PDA

View Full Version : Football Manager 2015 Türkçe - Geri Bildirimler



Vieri
24.Ekim.2014, 13:56
Football Manager 2015 Beta içerisinde rastladığınız çeviri hatalarını bu konu içerisinde paylaşabilirsiniz.

Beta: Oyunun tam sürümü olmadan yayınlanan bir sürümüdür. Bu sebeple eksiklikler olabilir ama hatalı çevirilere denk geliniyorsa veya anlam karmaşası olan cümleler varsa bilgilendirilmesi fayda sağlayacaktır.

Oyun, 7 Kasım 2014 tarihinde final versiyon ile yayınlanacak.

Bu süre zarfına oyunda karşılaştığınız hataları düzeltme şansımız var.

Halen betaya yansımamış çeviriler olabilir. Gelen tüm bildirimler özenle dikkate alınacaktır. Bu başlık altında geri bildirimlerinizi çeviri ekibimiz takip edecektir ve sonucunu sizinle paylaşacaktır.

Daha iyi bir oyun için geri bildirimlerinizi bekliyoruz.

İlginiz için teşekkürler.

caner485
24.Ekim.2014, 14:01
Gol olunca goal for x takım şeklinde yazıyor maç anında. Benim gözüme bu çarptı.

Vieri
24.Ekim.2014, 14:09
Tamamlanan dil dosyası beta ya eklenmemiş henüz, maç spikerinde de eksikler vardı bugün, yarın bitecek ve sistemi güncelleyeceğim. Beta ile size ara ara ufak güncellemeler de gelecektir 7 Kasım'a kadar, dil ve maç dosyası ekli güncelleme gelirse bu da düzelmiş olur. Teşekkürler.

Pod
24.Ekim.2014, 14:11
Taktik ekranında oyuncu komutlarında bazı rollerin adı görünmüyor, mesela bek oyuncularında standart ve ofansif bek var. Aşağıda 3 tane daha olduğu belli, aşağı indikçe yanda çıkıyor anlıyoruz ne olduğunu ama orada boşluk var. Bunun bizim çevirilerle alakalı olup olmadığını bilmiyorum da söyleyeyim dedim.

Edit: Tam olarak anlatamadım sanırım. Ekran görüntüsü koyayım.

http://i.hizliresim.com/4R3vJ7.jpg

Burak Akmanoğlu
24.Ekim.2014, 15:33
Özellikler bölümüne yeni eklenen Vizyon geçen seride ne diye geçiyordu ?

Pod
24.Ekim.2014, 15:36
Özellikler bölümüne yeni eklenen Vizyon geçen seride ne diye geçiyordu ?

Yaratıcılık.

E.m.r.e
24.Ekim.2014, 15:57
Tamamlanan dil dosyası beta ya eklenmemiş henüz, maç spikerinde de eksikler vardı bugün, yarın bitecek ve sistemi güncelleyeceğim. Beta ile size ara ara ufak güncellemeler de gelecektir 7 Kasım'a kadar, dil ve maç dosyası ekli güncelleme gelirse bu da düzelmiş olur. Teşekkürler.

gerçi sizde yazmışsınız ama maç spikerinde uzatma ifade edilirken ingilizce bir cümle var.. anlık bir görüntü olduğu için ekran görüntüsü alamadım..

di canio
24.Ekim.2014, 16:28
Geçen seride de böyleydi, sakatlık haberlerinin başlığında yazan "Cazorla dışarıda kaldı" düzeltilemez mi? Anlamsız oluyor bu haliyle.

antiRED
24.Ekim.2014, 17:28
Oyun içi komutlarda, yardımcının verdiği önerilerde "are you....." diye başlayan cümle vardı. Tam hatırlayamıyorum. Tekrar çıkarsa caps alırım.

gncilker
24.Ekim.2014, 21:07
Benim geçen sezondan beri takıldığım bir şey var o da avrupaya giden takımların çekilişlerinin gösterildiği haberlerde "Türkiye milli takımları'nın maçları" olarak geçiyor. Onun düzeltilemediğini de söylediğinizi hatırlar gibiyim ama şöyle bir fikrim var Milli takımlar yerine Ulusal takımları'nın maçları olarak değiştirilse olmaz mı? Aynı anlama geliyor biliyorum ama böyle daha iyi olur gibi. Yine de siz daha iyi bilirsiniz.:)

Kardeş kulüp bulunması isteğinin cevabı pilot kulüp olarak geliyor bu bir hata mıdır yoksa normal midir emin olamadım ama ss aldım gönderiyorum.
http://s16.postimg.org/g0w22463p/kardes.jpg

Yeni karşılaştığım bir durum
Penaltı kullanılması sırasında " X korneri kullanıyor" şeklinde yazıyor spikerde

Sinser
24.Ekim.2014, 21:54
Oyunda bir oyuncuya karşı tepkime mutsuz olan oyuncularla göruşmem sonucunda 2 players mutlu 1 players mutsuz yazıyor bunun duzeltilmesi gerek.

ronaldinho62
25.Ekim.2014, 01:35
Bu resimde bana faul yapıldığında ' Galatasaray serbest vuruş kullandı ' yazıyor. Kullandı yerine kazandı ya da kullanacak kelimelerinden biri olabilir.

http://i.hizliresim.com/PEVvO7.jpg

Şu resimlerde de bazı cümleler ingilizce kalmış.

http://i.hizliresim.com/gLGj9b.jpg

http://i.hizliresim.com/9p7vDr.jpg

http://i.hizliresim.com/MlZ9R6.jpg

sarp709
25.Ekim.2014, 02:21
Yuvarlak içine almış olduğum cümle ingilizce olarak gözüküyor.

http://i.hizliresim.com/AYbYqp.png (http://hizliresim.com/AYbYqp)

Vieri
25.Ekim.2014, 02:27
ingilizce yazan yerler beta olması sebebiyle arkadaşlar henüz aktarmamışlar çevirdiğimiz noktaları,
diğerlerine bakacağım teşekkürler.

