PDA

View Full Version : Maç öncesi yorum



the_imam912
08.Şubat.2007, 15:46
arkadaşlar çoğu kez muhabirler maç öncesi yorum soruyor fakat ingilizce olduğu için anlayamıyorum:mad: anlamını biliyosanız ltfn söyleyin.

WiLdboYz
08.Şubat.2007, 16:40
siteden türkçe yamayı indir belki biraz yardımcı olur. Türkçeleştirme çalışmalarından bulabilirsin.

Wesley Sneijder
08.Şubat.2007, 16:47
Onlar Türkçe olmuyor yamayla. Sen buraya koy biz çevirelim. Bu konu öyle bir amaç için kullanılabilir. FM'de ingilizce kalan sözlerin çevrilmesi için...

eXcitinG
08.Şubat.2007, 18:39
evet güzeL oLur bunLarın ceviris iLe iLgiLi bir başLıkta yok sanırım sitede.

arases
08.Şubat.2007, 21:54
bunlardan anlayan bi Allahın kulu lütfen çevirsin ben ne desem oyuncular bana kızıyor başlıcam böle işe:D

yatebos
08.Şubat.2007, 22:21
ii olurda ingilizcesi ii olan bi ark war mı?

ms1907
09.Şubat.2007, 01:09
O anki durumuna göre seçenekler çıkıyor.
Mesela:
-We are 3 games win in a row.I expect another victory today
(3 maçtır kazanıyoruz ve bugün bir galibiyet daha umuyorum.)
-Barcelona are a good team but if my boys play to their full potential then we can win
(Barcelona iyi takım ama benim oyuncularım eğer full potansiyellerini sergilerlerse kazanabiliriz.)
Bence buraya anlaşılmayan cümleler yazılsın ve bilenler tercüme etsin...

JrAlkn
09.Şubat.2007, 01:10
ya yeterli ingilizcem var ama önerim onu cevaplamayın.çünkü cevaplıon yok biri çok kasmadanda alırız biz bu maçı dio,biri hoca bize güvenmio dio,çoğu zamanda rakip seni mor etmek için ateşlenip gaza gelio.bence o mesaja cevap vermeyin yani.yine de istediiniz mesajı yazın buraya ben çeviriim

ms1907
09.Şubat.2007, 01:15
ya yeterli ingilizcem var ama önerim onu cevaplamayın.çünkü cevaplıon yok biri çok kasmadanda alırız biz bu maçı dio,biri hoca bize güvenmio dio,çoğu zamanda rakip seni mor etmek için ateşlenip gaza gelio.bence o mesaja cevap vermeyin yani.yine de istediiniz mesajı yazın buraya ben çeviriim

ben hep cevaplıyorum bence işe yarıyor.

ergin06
09.Şubat.2007, 14:19
valla cevapladıgım zamanlar ya zar zor alıyorum macı yada kaybediyorum bnce cevaplamayın cevaplayan arkadslar cevaplamadan bi denesinler farkı gorecekler.ben cevaplamıyorum cok rahat alıyorum macları

CeNTeR_TR
09.Şubat.2007, 14:23
bakın 2006 da ben bunu yapıyordum isterseniz deneyin

en üstten alta daoğru yorumlar iyiden kötüye doğru sıralanmış :D sizde takımınızın kazanmasını istiyorsanız 1 seçeneği seçin :D


ayrıca bunlara hiç gerek yok türkçe yamayı kullansana :D

the_imam912
09.Şubat.2007, 14:40
türkçe yama var ama oralar türkçe olmamış.şu anda gezmedeyim.eve gider gitmez ss koyup yayınlıcam .ing'i iyi olan biriside çevirir

ms1907
09.Şubat.2007, 20:07
bakın 2006 da ben bunu yapıyordum isterseniz deneyin

en üstten alta daoğru yorumlar iyiden kötüye doğru sıralanmış :D sizde takımınızın kazanmasını istiyorsanız 1 seçeneği seçin :D


ayrıca bunlara hiç gerek yok türkçe yamayı kullansana :D

onlaın sırası hep deişmiyomu yoksa sadece bende mi böle?

deniz.91
09.Şubat.2007, 21:06
bende geneldi biliyom bilmediklerimi sallıyom bazen:D

the_imam912
10.Şubat.2007, 12:39
sallamak ıyı olmaz çünkü sıraları hep deyişio o taktiği eskiden bende kullanırdım ortadaki yorum yapmamak en üstteki en iyi en alttaki de en kötü yorumdu :D
.
.
.
Birleştirilen Mesaj:
http://img109.imageshack.us/img109/4296/asdadsfr7.jpg arkadaşlar şunu çevirebilir misiniz?