PDA

View Full Version : FM 17 BETA - Çeviri Hataları



Vieri
18.Ekim.2016, 22:49
FM 17 Türkçeleştirme hataları başlığıdır. Gördüğünüz hataları burada paylaşabilirsiniz.

Ek olarak lütfen teknik ifadeler konusunda gördüğünüz sıkıntıları community.sigames.com forumlarında dile getirmenizi rica ediyoruz.
SEGA Türkçe test ekibi Turksportal çevirmen ekibi tarafından yapılan çevirilere müdahale edip kendi kafasına göre düzeltmeler yapması sebebiyle bize göre uygun olmayan terimler kullanıldı. Bunlar ancak topluluğumuzun katılımı ile düzeltilebilecektir. Rahatsızlığını o kısımında dile getirmeniz bizim itirazlarımızın gücünü arttıracaktır.

Desteğiniz için teşekkür ederiz.

SI Forumlarındaki İlgili başlık: https://community.sigames.com/topic/381472-turkish-issues-in-turkish-translation/

Burak Akmanoğlu
18.Ekim.2016, 23:00
Sosyal Ağ kısmı çevrildi mi yazmamıza gerek var mı ? :)

sarduvan
19.Ekim.2016, 00:27
Sosyal Ağ kısmı yarı türkçe yarı ingilizce olmuş.

Burak Akmanoğlu
19.Ekim.2016, 01:40
http://image.prntscr.com/image/e27f50755ef74c74bb0131917a0efd91.png

Ramoscu
20.Ekim.2016, 09:56
MLS sözleşme ve kayıt bilgileri mesajında "kulüplerin" kelimesi yazılırken hata yapılmış.

http://i.hizliresim.com/88ygb7.png

lofthei
22.Ekim.2016, 21:03
Sosyal Ağ kısmı çevrildi mi yazmamıza gerek var mı ? :)


Sosyal Ağ kısmı yarı türkçe yarı ingilizce olmuş.

Bu kısmı çevirmemiz 1-2 gün içinde tamamlanacak, full sürümde de tamamen Türkçe olacak.


http://image.prntscr.com/image/e27f50755ef74c74bb0131917a0efd91.png


MLS sözleşme ve kayıt bilgileri mesajında "kulüplerin" kelimesi yazılırken hata yapılmış.

http://i.hizliresim.com/88ygb7.png

İkisini de düzelttim. Geri bildiriminiz için çok teşekkürler.

aytekin79
22.Ekim.2016, 21:06
http://i.hizliresim.com/aX7DYR.png (http://hizliresim.com/aX7DYR)

Savaçsı Libero'nun tanımında Gizli Libero yazıyor

QaaN-07
22.Ekim.2016, 21:13
Hangi çeviri?

lofthei
23.Ekim.2016, 04:41
http://i.hizliresim.com/aX7DYR.png (http://hizliresim.com/aX7DYR)

Savaçsı Libero'nun tanımında Gizli Libero yazıyor

Bu SEGA çeviri ekibiyle aramızdaki anlaşmazlıktan kaynaklanıyor. Şu an arattım, savaşçı libero diye bir şey görünmüyor. Tam sürümde de hata devam ederse ilgileneceğim.


Hangi çeviri?

);

cerwoo
24.Ekim.2016, 00:48
Maç içinde bir oyuncu 2. golünü attığında spiker " Gol hanesini 2 ye katladı " gibi cümle kuruyor.
Her ne kadar matematiksel olarak doru olsada Maçta okuduğumuzda sanki google translate gibi olmuşcasına saçma bir anlam veriyor

lofthei
24.Ekim.2016, 07:14
Maç içinde bir oyuncu 2. golünü attığında spiker " Gol hanesini 2 ye katladı " gibi cümle kuruyor.
Her ne kadar matematiksel olarak doru olsada Maçta okuduğumuzda sanki google translate gibi olmuşcasına saçma bir anlam veriyor

"Skor hanesine ikinci çentiğini attı!" olarak düzelttim. Teşekkürler.

Ramoscu
24.Ekim.2016, 08:41
Çeviri ile mi alakalı yoksa veritabanıyla mı bilmiyorum ama 1. Lig, oyunda hala PTT adıyla geçiyor. TFF 1. Lig olmalı.

Ankesörlü telefondan Tapatalk kullanılarak gönderildi.

lofthei
24.Ekim.2016, 19:17
Çeviri ile mi alakalı yoksa veritabanıyla mı bilmiyorum ama 1. Lig, oyunda hala PTT adıyla geçiyor. TFF 1. Lig olmalı.

Ankesörlü telefondan Tapatalk kullanılarak gönderildi.

Ben de bir TFF 1. Lig takımının taraftarı olarak bu durumla ilgileneceğim. İlginiz için teşekkürler.

aytekin79
24.Ekim.2016, 19:18
http://i.hizliresim.com/D3aVkZ.png (http://hizliresim.com/D3aVkZ)

http://i.hizliresim.com/4052DJ.png (http://hizliresim.com/4052DJ)

lofthei
25.Ekim.2016, 02:06
http://i.hizliresim.com/D3aVkZ.png (http://hizliresim.com/D3aVkZ)

http://i.hizliresim.com/4052DJ.png (http://hizliresim.com/4052DJ)

İlginiz için çok teşekkürler, ama bunlar oyun henüz Beta aşamasında olduğu için İngilizce görünüyor; sistemden baktım ikisi de çevrilmiş. Full sürümde Türkçe olacaktır.

Ramoscu
26.Ekim.2016, 10:22
17.0.2 güncellemesi ile sol panele eklenen "Hata bildir" bölümü sadece simgeler modundayken Türkçeleştirilmemiş.

http://i.hizliresim.com/znbO8Y.png

Burak Akmanoğlu
26.Ekim.2016, 13:05
http://fmshots.com/images/hufdi.png
"Türk lig ikincisi" anormal durmuş gibi geldi bana ama size bakıyor gene tabi. :)

Burak Akmanoğlu
26.Ekim.2016, 15:51
http://image.prntscr.com/image/00f583d93f8648d5936678c6f61616b0.png

lofthei
26.Ekim.2016, 16:26
17.0.2 güncellemesi ile sol panele eklenen "Hata bildir" bölümü sadece simgeler modundayken Türkçeleştirilmemiş.

http://i.hizliresim.com/znbO8Y.png

Bu da çevrilmiş, oyun henüz beta olduğu için İngilizce. Full sürüme yansıyacaktır.


http://fmshots.com/images/hufdi.png
"Türk lig ikincisi" anormal durmuş gibi geldi bana ama size bakıyor gene tabi. :)

Çok teşekkürler. Burada esas Türk lig ikincisinden ziyade cümle hatalı çevrilmiş; onu düzelttim sayenizde :) Bu kalıp muhtemelen başka yerlerde de kullanıldığı için çok değiştiremiyorum, çok uzun da tutamıyorum. Ama en azından "Türk ligi ikincisi" şeklinde gözükmesi için ayarladım. Sizce böyle daha güzel mi oldu yoksa Türk lig ikincisi daha mı iyi?


http://image.prntscr.com/image/00f583d93f8648d5936678c6f61616b0.png

Burada ben bir hata göremedim. Nereyi kast ettiniz?

Burak Akmanoğlu
26.Ekim.2016, 18:35
Resmi attıktan sonra fark ettim aslında hata olmadığını ama kısaltılabilir o kısımda gene tabi kodlamanın önüne engel geçiremiyoruz büyük ihtimal olmuyor o dediğim. :)

Üstteki resimde de Türk Ligi ikincisi daha iyi olmuş aslında tabi ama orada ki sanırım kalıp "Türk" takımı bazından yürütmek olduğu için değişik duruyor keşke Süper Lig İkincisi falan olabilse :)

http://image.prntscr.com/image/9e7f92429cd14a74945312eaf7d1cbb2.png

lofthei
26.Ekim.2016, 21:58
Resmi attıktan sonra fark ettim aslında hata olmadığını ama kısaltılabilir o kısımda gene tabi kodlamanın önüne engel geçiremiyoruz büyük ihtimal olmuyor o dediğim. :)

Üstteki resimde de Türk Ligi ikincisi daha iyi olmuş aslında tabi ama orada ki sanırım kalıp "Türk" takımı bazından yürütmek olduğu için değişik duruyor keşke Süper Lig İkincisi falan olabilse :)

http://image.prntscr.com/image/9e7f92429cd14a74945312eaf7d1cbb2.png

Buradaki çevirilere baktım hepsi doğru. Zaten biraz bakınca anladım, oradaki en kötü performans sizin oynattığınız oyuncuların en kötü olanından bahsediyor. 5-0'lık maçta da en kötü oyuncunuz aslında 7.1'le hiç fena bir maç çıkarmayan Volkan olduğu için garip durmuş. Çeviri hatası yok :D

Burak Akmanoğlu
26.Ekim.2016, 22:13
Tamamdır o zaman :D

Burak Akmanoğlu
27.Ekim.2016, 19:46
http://image.prntscr.com/image/7889f9ba083e4169992860b4c2ac5f34.png

lofthei
28.Ekim.2016, 13:55
http://image.prntscr.com/image/7889f9ba083e4169992860b4c2ac5f34.png

Henüz Beta olduğu için İngilizce, tam sürümde düzelecektir...

NeCRiS
28.Ekim.2016, 16:52
Resmi forumda yazdım ama buraya da yazayım. Altı çizili kısım yanlış çevrilmiş.

http://i.hizliresim.com/OEmoOn.jpg
http://i.hizliresim.com/zn90qR.jpg

lofthei
28.Ekim.2016, 22:29
Resmi forumda yazdım ama buraya da yazayım. Altı çizili kısım yanlış çevrilmiş.

http://i.hizliresim.com/OEmoOn.jpg
http://i.hizliresim.com/zn90qR.jpg

"Kendisinden topu kapma müdahalesinde sakatlandı" olarak değiştirdim. Daha kısa yapmak istedim ancak kısa olunca Türkçe cümlenin karşılığı orijinalini tam olarak vermedi. Umarım memnun olursunuz. Teşekkürler.

bologna
29.Ekim.2016, 00:35
merhaba Lofthei

FM 2017 de çeviriler sıfırdan mı yapıldı? Yani Sega bu çevirileri kendi ekibine mi yaptırdı? Yoksa eskiden çevirilen datanın üzerine yeni eklenen kelimeler mi çevrildi sadece.

Bu konuda detaylı bir bilgi verirmisiniz.

lofthei
29.Ekim.2016, 01:17
merhaba Lofthei

FM 2017 de çeviriler sıfırdan mı yapıldı? Yani Sega bu çevirileri kendi ekibine mi yaptırdı? Yoksa eskiden çevirilen datanın üzerine yeni eklenen kelimeler mi çevrildi sadece.

Bu konuda detaylı bir bilgi verirmisiniz.

Merhabalar,

Çeviriyi sıfırdan yapmak altından kalkılabilecek bir olay değil. Çok büyük bir ekibin çalışması gerekiyor yani ;D Ancak zaten önceki çevirilerden hatalı olan yerler az çok belli oluyor. FM 17'nin çevirisinde sadece 16'dan sonra oyuna eklenen cümleler çevrilmiyor yani. Bayağı bir cümle çeviriliyor. Ama sıfırdan değil.