E.Cartman
25.Ekim.2014, 13:27
Dakika başına gol olması gerekiyordu ya da daha derli toplu bir şey, toparlayamadım şahsen pek :D

http://i.imgur.com/64WXVkW.png

sarp709
25.Ekim.2014, 13:44
http://i.hizliresim.com/pYDgaN.png (http://hizliresim.com/pYDgaN)

Yuvarlak içine aldığım cumlenın basında yazım yanlısı var.

aytekin79
25.Ekim.2014, 13:49
Faule maruz kalan Aydın Yılmaz . Kırmızı kart gören rakip futbolcu Mehmet Boztepe fakat çeviride 'Zamansız dalıyor Aydın Yılmaz' diyor. Hırsızın hiç mi günahı yok :n:
Çeviride ikisinin yer değiştirmesi gerekiyordu


http://i.hizliresim.com/kYDkPA.jpg (http://hizliresim.com/kYDkPA)

http://i.hizliresim.com/pYDgQm.jpg (http://hizliresim.com/pYDgQm)

mutmanb
26.Ekim.2014, 01:22
Gözlemci raporunda zayıf ayaktan şu şekilde bahsediyor oyuncunun kullanığı ayak sağ

mutmanb
26.Ekim.2014, 01:23
sonra oyunda kendi kalesine atma olayı çok fazla adam sanki bilerek kendi kalesine gol atıyor ve ofsayt olan golde kaleciler ve oyuncular gol iptal olmasına rağmen üzülüyorlar

di canio
26.Ekim.2014, 01:29
Maç içinde (ve taktik ekranında) oyunculara talimat verilen kısımda (topa sahip ol, kısa pas yap, yüksek tempo, vb) presle alakalı en üstteki iki ifade de daha fazla pres ve daha fazla pres yap şeklinde. En üsttekinin açıklamasında ise tam saha pres şeklinde yazılmış. Talimatta görünen kısmı da sanırım Tam saha pres şeklinde olacak.

Pod
26.Ekim.2014, 03:11
Krasic'in kariyer verileri geçmişinde geçen yıl kiralık gittiği takımda bir hata var sanırım. Detaylı bakmadım takım Bastia'nın paf takımı tarzı bir şey mi diye ama normal bildiğimiz Bastia olması lazım orası.

Aydin
26.Ekim.2014, 03:31
sonra oyunda kendi kalesine atma olayı çok fazla adam sanki bilerek kendi kalesine gol atıyor ve ofsayt olan golde kaleciler ve oyuncular gol iptal olmasına rağmen üzülüyorlar


Krasic'in kariyer verileri geçmişinde geçen yıl kiralık gittiği takımda bir hata var sanırım. Detaylı bakmadım takım Bastia'nın paf takımı tarzı bir şey mi diye ama normal bildiğimiz Bastia olması lazım orası.

bu konuların çeviri ile bir alakası yok.

Belirtilen diğer hataları düzelttim.

Pod
26.Ekim.2014, 04:00
bu konuların çeviri ile bir alakası yok.

Belirtilen diğer hataları düzelttim.

Haklısınız, nereye yazacağımı bilemedim.

serwan
26.Ekim.2014, 10:02
14'te takımdan ayrılmak isteyen oyuncuya şampiyonluk sözü verince bunu ne zaman gerçekleştireceksiniz sorusuna "bence bunu bu sene yapamayız" diye bi çeviri vardı. Aslında bu sene yapabiliriz olması gerekiyor. İngilizcesi o şekilde.Düzeltildi mi acaba? Bunu fark edene kadar kaç tane oyuncu gitti :)

ronaldinho62
26.Ekim.2014, 19:13
http://i.hizliresim.com/02ZQ4W.jpg

di canio
26.Ekim.2014, 19:26
http://i.hizliresim.com/02ZQ4W.jpg

Bu durum kullandığın isim yamasından kaynaklanıyor. FM 2014'te ben de aynısını kullanmıştım ve aynı sorunla karşılaşmıştım. Resmi Türkçe Çalışması ile alakası yok.

Aydin
26.Ekim.2014, 21:12
14'te takımdan ayrılmak isteyen oyuncuya şampiyonluk sözü verince bunu ne zaman gerçekleştireceksiniz sorusuna "bence bunu bu sene yapamayız" diye bi çeviri vardı. Aslında bu sene yapabiliriz olması gerekiyor. İngilizcesi o şekilde.Düzeltildi mi acaba? Bunu fark edene kadar kaç tane oyuncu gitti :)

Bunun tam cümlesi nedir acaba? Çünkü "bence bunu bu sene yapamayız" diye arattığımda bulamıyorum.

Pod
26.Ekim.2014, 21:15
Bunun tam cümlesi nedir acaba? Çünkü "bence bunu bu sene yapamayız" diye arattığımda bulamıyorum.

15'te henüz görmedim o cümleyi ama 14'te aynen o şekilde geçiyordu yanlış hatırlamıyorsam.

sarianet
26.Ekim.2014, 21:48
http://i.hizliresim.com/1noQON.jpg

https://fbcdn-sphotos-d-a.akamaihd.net/hphotos-ak-xpa1/v/t1.0-9/10422036_848567081840929_1470609549490817381_n.jpg ?oh=415afc76250e97dfefe7d0238f579f41&oe=54EB9354&__gda__=1425043692_851032891cb36417c20545b4207c5cf f
Maç öncesi basın toplantısı
Cevap 2 de Bugünkü Performansı diyor
bugüne kadarki ya da şu ana kadarki olarak çevrilse daha mantıklı olur :

aytekin79
26.Ekim.2014, 22:13
En alttaki söylemde özel eğitim aldığı kişi için [%male#3] diye tuhaf bir ifade var

http://i.hizliresim.com/Vy743j.jpg (http://hizliresim.com/Vy743j)

ozanyilmaz28
27.Ekim.2014, 00:10
Şurda bi hata var. Sanırım bunlardan birisi "Özet boyunca maç hızı" olacak.

http://i.hizliresim.com/lzDo7r.jpg

vivoperlei
27.Ekim.2014, 00:21
Geribildirimleriniz için teşekkürler arkadaşlar. Belirttiğiniz hataları düzelttim.

