PDA

View Full Version : Fm 2016 - "TÜRKİYELİ" çevirisi hatalıdır.



obafemi_2
04.Ağustos.2016, 01:35
Merhaba

http://image.prntscr.com/image/d2191ec15bb84c9689c8e2d41d09bd80.png

Burada gördüğünüz gibi kamerun asıllı alman vatandaşına "Alman" deniliyor. Tunus asıllı Fransız olan Zidane'a Fransız deniliyor. Ama Türkiye'de doğan kişiye "Türkiyeli" deniliyor.

Bu yanlıştan dönülmesi ve bu lanet olası "türkiyeli" yaftasından kurtulmamız gerekiyor.

vivoperlei
16.Ağustos.2016, 23:00
Bu durumu başka taraflara çekmenize gerek yok. Bahsettiğiniz, oyunun çevirisi yapılırken kullanılan değişkenlerden kaynaklanan bir durum. Oyunda eminim "Galatasaray futbolcu X" veya "Türkiye futbolcu Y" diye tabirler görmek istemezsiniz. Bunu görmek istemeyeceğiniz için de '-lı, -li' gibi yapım eklerinin kullanılması zorunludur.

obafemi_2
21.Ağustos.2016, 14:55
Kısa kesip "Türk" demek hem doğrusudur hem de daha iyisidir. Galatasaraylı ile Türkiyeli yi bir görmek gerçekten alakasızdır. Burada çeviriye katkı yapanlar olduğu için açtım. Bana göre de önemli bir durum.
saygılarımla hocam.

excaliburuA
21.Ağustos.2016, 19:02
Allah akıl fikir versin ya muhabbete bak...

lofthei
16.Ekim.2016, 18:48
Merhabalar. Başlığı yeni görüyorum. Buradaki durum, vivoperlei'nin de belirttiği gibi çeviride değişkenin tam ülke adı şeklinde olması. Yani [ülke] şeklindeki bir değişkeni [milliyet] yapmamız imkânsız; konunun Türk, Türkiyeli tartışmasıyla uzaktan yakından alakası yok :D Eğer bu haber Alman millî takımı için olsaydı orada yine Almanyalı yazacaktı. Ancak; bu kullanım bence de güzel durmamış. En başta Türkiye menajeri Ertuğrul Sağlam yazılsa çok daha mantıklı olurdu mesela. O nedenle bu cümleye tekrardan bakacağım. Geri bildiriminiz için teşekkürler.