FM 2017 çevirilerini Turksportal ekibi yapıyor, SEGA kontrol ediyor. Kontrollerinde de bayağı bir şeyi değiştiriyorlar, bize göre yanlış da değiştiriyorlar. Özellikle kısa terim cümlelerini SEGA ekibi çevirmeye çok meyilli oluyor ve motamot çevirmeye çalışıyorlar, eğreti duruyor. Tüm Steam başarılarını falan da onlar çeviriyor. İki başlılık durumu çok oluyor anlayacağınız. Ama elimizden geleni yapmaya çalışıyoruz. Sizlerin de geri bildirimleriyle birlikte yıldan yıla size mümkün olduğunca kusursuz çevrilmiş bir oyun sunmak için uyku temposu falan bırakmıyoruz, emin olabilirsiniz.

aytekin79
29.Ekim.2016, 13:37
http://i.hizliresim.com/qEVrLV.png (http://hizliresim.com/qEVrLV)

Son cümle (Yönetim, daha ... diye başlayan cümle) biraz eğreti olmuş , düzeltilirse sevinirim ..

lofthei
29.Ekim.2016, 14:46
http://i.hizliresim.com/qEVrLV.png (http://hizliresim.com/qEVrLV)

Son cümle (Yönetim, daha ... diye başlayan cümle) biraz eğreti olmuş , düzeltilirse sevinirim ..

Evet, eğreti değil direkt yanlış çevrilmiş zaten :) Çok teşekkürler!

bologna
29.Ekim.2016, 16:09
Merhabalar,

Çeviriyi sıfırdan yapmak altından kalkılabilecek bir olay değil. Çok büyük bir ekibin çalışması gerekiyor yani ;D Ancak zaten önceki çevirilerden hatalı olan yerler az çok belli oluyor. FM 17'nin çevirisinde sadece 16'dan sonra oyuna eklenen cümleler çevrilmiyor yani. Bayağı bir cümle çeviriliyor. Ama sıfırdan değil.

FM 2017 çevirilerini Turksportal ekibi yapıyor, SEGA kontrol ediyor. Kontrollerinde de bayağı bir şeyi değiştiriyorlar, bize göre yanlış da değiştiriyorlar. Özellikle kısa terim cümlelerini SEGA ekibi çevirmeye çok meyilli oluyor ve motamot çevirmeye çalışıyorlar, eğreti duruyor. Tüm Steam başarılarını falan da onlar çeviriyor. İki başlılık durumu çok oluyor anlayacağınız. Ama elimizden geleni yapmaya çalışıyoruz. Sizlerin de geri bildirimleriyle birlikte yıldan yıla size mümkün olduğunca kusursuz çevrilmiş bir oyun sunmak için uyku temposu falan bırakmıyoruz, emin olabilirsiniz.


bilgi için teşekkürler.

anladığım kadarı türkçe çeviri geçmişte parça parça çevirmenlere dağıtılmıştı. Çevirmek için dosya alan kişilerin eksik ingilizce bilgisi nedeniyle bazı cümlelerde anlam bozuklukları vardı. Arkadaşlarda oyunda olan hatalı çevirileri sizlere gönderip sizlerde düzeltiyorsunuz.

Şu an sizde çeviri ekibi olarak kaç kişi çalışıyor ve siz bunu gönüllü olarak mı yapıyorsunuz?

Benim demek istediğim Sega neden profesyonel çeviri uzmanları tutup bu oyundaki çeviriden kaynaklanan anlam bozukluklarını düzeltmiyor. Çünkü Türkiyede bu oyunu çoğu kişi orjinal alıyor vede oynuyor.

Bence biraz daha önem vermeleri gerekiyor. Bu konuda baskı yapmakta fayda var.

Teşekkürler

dergos
30.Ekim.2016, 02:30
http://i.hizliresim.com/znXYD7.png


Tehlikeli oyuncusu diyip takım özelliğini veriyor.


http://i.hizliresim.com/A3a68X.png

furkanalpay94
30.Ekim.2016, 17:17
bilgi için teşekkürler.

anladığım kadarı türkçe çeviri geçmişte parça parça çevirmenlere dağıtılmıştı. Çevirmek için dosya alan kişilerin eksik ingilizce bilgisi nedeniyle bazı cümlelerde anlam bozuklukları vardı. Arkadaşlarda oyunda olan hatalı çevirileri sizlere gönderip sizlerde düzeltiyorsunuz.

Şu an sizde çeviri ekibi olarak kaç kişi çalışıyor ve siz bunu gönüllü olarak mı yapıyorsunuz?

Benim demek istediğim Sega neden profesyonel çeviri uzmanları tutup bu oyundaki çeviriden kaynaklanan anlam bozukluklarını düzeltmiyor. Çünkü Türkiyede bu oyunu çoğu kişi orjinal alıyor vede oynuyor.

Bence biraz daha önem vermeleri gerekiyor. Bu konuda baskı yapmakta fayda var.

Teşekkürler

Çeviri ekibi olarak yaptığımız iş; yeni eklenen cümlelerin çevirisini yapmak ve sizden gelen yahut oyun içerisinde karşılaştığımız kötü cümleleri düzeltmektir.. Oyundaki bütün cümleleri düzeltmek çok büyük bir emek ve profesyonel bir ekip gerektiriyor, maalesef bu nedenle böyle bir şeye şimdilik girişemiyoruz.. FM2017 çevirisinde aktif olarak 9 kişi görev aldı, görev alan herkese gönüllü diyebiliriz çünkü bir defaya mahsus çok makul bir ödeme alıyoruz (bu nedenle profesyonel diyemeyiz kendimize).. Bu arada SEGA'nın profesyonel bir şirketle ya da ekiple anlaşmamasının tek nedeninin maddi olduğunu düşünüyorum.. Umarım bu cevabım sizi tatmin etmiştir, merak ettiğiniz başka bir şey varsa sorabilirsiniz :)




http://i.hizliresim.com/znXYD7.png


Tehlikeli oyuncusu diyip takım özelliğini veriyor.


http://i.hizliresim.com/A3a68X.png

Belirttiğiniz hataları düzeltmiş bulunmaktayım.. Özellikle ilk hata ile ilgili şunu belirtmek istiyorum: bu tarz kısa çeviriler yaparken o sözcük öbeğinin kullanıldığı bağlamı bilmediğimiz için böyle sıkıntılar yaşıyoruz.. Bu nedenle bizi mazur görmenizi diliyorum.. İlginiz için teşekkürler :)

lionslaw
30.Ekim.2016, 18:16
Selamlar
Maç toplantısı yaparken bir seçenekte Galatasaray'ı çalıştırdığım halde ''Galatasaray'a karşı oynayacağımız maça odaklandık'' gibi bir ifade yer alıyor. Bu ifade 2 yıldır oyunda var ve bir türlü düzeltilmedi. Oyunda tekrar denk gelirsem resmini atarım.

furkanalpay94
30.Ekim.2016, 19:40
Selamlar
Maç toplantısı yaparken bir seçenekte Galatasaray'ı çalıştırdığım halde ''Galatasaray'a karşı oynayacağımız maça odaklandık'' gibi bir ifade yer alıyor. Bu ifade 2 yıldır oyunda var ve bir türlü düzeltilmedi. Oyunda tekrar denk gelirsem resmini atarım.

Belirttiğiniz cümleye ulaştım ve gerekli düzeltmeyi yaptım.. Teşekkürler :)

krasafcik
31.Ekim.2016, 07:45
Merhaba ;

Belki çevrilmiştir ama yazayım dedim yine de

http://i.hizliresim.com/2jAdRA.jpg (http://hizliresim.com/2jAdRA)

bologna
31.Ekim.2016, 12:19
Çeviri ekibi olarak yaptığımız iş; yeni eklenen cümlelerin çevirisini yapmak ve sizden gelen yahut oyun içerisinde karşılaştığımız kötü cümleleri düzeltmektir.. Oyundaki bütün cümleleri düzeltmek çok büyük bir emek ve profesyonel bir ekip gerektiriyor, maalesef bu nedenle böyle bir şeye şimdilik girişemiyoruz.. FM2017 çevirisinde aktif olarak 9 kişi görev aldı, görev alan herkese gönüllü diyebiliriz çünkü bir defaya mahsus çok makul bir ödeme alıyoruz (bu nedenle profesyonel diyemeyiz kendimize).. Bu arada SEGA'nın profesyonel bir şirketle ya da ekiple anlaşmamasının tek nedeninin maddi olduğunu düşünüyorum.. Umarım bu cevabım sizi tatmin etmiştir, merak ettiğiniz başka bir şey varsa sorabilirsiniz :)





Belirttiğiniz hataları düzeltmiş bulunmaktayım.. Özellikle ilk hata ile ilgili şunu belirtmek istiyorum: bu tarz kısa çeviriler yaparken o sözcük öbeğinin kullanıldığı bağlamı bilmediğimiz için böyle sıkıntılar yaşıyoruz.. Bu nedenle bizi mazur görmenizi diliyorum.. İlginiz için teşekkürler :)


cevapların için sana çok teşekkürler. Amacımız oyunu en iyi şekilde türkçe oynamak.

Umarım en az hatalı çevirili bir oyun olarak oynarız FM 17 yi. Şu ana kadar yaptığın düzeltmeler 4 Kasımda resmi olarak çıkacak oyuna yansıyacak mı? Beta oynuyoruz ve inş yansır.

aytekin79
31.Ekim.2016, 19:16
Burada yanlış bir çeviri olabilir mi ? Kalecinin taç atışı ile kontra atak başlatması pek mantıklı gelmedi :n: Muhtemelen uzun degaj olacaktı ,taç olarak çevrilmiş. :)

http://i.hizliresim.com/88BB1k.png (http://hizliresim.com/88BB1k)

antiochia
31.Ekim.2016, 21:00
Paylaşıldı mı bilmiyorum transferler kiralık olarak çevriliyor çoğu zaman..

furkanalpay94
31.Ekim.2016, 22:55
Merhaba ;

Belki çevrilmiştir ama yazayım dedim yine de

http://i.hizliresim.com/2jAdRA.jpg (http://hizliresim.com/2jAdRA)


cevapların için sana çok teşekkürler. Amacımız oyunu en iyi şekilde türkçe oynamak.

Umarım en az hatalı çevirili bir oyun olarak oynarız FM 17 yi. Şu ana kadar yaptığın düzeltmeler 4 Kasımda resmi olarak çıkacak oyuna yansıyacak mı? Beta oynuyoruz ve inş yansır.

Şu an için çevrilmemiş cümle bulunmamakta.. Oyun çıktığında büyük ihtimalle bütün cümleler Türkçe olacaktır, arada İngilizce tabir ya da cümle görürseniz bilin ki bizimle bir alakası yok :D



Burada yanlış bir çeviri olabilir mi ? Kalecinin taç atışı ile kontra atak başlatması pek mantıklı gelmedi :n: Muhtemelen uzun degaj olacaktı ,taç olarak çevrilmiş. :)

http://i.hizliresim.com/88BB1k.png (http://hizliresim.com/88BB1k)

Açıkçası bu cümleyi arattım ama bulamadım.. SEGA'nın bir çevirisi olsa gerek.. Yine de gerekli bilgilendirmeyi yapacağım.. Teşekkürler ;)



Paylaşıldı mı bilmiyorum transferler kiralık olarak çevriliyor çoğu zaman..