Yalnız; bazı cümlelerde -[%male#3] değişkenini içeren cümle gibi- herhangi bir hata yok. Bu değişkenin yerine bir isim gelmesi gerekiyor. Belli ki bu cümlenin, oyuna yansımasında bir sorun var. Tam sürüm çıktığında bu tür ufak tefek hataların ortadan kalkacağını düşünüyorum.

sarianet
27.Ekim.2014, 00:24
bir de sadece bu seride değil de genel serilerde var
maç içi asistan geri bildirimlerinde mesela
Gökhan gönül bir sakatlık geçirdi sanırım bunun üstesinden gelebilir
2. cümle bana enteresan geldi hani ne biliyim ingilizce çevirisi bu olabilir belki ama şöyle değiştirilse iyi olmaz mı
Gökhan bir darbe aldı ama oyuna devam edebilir gibisinden
teşekkürler

Cengo
27.Ekim.2014, 00:25
Pozisyonunda sözleşmeli hiç kimse yoksa, değişkeni tekrar sorgulamak için döngünün sonunda kod yoksa; bu sefer yazdırma komutunu değişkenin adı ile bastırır. [%male#3] gibi değişken görürsünüz. Mustafa anlamıştır demek istediğimi. Döngülerden sonra boşluk koymayı unutmayın. Değişken ile birleşik kelimelerde problem olması çok normal. Çünkü kod olarak algılanmaz, text algılanır ki sorun başlar.

vivoperlei
27.Ekim.2014, 00:38
bir de sadece bu seride değil de genel serilerde var
maç içi asistan geri bildirimlerinde mesela
Gökhan gönül bir sakatlık geçirdi sanırım bunun üstesinden gelebilir
2. cümle bana enteresan geldi hani ne biliyim ingilizce çevirisi bu olabilir belki ama şöyle değiştirilse iyi olmaz mı
Gökhan bir darbe aldı ama oyuna devam edebilir gibisinden
teşekkürler

Kesinlikle daha iyi olur. Düzelttim. Teşekkürler.

Bu tip cümleleri rapor etmeye devam edin, arkadaşlar. İngilizce cümleye göre doğru çevrilmiş olsalar da bazılarını, _yoLcu_'nun verdiği örnekteki gibi, daha iyi ifade etmek mümkün.

LaigLeNoiR
27.Ekim.2014, 09:55
http://i.hizliresim.com/b41Qd0.png (http://hizliresim.com/b41Qd0)

"küme düşmemeyi hedefliyor" yerine "kümede kalmayı hedefliyor" daha iyi olur gibime geliyor.

yine alt satırda "Yiğit Gökoğlan, Türkiye genç takıma...." diye giden cümlede genç takıma yerine "Türkiye Genç takımına" olsa bu da iyi olur bence.

Yine en son satırda anlam karmaşası var.

"Oyuncularının çoğu Türk olan Adanaspor'un iskeletini, Brezilya'dan gelen futbolcular oluşturuyor."

Walter Sakana
27.Ekim.2014, 12:44
FM15 beta elimde yok ancak geçen seriden hep yazmayı unuttuğum bir şey vardı. Taktik ekranında oyuncu rol isimleriyle üstüne geldiğinizde çıkan açıklama kutularındaki az sayıda da olsa bazı rol isimleri örtüşmüyor. Bi de libero mevkisindeki isimlerde bir tuhaflık var. Beta sürüm elinde olan arkadaşlar aynı şeyin Fm15'te de olup olmadığını kontrol ederlerse tam sürüme kadar düzeltme şansı olur en azından. Örnekler;

1- Libero mevkisinde rol seçmek isteyince her 2 seçenek de aynı (Libero) çıkıyor. Ancak Sweeper rolünü seçince stoperdeki "Limited Defender"ın karşılığı olan "Çakılı Stoper" ismine dönüşüyor. Libero rolünü seçince "Tandem"e dönüşüyor ancak açıklamasında "Libero" ifadesi geçiyor:
http://i1099.photobucket.com/albums/g381/WalterSakana/fm15%20Turkce/ValenciaCFSAD_TaktiklerOyuncu-7_zpsfda583c1.png
http://i1099.photobucket.com/albums/g381/WalterSakana/fm15%20Turkce/ValenciaCFSAD_TaktiklerOyuncu-6_zpsfd5329ad.png
http://i1099.photobucket.com/albums/g381/WalterSakana/fm15%20Turkce/ValenciaCFSAD_TaktiklerOyuncu-8_zps531ed787.png

2- Süpürücü Kaleci rolünün açıklamasında rol ismi "Libero Kaleci" olarak geçiyor.
http://i1099.photobucket.com/albums/g381/WalterSakana/fm15%20Turkce/ValenciaCFSAD_TaktiklerOyuncu-4_zpsbe464d00.png
http://i1099.photobucket.com/albums/g381/WalterSakana/fm15%20Turkce/ValenciaCFSAD_TaktiklerOyuncu-5_zps113d791e.png

3- Stoper rollerinin görev açıklamaları da birbirini tutmuyor. Ayrıca bazı rol isimleri farklı geçiyor. Stopper, Defend ve Cover görevlerinin karşılığı rollerde farklılık gösteriyor. Örneğin stopper çevirisi birinde "stoper", diğerinde "kesici" bir diğerinde ise "durdurucu" olarak geçiyor (açıklama penceresinde).

http://i1099.photobucket.com/albums/g381/WalterSakana/fm15%20Turkce/ValenciaCFSAD_TaktiklerOyuncu_zpsff16db56.png
http://i1099.photobucket.com/albums/g381/WalterSakana/fm15%20Turkce/ValenciaCFSAD_TaktiklerOyuncu-2_zpsd7f848e7.png
http://i1099.photobucket.com/albums/g381/WalterSakana/fm15%20Turkce/ValenciaCFSAD_TaktiklerOyuncu-3_zps3560a6ac.png
http://i1099.photobucket.com/albums/g381/WalterSakana/fm15%20Turkce/ValenciaCFSAD_TaktiklerOyuncu-9_zps14617037.png
http://i1099.photobucket.com/albums/g381/WalterSakana/fm15%20Turkce/ValenciaCFSAD_TaktiklerOyuncu-10_zps1dd5d7e9.png
http://i1099.photobucket.com/albums/g381/WalterSakana/fm15%20Turkce/ValenciaCFSAD_TaktiklerOyuncu-11_zpsdf85f7ca.png
http://i1099.photobucket.com/albums/g381/WalterSakana/fm15%20Turkce/ValenciaCFSAD_TaktiklerOyuncu-12_zpsca9386b6.png
http://i1099.photobucket.com/albums/g381/WalterSakana/fm15%20Turkce/ValenciaCFSAD_TaktiklerOyuncu-13_zpsb0ffbbdb.png
http://i1099.photobucket.com/albums/g381/WalterSakana/fm15%20Turkce/ValenciaCFSAD_TaktiklerOyuncu-14_zps5a132b01.png

Beta sürüme sahip arkadaşlar aynı şeyin bu seride de olup olmadığını kontrol ederlerse sevinirim.

ronaldinho62
27.Ekim.2014, 13:01
Küçük bir şey belki ama göze daha hoş durması açısından düzeltilirse daha güzel olur.

