ondan böyle.
http://img809.imageshack.us/img809/9202/4ny9.png

E.Cartman
05.Şubat.2014, 00:38
http://img691.imageshack.us/img691/6210/csbd.png

BaGa TaRKaN
22.Şubat.2014, 00:02
İlk Başta Dikkat Etmemiştim Ama Sonradan Dikkatimi Çekti Önceden Paylaşılmış Olabilir

Customize Sanırım Çevrilmemiş veya Gözden Kaçmış

Customize'nin En Doğru Çevirisi Kişiselleştirmek Olabilir

http://img41.imageshack.us/img41/1626/2g2h.jpg

trinitrotloen
06.Mart.2014, 12:09
Customize Sanırım Çevrilmemiş veya Gözden Kaçmış

Customize'nin En Doğru Çevirisi Kişiselleştirmek Olabilir



Kişiselleştirmek değil "Düzenlemek" daha doğru bir anlam içeriyor.

V14.3

https://copy.com/ZSYOkHCVKUfj/Hatalar/2014-03-06_00004.jpg
https://copy.com/ZSYOkHCVKUfj/Hatalar/2014-03-06_00006.jpg

trinitrotloen
06.Mart.2014, 13:10
https://copy.com/ZSYOkHCVKUfj/Hatalar/2014-03-06_00007.jpg

Özellikle 2. paragraftaki çeviri yanlış olmuş. ingilizcesinde anlatılması istenenden çok farklı bir anlam çıkmış.

Kutu ile işaretlediğim yerde turnuva ve takım sıralamasında bir sıkıntı var.

4. paragrafta da anlatılmak istenenle çeviri ters düşmüş.

5. paragrafta daha düzgün görüneceğini düşündüğüm bir değişiklik önerdim.

İyi çalışmalar.

sakary Ali
14.Mart.2014, 01:28
http://img823.imageshack.us/img823/9370/cctf.jpg

http://img836.imageshack.us/img836/5691/w0rh.jpg

Yönetimin söylediği son cümle hatalı.

halil85
15.Mart.2014, 19:43
Turnuva İsimlerinde

İsim : UAFA Arap Süper Kupası
Kısa Adı:Arab Süper Kupası ( Arab yazılmış , Arap olması gerekli )

ReaList
09.Nisan.2014, 19:41
http://i.hizliresim.com/BXoBDv.jpg