Bu konuda bir bilgi sahibi değilim.. Görüntü paylaşırsanız gerekli incelemeyi yaparım.. İlginiz için teşekkürler :)

Burak Akmanoğlu
31.Ekim.2016, 23:32
http://image.prntscr.com/image/97a35187f72b4ce680795a011fa1dc06.png

dergos
31.Ekim.2016, 23:44
http://i.hizliresim.com/PQL4rd.png

Ayrılan olarak gösterilen kişi yeni sözleşme imzalamış :)

http://i.hizliresim.com/gX3zW0.png

Burda çeviri hatasından çok sanırım diğerleri gibi nerde kullanılacağı bilinmediğinden olmuş. Harcama miktarı değil kişi sayıları gösteriliyor bu kısımda. Bu "9 gelen oyuncular" ibaresi de pek Türkçe değil ama sanırım genel olarak kullanıldığından dolayı İngilizcenin azizliği :)

3842
01.Kasım.2016, 00:06
Üçüncü Sosyal Ağ mesajında "Giroud'dan hala umudu olan var mı?" yazıyor. Bu mesaj Giroud'nun hattrick yaptığı ve 9.60 ortalamayla oynadığı popüler bir maç sonrasında atıldı. Acaba çeviride bir sıkıntı mı oldu, yoksa girdide anlam eksikliği mi var? İkisi de değil ve yapımcılar Ömer Üründül gibi yorum yapan karakterler eklediyse, bu durumdan gayet memnun kalabilirim. :zuhaha


http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/233452263539472778/5FC825C3EF5CEB8AE77CF68545D743E4444AE664/

dergos
01.Kasım.2016, 01:33
http://i.hizliresim.com/Y4XPz6.png

Biraz kusurcu oldum ama :D Forumda 3 mesajımda bu konuya :) Transfer hedefi olarak belirledik alamadık. Satın alma çabalarım olacak sanırım.

SilverSpy
01.Kasım.2016, 18:28
Öncelikle emekleriniz için teşekkür ederim. Son güncelleme sonrası şimdilik gözüme çarpan bu. "d" fazla sanırım. :)

http://i.hizliresim.com/byzYvj.jpg

EDIT: Çok az değil de, az çok olması gerekiyor sanırsam.

http://i.hizliresim.com/884QyV.jpg

lofthei
02.Kasım.2016, 00:59
http://image.prntscr.com/image/97a35187f72b4ce680795a011fa1dc06.png

Yanlış çevrilmiş, düzeltildi... Konuya olan katkınız için teşekkürler! :)


http://i.hizliresim.com/PQL4rd.png

Ayrılan olarak gösterilen kişi yeni sözleşme imzalamış :)

http://i.hizliresim.com/gX3zW0.png

Burda çeviri hatasından çok sanırım diğerleri gibi nerde kullanılacağı bilinmediğinden olmuş. Harcama miktarı değil kişi sayıları gösteriliyor bu kısımda. Bu "9 gelen oyuncular" ibaresi de pek Türkçe değil ama sanırım genel olarak kullanıldığından dolayı İngilizcenin azizliği :)


http://i.hizliresim.com/Y4XPz6.png

Biraz kusurcu oldum ama :D Forumda 3 mesajımda bu konuya :) Transfer hedefi olarak belirledik alamadık. Satın alma çabalarım olacak sanırım.

Estağfurullah, lütfen daha çok yazın :D İlk resmi düzelttim, ancak ikincisi burada -lar eki olmadan daha mantıklı duracak olsa da bu kalıp oyunun başka yerlerinde de kullanılıyor olabilir. O yüzden küçük bir "sanki iyi durmuyor" tavizi verebiliriz burada diye düşünüyorum :) 3. resmi de düzelttim. Teşekkürler!


Üçüncü Sosyal Ağ mesajında "Giroud'dan hala umudu olan var mı?" yazıyor. Bu mesaj Giroud'nun hattrick yaptığı ve 9.60 ortalamayla oynadığı popüler bir maç sonrasında atıldı. Acaba çeviride bir sıkıntı mı oldu, yoksa girdide anlam eksikliği mi var? İkisi de değil ve yapımcılar Ömer Üründül gibi yorum yapan karakterler eklediyse, bu durumdan gayet memnun kalabilirim.




Hayır cümle yanlış çevrilmiş, ama çok daha fazla seveceğinizi düşündüğüm bir şekilde değiştirdim... :D Teşekkürler!


Öncelikle emekleriniz için teşekkür ederim. Son güncelleme sonrası şimdilik gözüme çarpan bu. "d" fazla sanırım.



EDIT: Çok az değil de, az çok olması gerekiyor sanırsam.



İyi dilekleriniz için teşekkürler :) İlk cümleyi anlamı daha iyi ifade edecek bir biçimde değiştirdim. İkincisini de "fazla rotasyona gitmemişsiniz" şeklinde yaptım.

***

Konuya destek olan herkese çok teşekkürler! İşte bu! (m) :)

dergos
02.Kasım.2016, 13:54
Transfer harcaması kısmını da transfer sayısı gibi bir değişiklik yaptınız mı anlamadım ama belkide doğrusu odur :)

http://i.hizliresim.com/RQ7DzR.png

http://i.hizliresim.com/kEN6Pq.png

Küçük bir harf hataları

NeCRiS
02.Kasım.2016, 15:54
Oyunda Raumdeuter diye bi rol var. İlk defa gördüm acaba bu çevrilmedi mi yoksa tam çevirisi yok mu?

BaGa TaRKaN
02.Kasım.2016, 16:47
Oyunda Raumdeuter diye bi rol var. İlk defa gördüm acaba bu çevrilmedi mi yoksa tam çevirisi yok mu?

2015'den Beri Bu Rol Var O Zaman Fırsatçı Kanat Oyuncusu Diye Çevrilmişti. Bu Sene Farklı mı Çevrildi Bilmiyorum.

NeCRiS
02.Kasım.2016, 16:58
İlk cümle garip geldi, 2. cümlede "umarım acele bir geri dönüş olmamıştır, sakatlığın nüksetmesini istemem " gibi bir şey diyor.


http://i.hizliresim.com/znPyR7.jpghttp://i.hizliresim.com/G38Gnr.jpg

Burak Akmanoğlu
02.Kasım.2016, 18:32
http://image.prntscr.com/image/7ddee68712194b3aac9e12d233e27497.png
Ufak bir hata gibi

aytekin79
02.Kasım.2016, 20:42
Küçük bir hata daha

http://i.hizliresim.com/9GJlpZ.png (http://hizliresim.com/9GJlpZ)

furkanalpay94
03.Kasım.2016, 01:53
Transfer harcaması kısmını da transfer sayısı gibi bir değişiklik yaptınız mı anlamadım ama belkide doğrusu odur :)

http://i.hizliresim.com/RQ7DzR.png

http://i.hizliresim.com/kEN6Pq.png

Küçük bir harf hataları

Transfer Harcaması --> Transfer Bilançosu olarak değiştirilmiş.. Belirttiğiniz harf hatası da giderildi ;)



Oyunda Raumdeuter diye bi rol var. İlk defa gördüm acaba bu çevrilmedi mi yoksa tam çevirisi yok mu?

2015'den Beri Bu Rol Var O Zaman Fırsatçı Kanat Oyuncusu Diye Çevrilmişti. Bu Sene Farklı mı Çevrildi Bilmiyorum.
Arattığımda bu terimin Baga TaRKaN 'ın dediği gibi "Fırsatçı Kanat Oyuncusu" olarak zaten çevrilmiş olduğunu gördüm.. Yine de cümleleri yeniden kaydettim :)



İlk cümle garip geldi, 2. cümlede "umarım acele bir geri dönüş olmamıştır, sakatlığın nüksetmesini istemem " gibi bir şey diyor.


http://i.hizliresim.com/znPyR7.jpghttp://i.hizliresim.com/G38Gnr.jpg

http://image.prntscr.com/image/7ddee68712194b3aac9e12d233e27497.png
Ufak bir hata gibi

Küçük bir hata daha

http://i.hizliresim.com/9GJlpZ.png (http://hizliresim.com/9GJlpZ)

Hatalar düzeltildi ;) İlginiz için çok teşekkürler :)

Ramoscu
03.Kasım.2016, 10:49
Buradaki mola mantıklı mı değil mi pek anlayamadım. Yine de atayım. Sakatlık süresi gibi bir şey olsa daha iyi olurdu belki.

http://i.hizliresim.com/9GJBY8.png

dergos
03.Kasım.2016, 23:10
http://i.hizliresim.com/dXYjRp.png

Oyuncuya bize transfer olması için basına açıklama yapacaktı. Neden olmasın diyecekti sanırım :D

aytekin79
04.Kasım.2016, 03:27
İlk cümle ingilizce kalmış

http://i.hizliresim.com/XdODao.png (http://hizliresim.com/XdODao)

bartowski
04.Kasım.2016, 17:06
Sosyal Ağ bölümünde hala çevrilmeyen bir yer...

http://i.hizliresim.com/88p2zA.png (http://hizliresim.com/88p2zA)

CanrY
04.Kasım.2016, 20:16
Eren Galatasaray formasıyla ilk golünü atınca, daha düzgün çevrilebilir diye düşündüm
http://i.hizliresim.com/XdOdDR.jpg
http://i.hizliresim.com/XdOdDR.jpg (http://hizliresim.com/XdOdDR)

dergos
04.Kasım.2016, 20:41
Oyunda hala ingilizce yerler var. Sosyal medya kısmında.

burak3206
04.Kasım.2016, 21:01
keşke full sürümde böyle eksiklikler olmasaydı umarım düzeltilir

https://s14.postimg.org/zag66jmv5/Ads_z.png (https://postimg.org/image/guvp958ql/)resim gönder (https://postimage.org/index.php?lang=turkish)

Burak Akmanoğlu
04.Kasım.2016, 21:38
http://image.prntscr.com/image/e2084b00e79c4fe0a55f1b623ce314ee.png

Burak Akmanoğlu
05.Kasım.2016, 01:09
http://image.prntscr.com/image/246d928aa2514522b932f3c0ed2e7b1b.png
"Transfer etme çabalarım "

kaos25
05.Kasım.2016, 11:32
http://i.hizliresim.com/Y4zE3E.png

furkanalpay94
05.Kasım.2016, 11:53
Buradaki mola mantıklı mı değil mi pek anlayamadım. Yine de atayım. Sakatlık süresi gibi bir şey olsa daha iyi olurdu belki.

http://i.hizliresim.com/9GJBY8.png

Açıkçası arattığımda bu terimin "Bitiş" olarak çevrildiğini gördüm.. Muhtemelen SEGA düzeltmiş bunu(!)



http://i.hizliresim.com/dXYjRp.png

Oyuncuya bize transfer olması için basına açıklama yapacaktı. Neden olmasın diyecekti sanırım :D

Bu cümleyi 12 Temmuz'da düzeltmişim fakat ilginçtir ki oyuna yansımamış.. İnanın bu çeviri düzenini ben de anlamış değilim.. Belki güncelleme ile bu düzeltme aktifleşir..