' maçları ' yerine ' maçlarının ' olmalı.

http://i.hizliresim.com/VyOgyV.jpg

Walter Sakana
27.Ekim.2014, 13:04
Gene geçen seriden not aldığım bir kaç cümle hatası:

1- Basın toplantısında gazeteci benim ağzımdan konuşuyor gibi:

http://i1099.photobucket.com/albums/g381/WalterSakana/fm15%20Turkce/WalterSakana_HaberlerGelenKutusu_zps361ff87c.png

2- "Sağ kanat oyuncusu pozisyonu" biraz enteresan geldi bana, "sağ kanat pozisyonu (veya mevkisi)" ifadesi daha ideal olur diye düşünüyorum. Keza devamında "kanat oyuncusu oyuncusu" gibi enteresan bir ifade ortaya çıkıyor.

http://i1099.photobucket.com/albums/g381/WalterSakana/fm15%20Turkce/WalterSakana_HaberlerGelenKutusu-2_zps6d0029d0.png

3- Bu belki çeviri ile alakalı değildir bilemiyorum ama 2-2 biten maç sonunda rakip menajerin "oyuncularım iyi bir galibiyet aldılar" demesi enteresan:

http://i1099.photobucket.com/albums/g381/WalterSakana/fm15%20Turkce/WalterSakana_HaberlerGelenKutusu2x_zpsf208e9c1.png

ronaldinho62
27.Ekim.2014, 13:21
Yine küçük bir şey ama bu resimdeki işaretli yerlerin ikisindede aynı kelimenin yazması daha iyi olur gibi duruyor.

' Hücum hareketi ' yerine Hücum organizasyonu ' şeklinde değiştirilebilir. Ya da daha iyi bir kelimede seçilebilir.

http://i.hizliresim.com/78JVMN.jpg


Edit :

' Türk'ün ' yerine ' Türkiye'nin ' yazılırsa daha düzgün durur.

http://i.hizliresim.com/5R0o6R.jpg

Edit :

' Önerilene Odaklan ' yerine ' Önerilen Odak ' şeklinde çevrilmesi daha uygun olur.

http://i.hizliresim.com/G17pjr.jpg

serwan
27.Ekim.2014, 15:04
Bunun tam cümlesi nedir acaba? Çünkü "bence bunu bu sene yapamayız" diye arattığımda bulamıyorum.

malesef net hatırlamıyorum. 14'ü de sildim. bakma şansım yok. ama bu şekildeydi sanki. belki düzeltilmiştir o yüzden bulamıyorsunuz.

sarianet
28.Ekim.2014, 00:01
2. Cevap enteresan yanlış bi cümle ama ne yazılması gerektiği konusunda da pek bi fikir sahibi değilim
kırmızı karttan dolayı belki ağır bi karar olabilir

http://i.hizliresim.com/02X1j9.jpg

ronaldinho62
28.Ekim.2014, 00:49
' Oyun ' kelimesi yerine ' Oyuncu ' olması gerekiyor.

http://i.hizliresim.com/gLgqdb.jpg

SAİT71
28.Ekim.2014, 01:22
Ben hata belirtmeyeceğim ama Yolcu'nun söylediği olaya parmak basmak istiyorum. Çevirilerde motamot yapıyorsunuz belki, ancak eğer oyun firması bu konuda çok sıkı davranmıyorsa Türkçe'de yaygın kullanım gözetilmelidir. Mesela Yolcunun belirttiği şekilde olunca daha anlaşılır olur. Çünkü Türkiye'de futbol dilinde o kullanım yaygındır. İngilizce'de futbolda kullanılan terimleri İngilizce'ye göre motamot çevirince Türkçe için anlaşılmaz olabilir. Doğru olanı İngilizce futbol dilini Türkçe'ye değil Türkçe futbol diline çevirmektir diye düşünüyorum.

Papi44
28.Ekim.2014, 02:18
Birde şu var.

http://sv102.piclect.com/ee70351b8/o/14/10/28/adsiz.jpg

ronaldinho62
28.Ekim.2014, 14:15
Arsenal ile 2 gün öncesinde maç yapmıştım. Soru da bir sıkıntı var.

http://i.hizliresim.com/voGa6A.jpg

Edit:

' Yenilen Gol ' ün kısaltması GY yerine YG şeklinde çevrilmesi daha mantıklı olur.

http://i.hizliresim.com/zEZG6j.jpg

Berkerguney
28.Ekim.2014, 14:40
Yönetimden bir pilot kulüp bulma isteği sunduğumda önüme şöyle bir konuşma metni geliyor :

http://i.hizliresim.com/4RApoY.jpg[/url

Bu metne ve benim bilgilerime göre ben : Bizden daha yüksek kalitede bir PİLOT kulüp bulunmasını arz ediyorum .

Ancak konuşma metninde resimde görüldüğü gibi ;

-Maaş vermeden iyi oyuncular kiralamak için KARDEŞ kulüp bulmalıyız .

-Kulübün fazladan gelir elde etmesi için KARDEŞ kulüp bulmamız gerektiğini düşünüyorum .

Görüldüğü gibi burada biz bir PİLOT kulüp aramaktayız , biz onların KARDEŞ kulübü olacağız ; Ancak çeviride biz bir Kardeş kulüp arıyor gibi gözükmekte.

Sonra bir de KARDEŞ kulüp bulmak istediğimizde önümüze gelene bakalım ..