İlk cümle ingilizce kalmış

http://i.hizliresim.com/XdODao.png (http://hizliresim.com/XdODao)


Sosyal Ağ bölümünde hala çevrilmeyen bir yer...

http://i.hizliresim.com/88p2zA.png (http://hizliresim.com/88p2zA)


Oyunda hala ingilizce yerler var. Sosyal medya kısmında.


keşke full sürümde böyle eksiklikler olmasaydı umarım düzeltilir

https://s14.postimg.org/zag66jmv5/Ads_z.png (https://postimg.org/image/guvp958ql/)resim gönder (https://postimage.org/index.php?lang=turkish)


http://image.prntscr.com/image/e2084b00e79c4fe0a55f1b623ce314ee.png

24 Ekim'de bütün çevirileri yapmıştık aslında.. Eğer İngilizce cümleler ya da terimler ile karşılaşırsanız bilin ki bizim bir mesuliyetimiz yok :D



Eren Galatasaray formasıyla ilk golünü atınca, daha düzgün çevrilebilir diye düşündüm
http://i.hizliresim.com/XdOdDR.jpg
http://i.hizliresim.com/XdOdDR.jpg (http://hizliresim.com/XdOdDR)

Yeni hali --> "Galatasaray Spor Kulübü adına ilk golünü attı!"



http://image.prntscr.com/image/246d928aa2514522b932f3c0ed2e7b1b.png
"Transfer etme çabalarım "

Yeni --> "Van Persie'ye takım bulma çalışmalarım olumsuz sonuçlandı."



http://i.hizliresim.com/Y4zE3E.png

Düzeltildi ;)

bartowski
05.Kasım.2016, 13:03
http://i.hizliresim.com/nE19ll.png (http://hizliresim.com/nE19ll)

furkanalpay94
05.Kasım.2016, 18:14
http://i.hizliresim.com/nE19ll.png (http://hizliresim.com/nE19ll)

24 Ekim itibarıyla çeviri oranını %100'e tamamlamıştık fakat çevirdiğimiz bazı kelime, kelime grupları ya da cümleler oyuna aktarılmamış.. Çıkacak güncelleme ile birlikte bu durumun düzeleceğini düşünüyorum.. Şu aşamada oyuna aktarılmayan çeviriler için inanın ki bir bilgiye sahip değilim.. Hepinize gösterdiğiniz özveri için çok teşekkürler ;)

aytekin79
05.Kasım.2016, 20:11
Önceki serilere göre baktığımızda iki yönlü bek ve çok yönlü bek tanım olarak yer değiştirmiş bunun neden böyle olduğunu biliyor musunuz ?

furkanalpay94
05.Kasım.2016, 20:45
Önceki serilere göre baktığımızda iki yönlü bek ve çok yönlü bek tanım olarak yer değiştirmiş bunun neden böyle olduğunu biliyor musunuz ?

Şimdi ikisini de arattım ve onların geçtiği yerlerde 2015'ten beri herhangi bir değişiklik yapılmamış.. Eğer durum dediğiniz gibiyse bir bilgim yok açıkçası..

Vieri
06.Kasım.2016, 17:13
Bu terimlere SEGA müdahale etti. Biz itirazımızı ilettik ama çok dikkate almadılar ilginç bir biçimde. Bu sıkıntıyı en güzel SI forumlarında dile getirmeniz olacak

Burak Akmanoğlu
06.Kasım.2016, 17:16
Bu terimlere SEGA müdahale etti. Biz itirazımızı ilettik ama çok dikkate almadılar ilginç bir biçimde. Bu sıkıntıyı en güzel SI forumlarında dile getirmeniz olacak

Dile getirdiğim mesajı silmişler SI forumunda...

Vieri
06.Kasım.2016, 18:52
Yani direkt testerları suçlayıcı bir mesaj yazdıysanız silinmiş olabilir. Burada önceki oyunda böyleyken şimdi hangi sebeple değiştiğini sorabilirsiniz.

Burak Akmanoğlu
06.Kasım.2016, 19:06
Yani direkt testerları suçlayıcı bir mesaj yazdıysanız silinmiş olabilir. Burada önceki oyunda böyleyken şimdi hangi sebeple değiştiğini sorabilirsiniz.

Ben direk oyuncu rollerini bahsetmiştim böyle hiç iyi olmamış gerçekten ya eski hallerine getirin yada İngilizce roller üzerinden gidin tarzı bir yazıydı

Vieri
06.Kasım.2016, 20:48
Daha çok hata var mı, hata varsa nerede, ne olmalı gibisinden yaklaşım gösterilebilir. Bu konuda da bu çevirilerin hangileri olduğu, nasıl olması gerektiği yazılabilir.

Ramoscu
06.Kasım.2016, 22:44
İşaretli yerde cümleye büyük harfle başlanması gerekiyor.

Ayrıca sosyal medyada sakatlıktan kurtulma mesajlarında "sakatlık ismi'nden kurtuldu." yerine sadece "Sakatlıktan kurtuldu." gibi yazılabilir mi?

http://i.hizliresim.com/qE5jmR.png

furkanalpay94
06.Kasım.2016, 23:18
İşaretli yerde cümleye büyük harfle başlanması gerekiyor.

Ayrıca sosyal medyada sakatlıktan kurtulma mesajlarında "sakatlık ismi'nden kurtuldu." yerine sadece "Sakatlıktan kurtuldu." gibi yazılabilir mi?

http://i.hizliresim.com/qE5jmR.png

Belirttiğiniz hatayı düzelttim.. Bu tarz cümlelerin orijinalinde sakatlık isimleri anahtar kelime olduğu için onları kullanmak zorundayız, maalesef bu konuda yapabileceğimiz bir şey yok..

martymcfly
08.Kasım.2016, 14:36
Cümlede sıkınıtı var. Bütçe 112 milyondan 156 ya çıkmış deniyor ama 112 milyon artırıldı ve 156 ya çıktı. Yani 44 vardı elimde.

http://i.hizliresim.com/OEG15n.jpg

aytekin79
08.Kasım.2016, 15:11
Edit ......

dergos
08.Kasım.2016, 17:53
http://i.hizliresim.com/aXV9dz.png

http://i.hizliresim.com/Y4Ynq6.png

wolfsburgtan wolfsburg ıı ye gönderdim.

aytekin79
08.Kasım.2016, 21:41
http://i.hizliresim.com/OEYdqP.png (http://hizliresim.com/OEYdqP)

aytekin79
08.Kasım.2016, 22:46
http://i.hizliresim.com/B8JRbv.png (http://hizliresim.com/B8JRbv)

BaGa TaRKaN
08.Kasım.2016, 22:49
http://i.hizliresim.com/B8JRbv.png (http://hizliresim.com/B8JRbv)

Google Terk Olunca Demek Böyle Oluyor :zuhaha

Vieri
08.Kasım.2016, 23:08
İlk çeviri cümlelerinden muhtemelen çok eski, düzeltmeye alalım

Vieri
08.Kasım.2016, 23:35
Cümlede sıkınıtı var. Bütçe 112 milyondan 156 ya çıkmış deniyor ama 112 milyon artırıldı ve 156 ya çıktı. Yani 44 vardı elimde.

http://i.hizliresim.com/OEG15n.jpg

Finansal durum problemine ait cümle revize edildi



http://i.hizliresim.com/aXV9dz.png

http://i.hizliresim.com/Y4Ynq6.png

wolfsburgtan wolfsburg ıı ye gönderdim.

İlk cümle de problem oyundan kaynaklı olabilir. Kontrol ettiğimizde sorun gözükmüyor.

Transfer ile ilgili kısmı düzelttik.


http://i.hizliresim.com/OEYdqP.png (http://hizliresim.com/OEYdqP)

Arkadaşlarımız bunu revize etmiş esasta ama güncelleme oyuna yansımamış. Tekrar güncelleme ileteceğiz.

furkanalpay94
08.Kasım.2016, 23:44
Cümlede sıkınıtı var. Bütçe 112 milyondan 156 ya çıkmış deniyor ama 112 milyon artırıldı ve 156 ya çıktı. Yani 44 vardı elimde.

http://i.hizliresim.com/OEG15n.jpg

Durumu şöyle ifade edeyim: bu cümleyi 20 Temmuz 2016 tarihinde düzeltmişim zaten.. Ne yazık ki oyuna bu düzeltmem dahil edilmemiş! Kafayı yememek elde değil, o kadar emek verip kontrol ettiğim cümleler tek tek eski haliyle oyunda karşıma çıkıyor.. İnanın yapabileceğim bir şey yok, çok üzgünüm, hem sizin adınıza hem de emeklerim adına...



http://i.hizliresim.com/aXV9dz.png

http://i.hizliresim.com/Y4Ynq6.png

wolfsburgtan wolfsburg ıı ye gönderdim.

Belirttiğiniz hatalar düzeltildi.. Oyuna yansır mı yansımaz mı hiçbir fikrim yok :D



http://i.hizliresim.com/OEYdqP.png (http://hizliresim.com/OEYdqP)

25 Ağustos 2016 tarihinde zaten düzeltmişim cümleyi.. (Kafamı duvarlara vuruyorum şu an)



http://i.hizliresim.com/B8JRbv.png (http://hizliresim.com/B8JRbv)

Düzeltildi..

Nocna Mora
12.Kasım.2016, 21:34
3-2 öndeyim. gol attım, 4-2 öne geçtim. spiker; "galatasaray aş kesinlikle devre dışı kalıyor" yazdı. ben galatasaray'ım. bir hata olmuş.

MoNToLiVo_
13.Kasım.2016, 13:05
Sosyal Agdaki eksik cevirme

http://i.hizliresim.com/rEqr7B.jpg (http://hizliresim.com/rEqr7B)

Nocna Mora
14.Kasım.2016, 19:59
@furkanalpay94

Burak Akmanoğlu
14.Kasım.2016, 20:20
http://image.prntscr.com/image/e2084b00e79c4fe0a55f1b623ce314ee.png

Bugün gelen güncelleme ile bu kısım hala değişmemiş

Nocna Mora
14.Kasım.2016, 21:21
@Vieri bakan yok mu buralara.. :)

anlatmaliymis_meger
16.Kasım.2016, 15:26
En azindan mac spikeri anlatiminda ....... Spor Kulubu ibaresi yazmasa olmaz mi ? Nasil duzeltilebilir bu ?

Burak Akmanoğlu
16.Kasım.2016, 15:30
En azindan mac spikeri anlatiminda ....... Spor Kulubu ibaresi yazmasa olmaz mi ? Nasil duzeltilebilir bu ?

Genel bir kalıp olarak eklendiyse bu yapılması imkansız örnek olarak .... spor kulübü kalıbında eklendiyse ve spiker içinde öyleyse bunun önüne ancak yeni kodlama ile geçilir :)

ustamfa
19.Kasım.2016, 15:14
http://i.hizliresim.com/Mo9oWk.png (http://hizliresim.com/Mo9oWk)

furkanalpay94
19.Kasım.2016, 20:30
3-2 öndeyim. gol attım, 4-2 öne geçtim. spiker; "galatasaray aş kesinlikle devre dışı kalıyor" yazdı. ben galatasaray'ım. bir hata olmuş.

Evet, yanlış bir çeviri olmuş.. Düzelttim..



Sosyal Agdaki eksik cevirme

http://i.hizliresim.com/rEqr7B.jpg (http://hizliresim.com/rEqr7B)


Bugün gelen güncelleme ile bu kısım hala değişmemiş


http://i.hizliresim.com/Mo9oWk.png (http://hizliresim.com/Mo9oWk)

Bütün cümleleri 24 Ekim 2016 tarihi itibarıyla çevirmiştik.. Bu cümlelerin böyle kalmasıyla bir ilgimiz yok açıkçası.. SI Games yetkililerine de ilettim bu sorunu fakat onlar da bir bilgileri olmadığını belirtti(!)



En azindan mac spikeri anlatiminda ....... Spor Kulubu ibaresi yazmasa olmaz mi ? Nasil duzeltilebilir bu ?

Bu anahtar kelime, çeviride "[%team#1]" olarak geçiyor.. Bizim bir müdahalemiz söz konusu değil maalesef..

BaGa TaRKaN
19.Kasım.2016, 20:53
En azindan mac spikeri anlatiminda ....... Spor Kulubu ibaresi yazmasa olmaz mi ? Nasil duzeltilebilir bu ?


Bu anahtar kelime, çeviride "[%team#1]" olarak geçiyor.. Bizim bir müdahalemiz söz konusu değil maalesef..

Sadece Orjinal Takım Adı Yazsa, Önüne Biz Spor Kulübü Olarak Eklemesek Nasıl Olur?

Misal Juventus FC Öne Geçti Olsa Juventus FC Spor Kulübünü Kullanmazsak Gibi... Böyle Bir Şey Olabilir mi?

Nocna Mora
19.Kasım.2016, 21:18
Sadece Orjinal Takım Adı Yazsa, Önüne Biz Spor Kulübü Olarak Eklemesek Nasıl Olur?

Misal Juventus FC Öne Geçti Olsa Juventus FC Spor Kulübünü Kullanmazsak Gibi... Böyle Bir Şey Olabilir mi?

Full isim yerine takma isim kullanilabilir belki. Cimbombom, kara kartal gibi.

Burak Akmanoğlu
19.Kasım.2016, 21:22
Avrupa'da gruptan çıktıktan sonra ki Çeyrek Final Eşleşmem de İnter ile eşleşme sorusu gelmişti cevap kısmında

Gruptan çıkmak istiyorsak yenmemiz gerek tarzı cevap vardı Çeyrek Finalde idik ama ss alamadım

furkanalpay94
19.Kasım.2016, 23:41
Sadece Orjinal Takım Adı Yazsa, Önüne Biz Spor Kulübü Olarak Eklemesek Nasıl Olur?

Misal Juventus FC Öne Geçti Olsa Juventus FC Spor Kulübünü Kullanmazsak Gibi... Böyle Bir Şey Olabilir mi?


Full isim yerine takma isim kullanilabilir belki. Cimbombom, kara kartal gibi.

Zaten buradaki "[%team#1]" anahtar kelimesi "Galatasaray Spor Kulübü" ifadesine karşılık geliyor, yani sadece "Galatasaray" anlamına gelmiyor.. Bu durumu değiştirme yetkimiz maalesef yok.. Ayrıca hangi anahtar kelimeyi kullanacağımızı biz seçmiyoruz, cümlenin orijinalinde olan anahtar kelimelere göre çevirimizi yapıyoruz..


Avrupa'da gruptan çıktıktan sonra ki Çeyrek Final Eşleşmem de İnter ile eşleşme sorusu gelmişti cevap kısmında

Gruptan çıkmak istiyorsak yenmemiz gerek tarzı cevap vardı Çeyrek Finalde idik ama ss alamadım

Cümlenin orijinalini bulabilirseniz arama yapmam çok daha kolaylaşacaktır..

Nocna Mora
29.Kasım.2016, 02:43
=http://hizliresim.com/VP2JGq]http://i.hizliresim.com/VP2JGq.png

çevirideki hatalar yüzünden artık haberlere bile bakmamaya başladım. böyle en az 15-20 habere denk gelmişimdir. Cümleyi anlamak için 2-3 kere okumak zorunda kalıyorum.

furkanalpay94
29.Kasım.2016, 15:09
=http://hizliresim.com/VP2JGq]http://i.hizliresim.com/VP2JGq.png

çevirideki hatalar yüzünden artık haberlere bile bakmamaya başladım. böyle en az 15-20 habere denk gelmişimdir. Cümleyi anlamak için 2-3 kere okumak zorunda kalıyorum.

Bu konuda size yüzde yüz katılıyorum fakat binlerce cümleyi küçük bir ekip ile belirli bir zaman aralığında çevirdiğimiz için bazı cümlelerde bazı kelime eksiklikleri, anlam bozuklukları oluyor.. Bu konuda gerçekten üzgünüm.. Bu arada cümleleri tekrar elden geçirdim.. Teşekkürler..

krasafcik
07.Aralık.2016, 11:38
http://i.hizliresim.com/QvYXJy.jpg (http://hizliresim.com/QvYXJy)

krasafcik
07.Aralık.2016, 11:41
http://i.hizliresim.com/vX8zEA.jpg (http://hizliresim.com/vX8zEA)

krasafcik
07.Aralık.2016, 19:37
http://i.hizliresim.com/o08Z2Q.jpg (http://hizliresim.com/o08Z2Q)

martymcfly
08.Aralık.2016, 20:54
Oyuncular ters yazılmış.
http://i.hizliresim.com/o08p1Q.jpg

Bu ara benim anlamadığım nokta, diyorsunuz ki sigamese ilettik dikkate almamışlar, sigamese ilettik bilgileri olmadığını söylediler vs.
Türkiye araştırma sitesinden yapılan geri dönüşleri adamlar bu sallamazken nereye kadar gidecek bu oyun bilmiyorum. Sonuçta siz olmasanız bu adamlar Türkiye'de kolay kolay oyun satamaz, Fifa managere dönüp yok olur gider.

furkanalpay94
10.Aralık.2016, 13:07
http://i.hizliresim.com/o08Z2Q.jpg (http://hizliresim.com/o08Z2Q)

Oyunda geçen İngilizce cümlelerle herhangi bir ilgimiz bulunmamakta.. Maalesef bu durum SEGA'nın sorumluluğunda.. Onlara bu durumu kaç kere belirtmemize rağmen görüldüğü üzere herhangi bir ilerleme kaydedememiş bulunuyoruz.. O kadar verdiğimiz emek resmen hiçe sayılıyor.. İnanın ben de bu konudan sizin kadar muzdaribim..



Oyuncular ters yazılmış.
http://i.hizliresim.com/o08p1Q.jpg

Bu ara benim anlamadığım nokta, diyorsunuz ki sigamese ilettik dikkate almamışlar, sigamese ilettik bilgileri olmadığını söylediler vs.
Türkiye araştırma sitesinden yapılan geri dönüşleri adamlar bu sallamazken nereye kadar gidecek bu oyun bilmiyorum. Sonuçta siz olmasanız bu adamlar Türkiye'de kolay kolay oyun satamaz, Fifa managere dönüp yok olur gider.

Ben de sizin gibi düşünüyorum.. Dil konusunu küçümsediklerini düşünüyorum.. Zaten tam anlamıyla profesyonel yaklaşmıyorlar çeviri işlerine bari yapılan çevirileri eksiksiz oyuna aktarsalar...

Jaswege
17.Aralık.2016, 22:00
Trabzonspor'a transfer olan oyuncular tam tersi diğer takımlara gitmiş gibi görünüyor. Sanırım bu çeviriden kaynaklanan bir hata.
http://i.hizliresim.com/ZMYzao.png

Burak Akmanoğlu
20.Aralık.2016, 17:30
http://image.prntscr.com/image/98b8902476004d6faaddbc7a6c034708.png

furkanalpay94
24.Aralık.2016, 11:27
Trabzonspor'a transfer olan oyuncular tam tersi diğer takımlara gitmiş gibi görünüyor. Sanırım bu çeviriden kaynaklanan bir hata.
http://i.hizliresim.com/ZMYzao.png

Maalesef bu kısmı çeviri sisteminde arattım ama şimdilik bulamadım.. Bununla ilgileneceğim.. Teşekkürler..


http://image.prntscr.com/image/98b8902476004d6faaddbc7a6c034708.png

Aslında böyle bir çeviriye rastlamadım.. Büyük ihtimalle SEGA müdahalesi söz konusu.. Ben "Dribbling" geçen cümleleri tekrar kaydettim.. Umarım düzelir bu hata..

Kdarkig
01.Şubat.2017, 15:52
Akhisarla bitime 5 hafta kala 17 puan farkla şampiyon olmama rağmen şöyle bir soru ile karşılaştım. Bu çeviri hatası mı yoksa oyunun kendi hatası mı acaba ?

http://i.hizliresim.com/Bvk53M.jpg
http://i.hizliresim.com/2nbVB2.jpg

furkanalpay94
07.Şubat.2017, 13:32
Akhisarla bitime 5 hafta kala 17 puan farkla şampiyon olmama rağmen şöyle bir soru ile karşılaştım. Bu çeviri hatası mı yoksa oyunun kendi hatası mı acaba ?

http://i.hizliresim.com/Bvk53M.jpg
http://i.hizliresim.com/2nbVB2.jpg

Hatalı bir çeviri olmuş.. Durumu düzelttim.. Teşekkürler..

cesaretli78
09.Şubat.2017, 21:19
http://i.hizliresim.com/jXlOzm.jpg

martymcfly
09.Şubat.2017, 21:49
http://www.imgim.com/hames.jpg

http://www.imgim.com/david.jpg

De Gea dan kaleci olarak da istifade edilebilir demiş.

http://www.imgim.com/3987inciz9552461.jpg

Orta bek yazıyor bir de bunun tam bek olanı var.

furkanalpay94
12.Şubat.2017, 21:49
http://i.hizliresim.com/jXlOzm.jpg

Hâlâ çevrilmemiş gözüken İngilizce kelime, kelime grupları veya cümlelere yapabilecek bir şeyimiz maalesef yok.. Bu konuda Si Games'ten yetkili kişiyi uyarmama rağmen tatmin edici bir geri dönüş alamıyorum ne yazık ki..



http://www.imgim.com/hames.jpg

http://www.imgim.com/david.jpg

De Gea dan kaleci olarak da istifade edilebilir demiş.

http://www.imgim.com/3987inciz9552461.jpg

Orta bek yazıyor bir de bunun tam bek olanı var.

Belirttiğiniz durumları düzelttim..

Nestafa55
05.Nisan.2017, 15:56
Yıllardır çeviri işiyle uğraşan biri olarak söylüyorum çeviri çok zor iştir. Hem Türkçe hem İngilizce bilmek yetmez. Dil bilgisi yani dilin kurallarına bütünüyle hakim olmak gerekir. Kelimelerin ve cümlelerin aslında ne anlatmak istediğini çok iyi bilmek gerekiyor. Ayrıca çeviri yapacağınız konuya da hakim olmanız gerekiyor. Buradaki örnekte mesela futbolu ve futbolun teknik terimlerini çok iyi bilmeniz gerekiyor.

Ve en önemlisi çevireceğiniz metine sadık kalmanız gerekiyor. Aşırı anlatımları ve şahsi yorumlamaları kesinlikle yapmamak gerekiyor.

Çeviri yapan arkadaşların işi zor ancak oyunda aşağıda vereceğim örnek gibi çeviride şahsi yorumlamalara denk geldim. Orjinal dil ile karşılaştırınca daha net fark ediliyor. Çeviren arkadaş resmen kendinden bir şeyler katmış.

Bu tip durumları 2012 Türkçeleştirme çalışmalarında içinde bulunduğum ekipte yapanlar olmuştu. Bunun oyuna renk getireceğini söylemişlerdi. Resmi bir iş olmadığından çok fazla itiraz etmemiştim. Ancak çevirenin görevi oyuna renk getirmek değil metine bağlı kalarak çevirisini yapmaktır.


http://i.hizliresim.com/ZZ3P1V.png

http://i.hizliresim.com/Brz59M.png




Orjinal: Birçok insan bugün ağı bir yenilgi alacağınızı bekliyordu "fakat" öyle olmadı. Yenilmenize rağmen mutlu olmalısınız?

Orjinal dilinde olmamasına rağmen çeviride "düşündüğü, bu maçta, rağmen, böyle düşünenleri, yanıltacak, performans, sergilediniz, bir bakıma, bu sonuçtan, diyebilir miyiz" kelime ve kelime gurupları kullanılmış.