[url=http://hizliresim.com/m8bXB1]http://i.hizliresim.com/m8bXB1.jpg (http://hizliresim.com/4RApoY)

Ben bir kardeş kulüp ( Yani bizden daha küçük , oyuncularını sömürebileceğimiz ) bir kulüp arıyorum . Biz onların PİLOT kulübü olacağız .

Ancak yine konuşma metninde diyor ki :

Oyuncularımızı kiralık olarak gönderebileceğimiz bir PİLOT kulüp bulmamız gerekli .

Aslında ben bizim Pilot Kulüp olup bir Kardeş kulübümüzün olmasını istemekteyim.

Küçük bir çeviri hatası olduğunu düşünmekteyim , diğer insanların kafasını karıştırabilir..

Berkerguney
28.Ekim.2014, 14:55
12Bin liralık kredinin 1.1 Milyonluk geri ödemesi ...

http://i.hizliresim.com/rd4yQV.jpg (http://hizliresim.com/rd4yQV)

Fm 2014 ' de de görüp dururdum bu hatayı sağolsun 15'de de bizi yalnız bırakmamış..

Lakin oyuna yansımaması iyi sadece yazıların yerinin değişmesi gerekiyor ..

İlgilenirseniz sevinirim :)

ozanyilmaz28
28.Ekim.2014, 15:06
Bi arkadaş da araştırma kısmında bu resmi paylaşmş. 12B lik kredinin 1.1m geri ödemesi filan yazıyo. Terslik var galiba.
http://i.hizliresim.com/rd4yQV.jpg

ronaldinho62
28.Ekim.2014, 15:26
http://i.hizliresim.com/02Xr5o.jpg

Edit:

Bu haberin düzenlenmesi gerektiğini düşünüyorum. Okurken göze hoş gelmiyor. 1. satırda Beşiktaş'ın patronu olmaktan vazgeçtiğini , 2. satırda ise henüz teklif gelmediğini ancak teklif gelirse gidebileceğini belirtiyor. Ayrıca haberin başlığı da düzeltilmeli.

http://i.hizliresim.com/LoM8o1.jpg

Edit 2 :

Maçtan önceki röportaj. 2. cevap hatalı.

http://i.hizliresim.com/JE9835.jpg

Edit 3 :

Penaltıyı kullanırken spiker korneri kullandığını belirtiyor.

http://i.hizliresim.com/voGAD6.jpg

' En İyi Golcüler ' yerine ' En Golcüler ' şeklinde düzeltilirse çok daha hoş durur.

http://i.hizliresim.com/q20QO5.jpg

Edit 4 :

http://i.hizliresim.com/EELNnv.jpg

Papi44
28.Ekim.2014, 17:37
Her ay başında yardımcı antrenör tarafından gelen antrenman raporunda Etkileyici Performanslar ve İlgili Performanslar yazıyor ilgili performanslar kısmı Düşüş Gösteren Performanslar yapılsa aslında daha iyi olur.

ronaldinho62
28.Ekim.2014, 17:52
Soru ve cevaplar birbiriyle örtüşmüyor.

http://i.hizliresim.com/nGdogR.jpg

di canio
28.Ekim.2014, 17:52
http://i.imgur.com/mAY3h2p.png

Başlıkta "Antalyaspor renklerine bağladı" deniyor ama içerikte, 2. satırda "Akdeniz Üniversitesi Stadı'na dönmeyi de düşünmüyor" deniyor.

ronaldinho62
28.Ekim.2014, 18:07
Son şıktaki cevap hatalı.

http://i.hizliresim.com/b41RZm.jpg

Aydin
28.Ekim.2014, 18:58
Ben hata belirtmeyeceğim ama Yolcu'nun söylediği olaya parmak basmak istiyorum. Çevirilerde motamot yapıyorsunuz belki, ancak eğer oyun firması bu konuda çok sıkı davranmıyorsa Türkçe'de yaygın kullanım gözetilmelidir. Mesela Yolcunun belirttiği şekilde olunca daha anlaşılır olur. Çünkü Türkiye'de futbol dilinde o kullanım yaygındır. İngilizce'de futbolda kullanılan terimleri İngilizce'ye göre motamot çevirince Türkçe için anlaşılmaz olabilir. Doğru olanı İngilizce futbol dilini Türkçe'ye değil Türkçe futbol diline çevirmektir diye düşünüyorum.

Şu gösterilen hataların çoğu fmg'nin çevirilerinden kalanlar ve fm 13'teki henüz kontrolünü tamamlamadığımız çeviriler.

Çeviriye yeni katılan arkadaşlara zaten defalarca söylüyorum mota mot çeviri yapılmaması gerektiğini ki yeni cümlelerde bu konuda sıkıntı yaşamıyoruz. Ama bu bahsettiğim önceki çeviriler arasında bazıları var ki tabir-i caize leşler.

Yani bahsettiğin şekilde "parked the bus" terimi oyunda "otobüsü park etti" diye geçiyordu. ben orayı değiştirdim ve "çanakkale geçilmez" gibilerinden çevirmiştim. daha bir sürü örnek var böyle ama aklıma bu geldi şimdilik.

Sıkıntı şuradan kaynaklanıyor, benim çevirilerim ve kontrolüm oyunun %26'sına tekabül ediyor. bu da oyun içerisinde geçen 21 bin küsür cümleye denk geliyor. Oyunda kontrol etmediğim ne kadar cümle kaldığını sen hesapla artık .)

Daha önce de dediğim gibi, kontrol aşaması ağır ilerliyor cümlelerin yoğunluğu nedeniyle ve bu hızla gidersek %100 kontrole anca fm18 gibi ulaşabiliriz.

Aydin
28.Ekim.2014, 19:02
Ayrıca bildirim yapan herkese teşekkür ederim. Düzelttim belirtilen hataları.

ronaldinho62
28.Ekim.2014, 19:17
Ayrıca bildirim yapan herkese teşekkür ederim. Düzelttim belirtilen hataları.

Düzeltildiğini bilmek güzel. Biz teşekkür ederiz. :)

brkrkmzgfb
28.Ekim.2014, 23:01
Grubunuzda ilaç maçta aldığınız yenilgiden sonra bu maçın öneminin arttığı konusunda ne düşünüyorsunuz? diye soru geldi basın toplantısında ilaç maç yerine ilk maç olacak sanırım.

vivoperlei
28.Ekim.2014, 23:22
Grubunuzda ilaç maçta aldığınız yenilgiden sonra bu maçın öneminin arttığı konusunda ne düşünüyorsunuz? diye soru geldi basın toplantısında ilaç maç yerine ilk maç olacak sanırım.