Bu tip bir çeviri okuyanı yorduğu gibi gerçek anlatımdan da uzaklaştırıp oyundan zevk almamasına sebep verir. Bunun gibi bir çok örnek var.

Bu gibi şahsi çeviri uygulamalarına bir önlem alınmasını, daha basit ve metinlere bağlı kalarak çeviri yapılmasını önemle rica ediyor çalışmalarınızda başarılar diliyorum.

furkanalpay94
11.Nisan.2017, 18:02
Yıllardır çeviri işiyle uğraşan biri olarak söylüyorum çeviri çok zor iştir. Hem Türkçe hem İngilizce bilmek yetmez. Dil bilgisi yani dilin kurallarına bütünüyle hakim olmak gerekir. Kelimelerin ve cümlelerin aslında ne anlatmak istediğini çok iyi bilmek gerekiyor. Ayrıca çeviri yapacağınız konuya da hakim olmanız gerekiyor. Buradaki örnekte mesela futbolu ve futbolun teknik terimlerini çok iyi bilmeniz gerekiyor.

Ve en önemlisi çevireceğiniz metine sadık kalmanız gerekiyor. Aşırı anlatımları ve şahsi yorumlamaları kesinlikle yapmamak gerekiyor.

Çeviri yapan arkadaşların işi zor ancak oyunda aşağıda vereceğim örnek gibi çeviride şahsi yorumlamalara denk geldim. Orjinal dil ile karşılaştırınca daha net fark ediliyor. Çeviren arkadaş resmen kendinden bir şeyler katmış.

Bu tip durumları 2012 Türkçeleştirme çalışmalarında içinde bulunduğum ekipte yapanlar olmuştu. Bunun oyuna renk getireceğini söylemişlerdi. Resmi bir iş olmadığından çok fazla itiraz etmemiştim. Ancak çevirenin görevi oyuna renk getirmek değil metine bağlı kalarak çevirisini yapmaktır.


http://i.hizliresim.com/ZZ3P1V.png

http://i.hizliresim.com/Brz59M.png




Orjinal: Birçok insan bugün ağı bir yenilgi alacağınızı bekliyordu "fakat" öyle olmadı. Yenilmenize rağmen mutlu olmalısınız?

Orjinal dilinde olmamasına rağmen çeviride "düşündüğü, bu maçta, rağmen, böyle düşünenleri, yanıltacak, performans, sergilediniz, bir bakıma, bu sonuçtan, diyebilir miyiz" kelime ve kelime gurupları kullanılmış.

Bu tip bir çeviri okuyanı yorduğu gibi gerçek anlatımdan da uzaklaştırıp oyundan zevk almamasına sebep verir. Bunun gibi bir çok örnek var.

Bu gibi şahsi çeviri uygulamalarına bir önlem alınmasını, daha basit ve metinlere bağlı kalarak çeviri yapılmasını önemle rica ediyor çalışmalarınızda başarılar diliyorum.

Öncelikle bu yapıcı eleştiriniz için teşekkür ederim.. Demek istediklerinizi anlıyorum fakat FM gibi çok fazla sayıda cümle içeren oyunlarda bütün cümleleri motamot çevirmenin oyunu sıkıcılaştıracağını düşünüyorum, zaten anlamı değiştirmeden çevirilere küçük yorumlar katma konusunda bize özgürlük tanınıyor..

Belirttiğiniz cümleye gelirsek, anlamının değiştirildiğini veya yorum katıldığını düşünmüyorum.. Burada expected-düşünmek, today-bu maçta, didn't play out like that-böyle düşünenleri yanıltacak... diye çevrilmiştir.. Kullanılan kelimelerin cümlenin anlamını değiştirdiğini, anlam karmaşasına yol açtığını düşünmüyorum.. Ayrıca bu çeviri, vurguyu mağlubiyet alınmasından ziyade beklentilerin üstünde bir oyun ortaya konmasına çekmek için uzun tutulmuştur ama sizin de önerdiğiniz gibi belki biraz daha sadeleştirilebilirdi..

Bu cümleden bağımsız olarak elbette anlam karmaşasının olduğu çevirilerimiz de vardır, bunları da sizlerden gelen geri bildirimlerle düzeltmeye gayret ediyoruz..

Nestafa55
12.Nisan.2017, 17:05
İşte bahsettiğim nokta da bu: Çevirmenin görevi oyunu kendi şahsi arzusuna göre orijinal çevirinin sıkıcı olacağını düşünüp çeviriyi kafasına göre yapması. Çevirmenin görevi bu değildir.

Elbette çeviride etimolojik farklar ortaya çıktığında en uygun en yakın anlamlı çeviri yapılır ancak yukarıda verdiğim örnek fonetik bir örnektir. Siz öyle "düşünmüyor" olabilirsiniz ama bu örnekte çeviri hatası olduğu ve anlatım bozukluğu olduğu gerçektir.

Yukarıda da belirttiğim gibi bu çeviri gönüllü olarak resmi olmayan bir yama çalışması olsa anlarım fakat resmi bir çeviri ise ve bu oyunu insanlar para verip oynuyorlarsa bu işi daha profesyonel yapmalısınız.

Daha açık olarak yazayım. Ben çevirmen arkadaşın fantazilerini para vererek aldığım bir oyunda okumak zorunda değilim ve tekrar söylüyorum oyunu ilginç hale getirmek çevirmenin görevi değildir.

furkanalpay94
12.Nisan.2017, 21:39
İşte bahsettiğim nokta da bu: Çevirmenin görevi oyunu kendi şahsi arzusuna göre orijinal çevirinin sıkıcı olacağını düşünüp çeviriyi kafasına göre yapması. Çevirmenin görevi bu değildir.

Elbette çeviride etimolojik farklar ortaya çıktığında en uygun en yakın anlamlı çeviri yapılır ancak yukarıda verdiğim örnek fonetik bir örnektir. Siz öyle "düşünmüyor" olabilirsiniz ama bu örnekte çeviri hatası olduğu ve anlatım bozukluğu olduğu gerçektir.

Yukarıda da belirttiğim gibi bu çeviri gönüllü olarak resmi olmayan bir yama çalışması olsa anlarım fakat resmi bir çeviri ise ve bu oyunu insanlar para verip oynuyorlarsa bu işi daha profesyonel yapmalısınız.

Daha açık olarak yazayım. Ben çevirmen arkadaşın fantazilerini para vererek aldığım bir oyunda okumak zorunda değilim ve tekrar söylüyorum oyunu ilginç hale getirmek çevirmenin görevi değildir.

Oyunda sizin eleştirilerinizi haklı çıkaracak birçok cümle mevcuttur, bunu inkar edemem fakat bu cümleye yaptığınız eleştirilerin biraz ağır olduğunu düşünüyorum.. Ama düzeltme yapacağız bu cümlede.. İlginiz için teşekkürler..

Nestafa55
19.Nisan.2017, 20:07
http://i.hizliresim.com/LyN6y0.png




http://i.hizliresim.com/r3pD3a.png


http://i.hizliresim.com/7qdLqL.png



http://i.hizliresim.com/P0NV0d.png


http://i.hizliresim.com/gqpGq0.png


http://i.hizliresim.com/ZZpqZo.png

furkanalpay94
20.Nisan.2017, 15:10
http://i.hizliresim.com/LyN6y0.png

1-) "Basın toplantısı yapıldı" - Cümlenin orijinalinde de gördüğünüz üzere "has been called" öbeği yer alıyor.. Her bir cümlenin nerede, nasıl ve ne şekilde kullanıldığını bilmemize imkan yok.. Burada gerekli düzeltmeyi yapacağız fakat ekibimizin herhangi bir hatası olduğunu düşünmüyorum..
2-) Soru cümlesi - Bu soru cümlesinde yine motamot bir çeviriden kaçınılmış fakat bu biraz gereksiz olmuş size katılıyorum..
3-) İlk cevap cümlesi - Bu çeviride maalesef sistemin azizliğine uğramışız.. Aslında bu cevap, herhangi bir oyuncu değişikliği yapmadan maçı bitiren ve sonucunda mağlup olan menajere yöneltilmiş bir soru olarak gözüküyor sistemde.. Yedeklere neden şans verilmediği sorgulanıyor.. "sahadaki oyuncularım onlardan daha kaliteli ve yetenekliydi" öbeğinde "onlardan" kasıt "yedek oyunculardan" anlamındadır.. Yine gerekli düzeltmeyi yapacağız..
4-) İkinci cevap cümlesi - Subjektif bir çeviri olmuş.. Gerekli düzeltmeyi yapacağız..
5-) "cautious" - "Tedbirli" ya da "pasif" olarak çevrilmiş olmasında bir sıkıntı görmüyorum.. Bu konuda neye takıldınız anlamadım açıkçası..



http://i.hizliresim.com/7qdLqL.png

1-) "Indifferent" - Dediğiniz şekilde değiştireceğiz..
2-) Soru cümlesi - Herhangi bir sıkıntı görmüyorum.. Her bir ekip arkadaşım binlerce çeviri yaparken hızlı olmak zorunda bu nedenle bu konuda biraz daha esnek olmalısınız..
3-) İkinci cevap cümlesi - "olumlu" yerine motamot olsun diye "cesaretlendirici" yazsaydık çok daha iyi mi olacaktı sizce? İkinci cümlede gerekli değiştirmeyi yapacağız..
4-) Üçüncü cevap cümlesi - Maalesef bu cümle sistemde basın toplantısında gazetecilerin sorduğu bir soru olarak gözüküyor.. Gerekli düzeltmeyi yapacağız..



http://i.hizliresim.com/P0NV0d.png

Kötü bir çeviri.. Düzelteceğiz..



http://i.hizliresim.com/gqpGq0.png

Bizim çevirdiğimiz cümle "Who's looking forward to France hosting the EURO Cup? Just fourteen days to go!" Sizin belirttiğiniz orijinal cümleyi sistemde bulamadım.. Demek ki bizim bu çevirimizi yanlış eşleştirmişler..




http://i.hizliresim.com/ZZpqZo.png

Gerekli düzeltmeyi yapacağız..

Nestafa55
20.Nisan.2017, 21:27
http://i.hizliresim.com/ALPYGB.png


az da olsa favori : anlatım bozukluğu. Az favori çok favori olmaz.
Favori kelimesi dilimize geçen yabancı bir kelime olduğu için bizdeki anlamı ile orijinal anlamı arasında fark var.
Bizdeki anlamı "kazanma ihtimali en yüksek olan" ya da "en sevilen" demek. Yani "en yüksek mertebe"

İngilizce'de "favorite" ise derecelendirilebilir bir kavram. Yani daha az, daha çok, biraz gibi zarflarla kullanılabiliyor.

İşte burada çevirmen etimolojik ve fonetik farkları bilip en uygun çeviriyi yapabilir. Kendisine tanınan serbestliği burada kullanması gerekir. Zaten apaçık anlamı olan cümlelerde ve kelimelerde değil.

Mesela "recovering" kelimesi "muzdarip" olarak çevrilmiş. Muzdarip TDK'ya göre "ızdırap duyan","acı çeken" anlamına geliyor. Halbuki "recovering" tam çevirisi "kendini yenileme"dir ve burada da o anlamda kullanılmıştır. Eğer "kendini yenileme" söz öbeğini kullanamıyrsa en yakın "iyileşmeye başlayan" veya "sakatlıktan yeni kurtulan" gibi çeviriler kullanılabilir. İşte anlamını bozmadan çeviri.

Yukarıda da "cautious" kelimesinin "tedbirli" anlamı var ama "pasif" anlamı yok. Farklı olarak "dikkatli, temkinli, ihtiyatlı" gibi anlamlar kullanılabilir.

Nestafa55
22.Nisan.2017, 22:43
http://i.hizliresim.com/8M305k.png

Burak Akmanoğlu
21.Mayıs.2017, 00:16
https://scontent-otp1-1.xx.fbcdn.net/v/t31.0-8/18671335_594244347450031_6480918155979275530_o.jpg ?oh=feedae5a7647cce596f23830e0d73162&oe=59ADE5C5

furkanalpay94
24.Mayıs.2017, 19:32
https://scontent-otp1-1.xx.fbcdn.net/v/t31.0-8/18671335_594244347450031_6480918155979275530_o.jpg ?oh=feedae5a7647cce596f23830e0d73162&oe=59ADE5C5

Hata düzeltildi.. Teşekkürler..

Nestafa55
03.Haziran.2017, 16:36
https://i.hizliresim.com/0BVgAW.png

https://i.hizliresim.com/4MmQOQ.png

https://i.hizliresim.com/JlLNBB.png

https://i.hizliresim.com/OL2NO5.png

https://i.hizliresim.com/zBRLqD.png

https://i.hizliresim.com/G0nNX7.png

https://i.hizliresim.com/y3d19a.png

Nestafa55
04.Haziran.2017, 16:07
https://i.hizliresim.com/G0bpk7.png


https://i.hizliresim.com/y32Ala.png

furkanalpay94
05.Haziran.2017, 13:10
https://i.hizliresim.com/0BVgAW.png

https://i.hizliresim.com/4MmQOQ.png

https://i.hizliresim.com/JlLNBB.png

https://i.hizliresim.com/OL2NO5.png

https://i.hizliresim.com/zBRLqD.png

https://i.hizliresim.com/G0nNX7.png

https://i.hizliresim.com/y3d19a.png


https://i.hizliresim.com/G0bpk7.png


https://i.hizliresim.com/y32Ala.png

Belirttiğiniz hatalar düzeltildi.. Teşekkürler..

Nestafa55
10.Haziran.2017, 17:13
https://i.hizliresim.com/3qND7O.png

https://i.hizliresim.com/RPXY0G.png

https://i.hizliresim.com/pWjg0N.png

ronaldinho62
12.Haziran.2017, 03:07
https://i.hizliresim.com/7NYROW.png

Nestafa55
13.Haziran.2017, 14:22
https://i.hizliresim.com/pWRMBz.png

Nestafa55
15.Haziran.2017, 20:56
https://i.hizliresim.com/8dgoqV.png

furkanalpay94
17.Haziran.2017, 13:20
https://i.hizliresim.com/3qND7O.png

https://i.hizliresim.com/RPXY0G.png

https://i.hizliresim.com/pWjg0N.png


https://i.hizliresim.com/7NYROW.png


https://i.hizliresim.com/pWRMBz.png


https://i.hizliresim.com/8dgoqV.png

Belirttiğiniz tüm hatalar düzeltildi.. Çok teşekkürler :)

Nestafa55
28.Haziran.2017, 18:45
https://i.hizliresim.com/Ln3prV.png

https://i.hizliresim.com/r29grP.png

Nestafa55
30.Haziran.2017, 19:48
https://i.hizliresim.com/XXd2oj.png

https://i.hizliresim.com/bGyQ20.png

Committed: Söz Verilmiş, Vaat/Taahhüt Edilmiş

Örnek Önerim:

Şimdiki Harcama 210,000 $ haftalık
Gelecek Harcama 285,000 $ haftalık
N/A : Belirsiz

furkanalpay94
30.Haziran.2017, 20:43
https://i.hizliresim.com/Ln3prV.png

https://i.hizliresim.com/r29grP.png

Bu hatalar düzeltildi..



https://i.hizliresim.com/XXd2oj.png

https://i.hizliresim.com/bGyQ20.png

Committed: Söz Verilmiş, Vaat/Taahhüt Edilmiş

Örnek Önerim:

Şimdiki Harcama 210,000 $ haftalık
Gelecek Harcama 285,000 $ haftalık
N/A : Belirsiz

"Gelecek Harcama" yerine "Taahhüt Edilen Harcama" olsa, bana daha uygun olur gibi geliyor.. Fikriniz nedir bu konuda? Diğer ikisinde hemfikiriz ;)

Burak Akmanoğlu
30.Haziran.2017, 23:07
Taahüt diye yazmıyor muydu oyunda ben mi yanlış hatırlıyorum yahu :D

furkanalpay94
01.Temmuz.2017, 12:20
Taahüt diye yazmıyor muydu oyunda ben mi yanlış hatırlıyorum yahu :D

Sistemde arattığımda Nestafa55'in ekran görüntüsünü attığı şekilde yer alıyor :) Gerekli düzeltme yapıldı..

Nestafa55
01.Temmuz.2017, 17:03
"Taahhüt Edilen Harcama" uzun değilse uygundur.

Nestafa55
05.Temmuz.2017, 17:45
https://i.hizliresim.com/mk3P22.png

Nestafa55
06.Temmuz.2017, 20:57
https://i.hizliresim.com/VM0OXV.png

https://i.hizliresim.com/nWRdmg.png


force to be reckoned with:
A person or thing considered to be strong, powerful, or difficult to defeat. They say the young boxer is a force to be reckoned with, so I'm betting he'll win the match tonight. The attorney may look petite and meek, but she's a force to be reckoned with in the courtroom.


dikkate almak, hesaba katmak: Samsunpor, dikkate alınması (hesaba katılması) gerektiğini onlara gösterdi.





https://i.hizliresim.com/mk3bR4.png

Sözleşme imzalaması için ikna olduğu şart bozulduğundan mutsuz.

lofthei
08.Temmuz.2017, 01:08
https://i.hizliresim.com/VM0OXV.png

https://i.hizliresim.com/nWRdmg.png


force to be reckoned with:
A person or thing considered to be strong, powerful, or difficult to defeat. They say the young boxer is a force to be reckoned with, so I'm betting he'll win the match tonight. The attorney may look petite and meek, but she's a force to be reckoned with in the courtroom.


dikkate almak, hesaba katmak: Samsunpor, dikkate alınması (hesaba katılması) gerektiğini onlara gösterdi.





https://i.hizliresim.com/mk3bR4.png

Sözleşme imzalaması için ikna olduğu şart bozulduğundan mutsuz.

İki hata da düzeltildi. Katkılarınız için çok teşekkürler.

lofthei
08.Temmuz.2017, 01:25
https://i.hizliresim.com/mk3P22.png

Buradaki soru doğru, ancak cevaplar yanlış çevrilmiş. Acaba bu cevaplar başka bir soruya da cevap olarak kullanılıyordu, sonradan -İngilizce hâlleri- bu soruya da uyuyor diye buraya da mı aktarıldı diye düşündüm ve çevirilerini nötr bir şekle getirmeye çalıştım. Teşekkürler ^^

Nestafa55
10.Temmuz.2017, 18:30
https://i.hizliresim.com/bGLL4m.png

https://i.hizliresim.com/dG77qp.png

lofthei
13.Temmuz.2017, 03:53
https://i.hizliresim.com/bGLL4m.png

https://i.hizliresim.com/dG77qp.png

İkisini de düzelttim. Emeğiniz ve ilginiz için çok teşekkürler.

Nestafa55
27.Temmuz.2017, 00:22
https://i.hizliresim.com/Mv8BOk.png

https://i.hizliresim.com/Q78z6v.png

https://i.hizliresim.com/XX83a0.png

lofthei
28.Temmuz.2017, 05:13
https://i.hizliresim.com/Mv8BOk.png

https://i.hizliresim.com/Q78z6v.png

https://i.hizliresim.com/XX83a0.png

Hepsi düzeltildi. Katkılarınız için çok teşekkürler :)

Nestafa55
29.Temmuz.2017, 20:18
https://i.hizliresim.com/nWp4jM.png

lofthei
29.Temmuz.2017, 21:05
https://i.hizliresim.com/nWp4jM.png

Burada sadece ikinci kırmızı ile çizdiğiniz yerde bir anlam hatası var. Onu düzelttim. Ama diğer cümleler anlam olarak doğru çevrilmiş. Başlıktaki hakedilmiş'i hak edilmiş şeklinde düzelttim sadece. Oyun neden 0-0 biten bir maçla zafer anlamı içeren bir şeyleri eşleştirmiş, o konuda bir bilgim yok. Teşekkürler ^^

Ramoscu
30.Temmuz.2017, 15:13
Beyaz takım gol attıktan sonra gelen spiker yazısı. Golde adı geçen arkadaşın hatası vardı. "Golün yaratıcısı oldu" değil de "Gole sebebiyet veren isim oldu" gibi bir çeviri daha uygun olurdu.

https://i.hizliresim.com/RPRb31.jpg

lofthei
31.Temmuz.2017, 01:16
Beyaz takım gol attıktan sonra gelen spiker yazısı. Golde adı geçen arkadaşın hatası vardı. "Golün yaratıcısı oldu" değil de "Gole sebebiyet veren isim oldu" gibi bir çeviri daha uygun olurdu.

https://i.hizliresim.com/RPRb31.jpg

Düzeltildi. Çok teşekkürler :)

Nestafa55
02.Ağustos.2017, 17:03
https://i.hizliresim.com/jWagAG.png

Menajerin geçmiş futbolculuk kariyeri ayarında böyle bir durum var.

Hem "ülke çapında" hem de "ulusal seviye" var.

Yerel seviye olarak düzeltilebilir.

Burak Akmanoğlu
04.Ağustos.2017, 17:22
https://scontent-otp1-1.xx.fbcdn.net/v/t35.0-12/20629102_10155450439778070_912934824_o.jpg?oh=8295 6b49b33c69ed498c1dcf50588c5a&oe=59879F62

Burada bir çeviri hatası mı bulunuyor acaba ? 467 M € borç bulunmuyor çünkü...

https://scontent-otp1-1.xx.fbcdn.net/v/t35.0-12/19125429_10155450440528070_795370380_o.jpg?oh=2126 7b8b59c7ddf0b85e18104b10f38d&oe=5986CFC5

https://scontent-otp1-1.xx.fbcdn.net/v/t35.0-12/20641222_10155450440408070_749108836_o.jpg?oh=86ab 09dcb19b016de94aaf9a283a0af9&oe=5986DCA8

lofthei
05.Ağustos.2017, 20:41
https://i.hizliresim.com/jWagAG.png

Menajerin geçmiş futbolculuk kariyeri ayarında böyle bir durum var.

Hem "ülke çapında" hem de "ulusal seviye" var.

Yerel seviye olarak düzeltilebilir.