Bu soruyu tam dört gün önce düzenlemiştim. Geribildirim için teşekkürler.

bologna
29.Ekim.2014, 01:46
Çevirmen arkadaşlar

Ben oyunun betasını şimdi indiriyorum. Bu yapmış olduğunuz düzeltmeler ne zaman oyunda aktif olacaktır. Sigames ne zaman oyuna müdahale edip düzeltir acaba. ?

Bide Sigames bu oyunu Türkçe olarak çevirmenlere çevirtmiyor mu? Herşeyi sizler yapıp mı gönderiyorsunuz? Oyundaki bazı çevirelerin FM13 teki kalıplardan geldiğini söyledi yukarıda arkadaş. Böyle bir şey varsa kötü o zaman. Demekki FM 13 türkçe çevirisinin üstüne yeni cümleler eklenerek türkçe yapıldıysa o dahada kötü.

Aydin
29.Ekim.2014, 03:23
Çevirmen arkadaşlar

Ben oyunun betasını şimdi indiriyorum. Bu yapmış olduğunuz düzeltmeler ne zaman oyunda aktif olacaktır. Sigames ne zaman oyuna müdahale edip düzeltir acaba. ?

Bide Sigames bu oyunu Türkçe olarak çevirmenlere çevirtmiyor mu? Herşeyi sizler yapıp mı gönderiyorsunuz? Oyundaki bazı çevirelerin FM13 teki kalıplardan geldiğini söyledi yukarıda arkadaş. Böyle bir şey varsa kötü o zaman. Demekki FM 13 türkçe çevirisinin üstüne yeni cümleler eklenerek türkçe yapıldıysa o dahada kötü.

Dediğimi yanlış anlamışsınız. Fm13'teki Türkçeleştirme çalışmasına yaklaşık 30 çeviri gönüllüsü katılmıştı. Ne kadar çok kişi çeviri yapıyorsa, çevirinin kontrolü de o kadar zor oluyor. fm14 ve 15 için çeviriye katılım sayısını sınırlı tuttuğumuz için oyuna 14 ve 15'te eklenen cümlelerde çok aşırı sıkıntı görmezsiniz. Ama 13'teki çeviri işindeki bazı cümleler hala oyunda mevcut. Kontrolünü yapıyorum ancak kontrol kısmı ağır işleyen bir süreç. Bundan bahsetmek istemiştim.

Ayın 31'ine kadar yapacağımız düzenlemeler full sürümde yer alacaktır ama bu tarihten sonra yapılacak düzenlemeler güncellemelerle gelir.

aytekin79
29.Ekim.2014, 11:42
Oyunda dikkatimi çeken bazı çeviri hatalarını ben de paylaşmak istiyorum.

1- Maç önünde Burak ile ilgili bir soruda cevaplardan birinde ,
2. seçenekte "Bugün harika oynadı..." gibi sanki maç oynanmışcasına geçmiş zaman ifadesi var.
Bir de 4. seçenek biraz saçma gibi geldi. Soruyu soran Burak Yılmaz'ın 100. lig maçı ile ilgili soruyor cevap da ise ;
"Takımın güçlü yanlarına odaklanmayı tercih ederim" diye bir ifade kullanıyor. Rakibin zayıf yanından ya da rakipten bahsetmiyor ki bizim takımdan Burak Yılmaz'la ilgili etkileyici bir durumdan bahsediyor. Bana saçma geldi açıkçası bu ifade.

http://i.hizliresim.com/4RA7mY.jpg (http://hizliresim.com/4RA7mY)


2-Başlıkta yönetim değişikliği ve ikramiyeden bahsediyor ki bu cümle bir tuhaf zaten daha iyi düzenleme yapılabilir burada. Mesajın içeriğinde ise transferlerin askıya alındığından bahsediyor :confused: Bir bağlantı kuramadım. Sanırım bu iki cümleyi farklı iki kişi çevirmiş olacak ki arada bağlantı yok


http://i.hizliresim.com/JE9RLE.jpg (http://hizliresim.com/JE9RLE)


3- Başlıkta Türk'ün lideri yerine Türkiye'nin lideri olmalı . Bir de alttaki ilk cümlede
"Bugünlerde en çok Türkiye milli takımında oynayan oyuncu yetiştirdi " :) gibi anlatım bozukluğuna sahip bir cümle var. Daha iyi çeviri yapılabilir burada ,cümle rahatsız ediyor okurken çünkü.

http://i.hizliresim.com/OdbY23.jpg (http://hizliresim.com/OdbY23)



4-Muhabir bana soruyor ;
"Pellegrini'nin verilmeyen penaltıya nasıl bir tepki vereceğini düşünüyorsunuz ?"
2. cümledeki cevapta sanki penaltı kararını alan Pellegrini gibi "Bir karar aldı ve gereğini yapması gerekiyor" diye bir ifade var :)


http://i.hizliresim.com/zEZ8Rg.jpg (http://hizliresim.com/zEZ8Rg)

ronaldinho62
29.Ekim.2014, 13:05
Dzemaili'nin ismi yazması gerekirken benim ismim yazıyor. Ayrıca o cümleye bir çeki düzen verilmesi gerek.

http://i.hizliresim.com/rd4qa1.jpg

http://i.hizliresim.com/LoMJXb.jpg

furkanalpay94
29.Ekim.2014, 15:04
aytekin79;
1., 2. ve 4. belirttiğin hataları şimdi düzelttim. 3. belirttiğin hata daha önceden giderilmişti. Bize bu hataları belirttiğin için teşekkürler..

ronaldinho62;
1. belirttiğin hatada bizimle ilgisi olmayan bir kod sorunu var. Ama cümlede yine de isteğin üzerine birkaç değişiklik yaptım.
2. belirttiğin hata düzeltildi. Bu hata bildirimlerin için teşekkürler..

ronaldinho62
29.Ekim.2014, 15:36
İlk cevap hariç diğerlerine bir çeki düzen verilmesi gerek.

http://i.hizliresim.com/vo2Y1A.jpg

ronaldinho62
29.Ekim.2014, 20:10
Soruda bir yanlışlık var. 2 gün öncesinden zaten Bursaspor ile maç yapmıştım. Şu şekilde düzeltilebilir :

Bursaspor ile yaptığınız maç ile bu maçın arasında çok fazla dinlenme şansı bulamadığınız için kadroda rotasyona gitmeyi düşünüyor musunuz?