Yöresel seviye olarak düzelttim. Yerel sözlük anlamı olarak doğru ama bana burada tam uygun gelmedi :D


https://scontent-otp1-1.xx.fbcdn.net/v/t35.0-12/20629102_10155450439778070_912934824_o.jpg?oh=8295 6b49b33c69ed498c1dcf50588c5a&oe=59879F62

Burada bir çeviri hatası mı bulunuyor acaba ? 467 M € borç bulunmuyor çünkü...

https://scontent-otp1-1.xx.fbcdn.net/v/t35.0-12/19125429_10155450440528070_795370380_o.jpg?oh=2126 7b8b59c7ddf0b85e18104b10f38d&oe=5986CFC5

https://scontent-otp1-1.xx.fbcdn.net/v/t35.0-12/20641222_10155450440408070_749108836_o.jpg?oh=86ab 09dcb19b016de94aaf9a283a0af9&oe=5986DCA8

Evet, çeviri hatalı. Orijinal cümlenin anlamı, kulübün, ancak oyuncu satışından gelen 467 milyon euro sayesinde borca girmediğini, yani o seneyi kârda geçirdiğini söylüyor. Bu doğru mu? Çünkü 467 milyon euro'luk oyuncu satışı kulağa biraz garip geliyor ancak sene 2031 olduğu için de bilemedim. 467 milyon euro'luk oyuncu satışı yaptınız mı? Yaptıysanız lütfen cevap verin, ben de çeviriyi düzelteyim :D

Burak Akmanoğlu
05.Ağustos.2017, 23:09
Tek sefer de 467 Milyon € transferim olmadı hocam şuan evde değilim son sezonların transfer geçmişini atarım bakarsınız.

Orada da sanki bir çeviri hatası bulunuyor gibi

Burak Akmanoğlu
06.Ağustos.2017, 12:18
https://scontent-otp1-1.xx.fbcdn.net/v/t35.0-12/20677017_10155454617643070_426562205_o.jpg?oh=8878 c03689338f5a70bd43c3061eaf87&oe=59898A0F

https://scontent-otp1-1.xx.fbcdn.net/v/t35.0-12/20684536_10155454617683070_373992954_o.jpg?oh=508a 598891a892cecb57f70a3320e19e&oe=598862DD

https://scontent-otp1-1.xx.fbcdn.net/v/t35.0-12/20642237_10155454617678070_249673347_o.jpg?oh=34ff 790700724dd55e22161bb0fe487b&oe=598952BD

https://scontent-otp1-1.xx.fbcdn.net/v/t35.0-12/20706284_10155454617653070_1690466168_o.jpg?oh=5ec ef473608cc2cd552b8cf46bdcab2b&oe=59898F02

https://scontent-otp1-1.xx.fbcdn.net/v/t35.0-12/20677155_10155454617648070_512261378_o.jpg?oh=b810 4232eea4bf3feff768c37c9ad620&oe=5989255D

https://scontent-otp1-1.xx.fbcdn.net/v/t35.0-12/20662662_10155454617663070_1091101633_o.jpg?oh=5ff b845242dbe2135a25a281c4a3b92e&oe=598935D5

https://scontent-otp1-1.xx.fbcdn.net/v/t35.0-12/20662565_10155454617623070_961651835_o.jpg?oh=adfa 524db5817ea5ef17978b9a5618b7&oe=59886751

https://scontent-otp1-1.xx.fbcdn.net/v/t35.0-12/20662629_10155454617673070_208705284_o.jpg?oh=c5f0 3e71edcbd66a078770112d3f93ef&oe=59898EAF

https://scontent-otp1-1.xx.fbcdn.net/v/t35.0-12/20677149_10155454617658070_740578106_o.jpg?oh=a19a 5d81132c759d789f912b0200fb24&oe=598983C1

https://scontent-otp1-1.xx.fbcdn.net/v/t35.0-12/20706396_10155454617668070_579197714_o.jpg?oh=8ce4 696a015dbbe81d8325e7df5bff91&oe=5989621F
https://scontent-otp1-1.xx.fbcdn.net/v/t35.0-12/20662886_10155454617703070_486318679_o.jpg?oh=d09c c6299c8edf0bfb7fc70a734d4328&oe=598926E9

https://scontent-otp1-1.xx.fbcdn.net/v/t35.0-12/20642273_10155454617723070_656731872_o.jpg?oh=922a 023efa6e144dfe315ff2f5ca9893&oe=59893C7C

https://scontent-otp1-1.xx.fbcdn.net/v/t35.0-12/20662529_10155454617753070_1234160101_o.jpg?oh=1e6 0a13357d6d8d42480a937293056a3&oe=5989802E

https://scontent-otp1-1.xx.fbcdn.net/v/t35.0-12/20663101_10155454617763070_2146531977_o.jpg?oh=e23 40f759a8e1729034ae381a590e42d&oe=59895265

https://scontent-otp1-1.xx.fbcdn.net/v/t35.0-12/20676786_10155454617773070_410898702_o.jpg?oh=2207 2595633b8b499bc444b8c63c506b&oe=59893B04

https://scontent-otp1-1.xx.fbcdn.net/v/t35.0-12/20662841_10155454617783070_854008431_o.jpg?oh=c319 bff24009ed0b145909b1f67e1817&oe=59886A42

lofthei
07.Ağustos.2017, 19:15
Hepsini koymanıza gerek yoktu yahu, zahmet olmuş :) Son resimde görülüyor işte, o tutarlarda bir satış yapmışsınız toplu olarak. Demek ki orijinal cümlede bir hata yok. Değiştiriyorum ben de çevirisini. Teşekkürler ^^

Nestafa55
10.Ağustos.2017, 15:50
https://i.hizliresim.com/Jlb7Bq.png

furkanalpay94
11.Ağustos.2017, 10:53
https://i.hizliresim.com/Jlb7Bq.png

"faul against" ve "faul made" şeklinde iki çeviri var.. İkisi de "yapılan faul" olarak çevrilmiş.. "faul made" öbeğini "yapılan faul" olarak bıraktım, "faul against" öbeğini "maruz kalınan faul" olarak değiştirdim.. Bu kalıplar farklı yerlerde de geçiyormuş oyun içinde.. Bu nedenle bu konuda öneriniz varsa belirtebilirsiniz..

Nestafa55
11.Ağustos.2017, 15:06
faul made = yaptığı faul
faul against = yapılan faul

daha doğru ve kısa olur gibi.

furkanalpay94
13.Ağustos.2017, 00:22
faul made = yaptığı faul
faul against = yapılan faul

daha doğru ve kısa olur gibi.

Bunu ben de düşündüm fakat maalesef burada anlam kargaşası oluyor.. "maruz kalınan faul" biraz uzun olsa da anlam olarak çok net.. Bu netlikte daha kısa bir öbek ya da daha kulağa hoş gelen bir öbek önerisi olursa uygularız..

Nestafa55
13.Ağustos.2017, 12:07
anlam kargaşası mı? :)

maruz kalınan faul ile yapılan faul arasındaki farkı yazar mısın?

furkanalpay94
13.Ağustos.2017, 15:14
anlam kargaşası mı? :)

maruz kalınan faul ile yapılan faul arasındaki farkı yazar mısın?

Demek istediğim şu: mesela paylaştığınız resimde "Yapılan Hata Sayısı" yazıyor.. Burada insanlar bu ifadeden "oyuncunun yaptığı hata sayısı"nı anlıyor, "oyuncuya yapılan hata sayısı" şeklinde bir algılama söz konusu değil.. Ama faullerde oyun hem oyuncunun maruz kaldığı hem de oyuncunun yaptığı faul sayısını tutuyor.. Eğer "faul against" ifadesini "yapılan faul" olarak çevirirsek, oyunun bir yerinde bu ifade tek başına yani "yaptığı faul" öbeğinden bağımsız olarak karşımıza çıkarsa "yapılan faul" ifadesini "yaptığı faul" istatistiği olarak algılayabiliriz, aynen "yapılan hata sayısı"nda olduğu gibi.. Bu nedenle anlam kargaşası demiştim..

Nestafa55
13.Ağustos.2017, 21:31
Ne anlatmak istediğini hiç anlamadım. Neden bu kadar zorluyorsunuz ki?

Zaten "yapılan hata sayısı" da yanlış çevrilmiş. Ona dikkat etmemiştim. "Yaptığı hata sayısı" olmalı.

Burada kelimede "edilgenlik-etkenlik" söz konusu. Kimin yaptığı belli ise kelime edilgene çevrilmez. "yaptığı faul" kalıbında faulu kimin yaptığı bellidir. Ancak edilgen olan "yapılan faul" kalıbında faulu kimin yaptığı belli değildir. O yüzden edilgen kullanılması doğru olur. Aynı şekilde "yapılan hata sayısı"nda olduğu gibi.


Tanım: Fiilin bildirdiği işi özne değil de başkası yapıyorsa, özne bu işten etkileniyorsa fiil edilgendir. Edilgen fiiller -l, -n ekleriyle yapılır.
1. Fiilin bildirdiği işi yapan belli değilse veya bilinmiyorsa fiil edilgendir.

Bütün kapılar açıldı.

Okulun camı kırılmış.

2. Fiilin bildirdiği iş kendi kendine oluyorsa Edilgen fiil kullanılır.

Aynı şekilde istatistikler bölümünde eğer benzer bir durum varsa, tüm edilgen fiiller etken fiile çevrilmeli. Mesela "tutulan kurtarışlar" değil "tuttuğu kurtarışlar" ya da "yenilen goller" değil "yediği goller" gibi.

furkanalpay94
13.Ağustos.2017, 23:34
Ne anlatmak istediğini hiç anlamadım. Neden bu kadar zorluyorsunuz ki?

Zaten "yapılan hata sayısı" da yanlış çevrilmiş. Ona dikkat etmemiştim. "Yaptığı hata sayısı" olmalı.

Burada kelimede "edilgenlik-etkenlik" söz konusu. Kimin yaptığı belli ise kelime edilgene çevrilmez. "yaptığı faul" kalıbında faulu kimin yaptığı bellidir. Ancak edilgen olan "yapılan faul" kalıbında faulu kimin yaptığı belli değildir. O yüzden edilgen kullanılması doğru olur. Aynı şekilde "yapılan hata sayısı"nda olduğu gibi.



Aynı şekilde istatistikler bölümünde eğer benzer bir durum varsa, tüm edilgen fiiller etken fiile çevrilmeli. Mesela "tutulan kurtarışlar" değil "tuttuğu kurtarışlar" ya da "yenilen goller" değil "yediği goller" gibi.

Nasıl ki insanlar "yenilen gol", "yapılan hata", "atılan gol" gibi ifadelerden etken bir anlam çıkarıyorsa "yapılan faul"ü de öyle yorumlayacaklardır diye düşünüyorum.. Benim burada tek yapmak istediğim beyin fırtınası.. İnanın zorlama gibi bir derdim yok.. Çeviri işini olabildiğince şeffaf yürütmeye çalışıyoruz.. Bu tarz diyologların olması bizi daha iyiye götürür.. Başka arkadaşların da görüşü varsa lütfen paylaşsın.. En uygununa birlikte karar verelim ;)

Nestafa55
14.Ağustos.2017, 12:15
Hangi insanlar bunlar? Eğer varsa böyle insanlar (ki sanmıyorum) bu onların dil bilgisi eksikliğinden iyi Türkçe eğitimi almamasından kaynaklanıyordur.

Kural belli. Türkçe Dil Bilgisi bu. Edilgen fiili etken fiil olarak yorumlayacaklar diye düşündüğünüz bu farazi insanlar için Türkçe'yi harcamayın.

Israr etmeyin. Kural açık.

Burada dikkat etmeniz gereken tek yer , eğer fiil takım halinde "yapılan" bir istatistiği belirtiyorsa burada "edilgen" fiil kullanılır. Mesela kaleci için ise "yediği goller" ifadesi, takım için ise "yenilen goller" ifadesi kullanılır.

Nestafa55
29.Aralık.2017, 15:40
FM2017 'nin Türkçe .ltf doyasını paylaşma imkanınız var mı?