Ayrıca ilk cevap da düzeltilmeli.

http://i.hizliresim.com/Qg3WVA.jpg

SAİT71
29.Ekim.2014, 20:19
Şu gösterilen hataların çoğu fmg'nin çevirilerinden kalanlar ve fm 13'teki henüz kontrolünü tamamlamadığımız çeviriler.

Çeviriye yeni katılan arkadaşlara zaten defalarca söylüyorum mota mot çeviri yapılmaması gerektiğini ki yeni cümlelerde bu konuda sıkıntı yaşamıyoruz. Ama bu bahsettiğim önceki çeviriler arasında bazıları var ki tabir-i caize leşler.

Yani bahsettiğin şekilde "parked the bus" terimi oyunda "otobüsü park etti" diye geçiyordu. ben orayı değiştirdim ve "çanakkale geçilmez" gibilerinden çevirmiştim. daha bir sürü örnek var böyle ama aklıma bu geldi şimdilik.

Sıkıntı şuradan kaynaklanıyor, benim çevirilerim ve kontrolüm oyunun %26'sına tekabül ediyor. bu da oyun içerisinde geçen 21 bin küsür cümleye denk geliyor. Oyunda kontrol etmediğim ne kadar cümle kaldığını sen hesapla artık .)

Daha önce de dediğim gibi, kontrol aşaması ağır ilerliyor cümlelerin yoğunluğu nedeniyle ve bu hızla gidersek %100 kontrole anca fm18 gibi ulaşabiliriz.

Kesinlikle ben anlıyorum çeviri ekibini. Çok çok zor bir iş bu. Allah razı olsun hepinizden :)

ronaldinho62
29.Ekim.2014, 20:40
http://i.hizliresim.com/jYO1jm.jpg

aytekin79
29.Ekim.2014, 20:51
1-İlk cümlede bozukluk var gibi.

http://i.hizliresim.com/AYM6kz.jpg (http://hizliresim.com/AYM6kz)



2-İlk cümle tam bir felaket :) Cümlenin sonuna kadar okurken bile sıkılıyor insan.

http://i.hizliresim.com/026NBR.jpg (http://hizliresim.com/026NBR)

gncilker
30.Ekim.2014, 00:58
"menajer" ifadesi tekrarlanmış burada
http://s29.postimg.org/tyyrmmnnb/hhh.jpg

bologna
30.Ekim.2014, 01:21
Dediğimi yanlış anlamışsınız. Fm13'teki Türkçeleştirme çalışmasına yaklaşık 30 çeviri gönüllüsü katılmıştı. Ne kadar çok kişi çeviri yapıyorsa, çevirinin kontrolü de o kadar zor oluyor. fm14 ve 15 için çeviriye katılım sayısını sınırlı tuttuğumuz için oyuna 14 ve 15'te eklenen cümlelerde çok aşırı sıkıntı görmezsiniz. Ama 13'teki çeviri işindeki bazı cümleler hala oyunda mevcut. Kontrolünü yapıyorum ancak kontrol kısmı ağır işleyen bir süreç. Bundan bahsetmek istemiştim.

Ayın 31'ine kadar yapacağımız düzenlemeler full sürümde yer alacaktır ama bu tarihten sonra yapılacak düzenlemeler güncellemelerle gelir.

Aydın,

ben seni tam olarak anladım ama sorularıma tam yanıt alamadım. Cevap verebilirmisin?

Ben FM13-14-15 hep orjinal olarak oynadım. Gördüğün gibide siteye 2003 yılından beri üyeyim.

Şimdi FM türkçe dil geldi ama bunlar Sigamesin profosyenel elemanları tarafından mı yapılıyor? Yoksa sizlermi yapıp onlara dil dosyasını veriyorsunuz. Çünkü bazı oyunda bazı cümlelerde çok anlam bozuklukları var. Bunlar inşallah düzeltilir.

Eğer FMGnin yapmış olduğu FM 13 çevirisinde hatalıı olan google translateden çevirilip oyuna aktarılan kelimeler ve cümleler vardı. Bunlar direk FM 15 e de entegre olarak geldiyse durum dahada vahim demektir. Ondan dolayıda bazı kelime ve cümlelerde anlam bozuklukları yer almaktadır.

Mesela oyundaki bazı kalıplar cümleler hep aynı FM13-FM14-FM15 sanki aynı oyunu oynuyormuşuz gibi.

yani daha güzel ve yeni çevirilerle daha güzel bir oyun oynarız gibimi geliyor.

E.Cartman
30.Ekim.2014, 01:31
Aydın,

ben seni tam olarak anladım ama sorularıma tam yanıt alamadım. Cevap verebilirmisin?

Ben FM13-14-15 hep orjinal olarak oynadım. Gördüğün gibide siteye 2003 yılından beri üyeyim.

Şimdi FM türkçe dil geldi ama bunlar Sigamesin profosyenel elemanları tarafından mı yapılıyor? Yoksa sizlermi yapıp onlara dil dosyasını veriyorsunuz. Çünkü bazı oyunda bazı cümlelerde çok anlam bozuklukları var. Bunlar inşallah düzeltilir.

Eğer FMGnin yapmış olduğu FM 13 çevirisinde hatalıı olan google translateden çevirilip oyuna aktarılan kelimeler ve cümleler vardı. Bunlar direk FM 15 e de entegre olarak geldiyse durum dahada vahim demektir. Ondan dolayıda bazı kelime ve cümlelerde anlam bozuklukları yer almaktadır.

Mesela oyundaki bazı kalıplar cümleler hep aynı FM13-FM14-FM15 sanki aynı oyunu oynuyormuşuz gibi.

yani daha güzel ve yeni çevirilerle daha güzel bir oyun oynarız gibimi geliyor.

Tek tek cevaplıyım ben soruları bildiğim kadarıyla.

Çevirileri Turksportal'ın kurduğu ekip çevirip SI'ya yolluyor

Diğer iki sorunun tek cevabı var aslında. Oyun sürekli baştan çevirilmiyor. Zaten öyle bir şey mümkün de değil. Şu aşamada oyuna yeni eklenen kelimeler, cümleler çevrilip kalanıyla birlikte kontrol ediliyor, hatalı olanlar ve daha iyisi yapılabilecek olanlar düzeltiliyor. Oyunun orijinal cümleleri değişmeyince doğal olarak çeviriler de değişmiyor.

sarianet
31.Ekim.2014, 02:19
ufak birşey ama L.Enrike'ye olması lazım içini kaldırıp

http://i.hizliresim.com/pY3Q6N.jpg

61trabzon61
31.Ekim.2014, 02:42
http://i.imgur.com/VPBl0R0.png

Kongo DC'li olarak çevrilse daha mantıklı olur gibi.



http://i.imgur.com/Y4Ah6Mc.png

Ayrıca Kongo nun kısaltması çevrilmemiş.



http://i.imgur.com/hlFxj9L.png

Kutu içerisine aldığım yerde Cümle düşüklüğü var.


http://i.imgur.com/nRcvXF5.png

Aynı şekilde burada da . "İki takım ile.... "olmalı

ozanyilmaz28
31.Ekim.2014, 19:31
Yeni sezon beklentilerini seçerken 2 seçenek var birbirine çok yakın;
Birisi "Küme düşmemeye çalışma",
İkincisi "Küme düşmeyi önleme". İkisi de aynı şey gibi. Hata mı var yoksa karşılıkları mı böyle.

gncilker
01.Kasım.2014, 18:00
http://s28.postimg.org/73i03rjfx/image.jpg

Burada "13:30 tarihinden" kısmı değiştirilebilir bir değer ise eğer "saat 13:30 dan" ya da saati tamamen kaldırıp "Maç saati daha erken bir saate çekildi." ifadesi getirilse daha iyi olur zannımca.

http://s28.postimg.org/5n1w7vr59/sak.jpg

Bu kısımda ise başlıkta menajerin ağzından çıkan sözler ile haberin içeriğindeki cevap birbirine zıt görünüyor.

striker92
03.Kasım.2014, 15:47
http://i.hizliresim.com/2QV8vL.png

2015 değil ama FM 2014 oynarken rastladığım bir durum.
Standart Stoper' in Türkçe kısaltması görünmüyor.

striker92
05.Kasım.2014, 03:07
http://i.hizliresim.com/WrLM8E.png

burada 'Avrupa Ligi elemelerini geçmek' yerine

'Avrupa Ligi elemelerine kalmak' olsa daha iyi olur gibi.

NeCRiS
10.Kasım.2014, 12:07
Arkadaşlar bu çevirilerde yapılan düzeltmeler bir sonraki yamada mı aktif oluyor.

Ralph
28.Kasım.2014, 15:28
http://i.imgur.com/Fx9JGqK.png

sarianet
29.Kasım.2014, 17:48
http://i.hizliresim.com/JE5v5j.png (http://hizliresim.com/JE5v5j)

Papi44
09.Aralık.2014, 17:19
http://i.imgur.com/u4hVuyl.jpg

E.Cartman
10.Aralık.2014, 20:15
Ligiloc :zuhaha

http://i.imgur.com/JaiDlbN.jpg

aytekin79
11.Ocak.2015, 21:52
Başlıkta düşürüldüğünden bahsederken mesajda yükseltildiğini görüyoruz ...




http://i.hizliresim.com/99moX8.jpg (http://hizliresim.com/99moX8)

from_edi
14.Ocak.2015, 01:47
http://i62.tinypic.com/dno7x5.jpg

Vieri
16.Şubat.2015, 00:18
teşekkürler arkadaşlar.

NeCRiS
09.Mayıs.2015, 10:40
http://i.hizliresim.com/EY5oqA.jpg

xwerswoodx
09.Eylül.2015, 03:56
Bilmiyorum bunlar daha önce yollanmışmı ama önce resimlerini çektiğim ama resim dosyasında bulamadığım hataları elle yazayım.

Türkiye Süper Kupası ve Süper Ligi ingilizce olarak oyunda. Bir ülke sıralamada 1 sıra yükselince 1 sıra yükselip bilmem kaçıncı oldu demek yerine 1. sıradan 11. sıraya yükseldi diyor. Oyun içi editörde Kendi Takımına Gönder yerine "Keni" Takımına Gönder yazıyor. Bide en önemlisi kiralama süresi bitecek oyuncuya Takvim üstünde "Kiralık Sözleşmesi Bitti" yazarken takımımızda sözleşmesi bitecek oyuncuya "* Sözleşme Bitişleri" yazıyor yani çoğul olarak, kiralıktaki "Kiralama Bitişi" sözleşmelerde de "* Sözleşme Bitişi" diye düzeltilirse daha hoş olur. Hah bide 2 kupa kazanınca {takım} çift yaptı gibi saçma bir cümle var :) Onu {takım} ikide iki yaptı yada ikiledi gibi yaparsanız daha güzel olur. Aklıma gelenler bunlar diğerleri resimle;http://i.hizliresim.com/1kWm0A.png

http://i.hizliresim.com/L4z70j.png

Burda 2. kısım Yorum Ekle... (İsteğe Bağlı) olarak değiştirilse daha hoş durur gibi geliyor.

http://i.hizliresim.com/rVkBv7.png

aytekin79
16.Eylül.2015, 00:55
Kalecinin gol için çabalaması diye birşey olmayacağına göre düzeltilmesi gerekmektedir , bilginize

http://i.hizliresim.com/vLqDGr.png (http://hizliresim.com/vLqDGr)

BaGa TaRKaN
16.Eylül.2015, 01:07
Kalecinin gol için çabalaması diye birşey olmayacağına göre düzeltilmesi gerekmektedir , bilginize

http://i.hizliresim.com/vLqDGr.png (http://hizliresim.com/vLqDGr)

Belki Kendini Bir Rogerio Ceni Sanıyordur :D Olur Ya Duran Topları Ya da Penaltıları Kullanmak İçin Can Atıyor Olabilir :D