PDA

View Full Version : Turksportal Masaüstü 2008 - Çeviri Problemleri



Vieri
24.Mayıs.2007, 07:08
Bu bölüm altında Turksportal Masaüstü 2008 yazılımının kapsadığı Türkçe Football Manager 2008 çevirilerinde rastladığınız hatalı çevirileri belirtebilirsiniz.

VoLkaN BaROs
25.Mayıs.2007, 03:16
Burayı sadece ÇEVİRİDE HATA olan bölümleri belirtmek isteyenler kullanabilir. Harici mesajlaşmalar, hataya ait yorumlar silinecektir.

Hataya ait tam metin ( noktası virgülüne ) ya da ekran görüntüsü olmak zorundadır. Aksi mesajlar silinecektir.

Universal
25.Mayıs.2007, 03:36
Görüntü birde altını çizdiğim yazıda, baş antrenör etkileşimi yazıyor. Burada sonraki veya önceki rakibimize tıkladığımız zaman rakip menajerlerimiz ile etkileşim açılıyor.
http://img381.imageshack.us/img381/8733/turkcehata1xd9.th.png (http://img381.imageshack.us/my.php?image=turkcehata1xd9.png)http://img140.imageshack.us/img140/6782/turkcehata2ve4.th.png (http://img140.imageshack.us/my.php?image=turkcehata2ve4.png)

Ouzy
25.Mayıs.2007, 04:11
http://img155.imageshack.us/my.php?image=20082sr8.jpg

Burada lig adına "TFF 2. Lig Yükselme" yazılmış. "TFF 2. Lig" olması gerekiyor.

www.tff.org.tr'ye baktımda sizin yazdığınız gibi yazıyor ama o TFF 2. Lig'deki gruplarını ilk 2-3. sırada bitiren takımların oluşturduğu bir grup o, ligin adı değil.

http://img297.imageshack.us/my.php?image=20088us0.jpg

Burada "Yanal Nalbantoğlu adlı oyuncuyu izliyor" yazıyor. Yanal'dan sonra virgül konursa kimin kim olduğu Yanal'ın isim olup olmadığı kolay anlaşılabilir. "Yanal, Nalbantoğlu adlı oyuncuyu izliyor." şeklinde olursa daha iyi olur.

Haberin ayrıntısında da "...henüz onu alma isteğini açıkça belli etmiş değil" yazıyor. Burada da "açıkça" kelimesi fazlalık olmuş. Ters bir şekilde belli edilmesi olanaksız heralde.

http://img359.imageshack.us/my.php?image=20087rd1.jpg

Burada da Trabelsi Kayseri'ye gitmiş ama "...kısa bir süre için bedava transfer için uygun." diyor. Bu cümlede yani haberin 2. paragrafında sanki Kayseri, Trabelsi'yle ilgileniyormuş gibi bir his doğuyor. Bu "...kısa bir süre önce bedavaya transfer edildi." olarak değiştirilebilir.

Şimdilik benden bu kadar, kolay gelsin.

Alicanfmfan
25.Mayıs.2007, 08:54
Burada yazılar birleşiyor bu bir hata mı ?

http://img206.imageshack.us/img206/7310/73508387tl7.jpg

Birleşik olmus...

yunusgs
25.Mayıs.2007, 17:54
http://img60.imageshack.us/img60/2607/hata1zv9.jpg (http://imageshack.us)



Burada kontra atağa kalmadan önce yazıyor.Kalkmadan değilmi doğrusu?

LaigLeNoiR
25.Mayıs.2007, 19:54
http://img524.imageshack.us/img524/1147/99702046hx7.png

İlk Karede Patronundan olsa sanki daha mantıklı olur gibime geldi.2.sinden ise sanıyorum yazım hatası olmuş.

GReeN BeReT
25.Mayıs.2007, 20:15
Murat abinin koyduğu resimde ilk cümlede şansı yerine şanşı yazılmış.Onu da ben belirteyim dedim :)

anilton
25.Mayıs.2007, 20:44
http://img210.imageshack.us/img210/1955/hatapi6.jpg

"kaldı maçının" yerine "kaldığı maçın" olsa daha iyi olmaz mı?

Ayrıca son cümlede "ikna edildi" kelimleri ile ne anlatıldığını anlamadım,daha doğrusu cümleyi anlamdım...:)

purefaith
26.Mayıs.2007, 06:02
benim gördüğüm menajer genel bakışın altında haberler kısmına solda açılan menü de HABER yazılması gereken yere GİRİŞ yazılmış. :)

burada da bir yanlışlık var cümle bitmemesi gereken bir yerde bitmiş ve başlamış.

http://img264.imageshack.us/img264/1803/adszvz5.jpg

şimdilik bu kadar :)

bu arada hata gören arkadaşların bu hataları göndermesi gerçekten önemli bir sorumluluk böylece bir daha ki yamada bu sorunlar ortadan kalkacaktır. şimdiden teşekkürler.

onurphaned
26.Mayıs.2007, 06:33
Bir düzeltmem bir de önerim var:

http://img149.imageshack.us/img149/9283/20085ie7.th.jpg (http://img149.imageshack.us/my.php?image=20085ie7.jpg)
1) 4-0 biten Tarsus-Denizli sıkrinşatında Maç Analizi kısmında İkinci cümle "Bu muhtemeşem..." diye başlamış. Dalgınlıktan olsa gerek. ;;)
http://img234.imageshack.us/img234/9705/20084hk0.th.jpg (http://img234.imageshack.us/my.php?image=20084hk0.jpg)
2) Osman Özdemir'in "Biz inanıyoruz" diyen haber sıkrinşatında ilk cümlede "... ,Denizlispor takımı menajeri Volkan Gürcan ismine, ..." diye bir kısım var. Bu kısım şu şekilde değiştirilebilir: "..., [menajer] adlı [takım] takımı teknik direktörüne, ...". Hattrick adlı online menajerlik oyununda çeviri işlerine katıldığım için bu tip durumların zorluğunu biliyorum. Demek istediğim, eğer teamname'li playername'li objectlerin yeri değiştirilebiliyorsa cümlenin yapısını değiştirmekten sakınmayın. Eğer İngilizce aslındaki gibi kalmak zorundaysa o zaman yapacak bir şey yok tabi ki.


Emeklerinize teşekkürler.


Not: Duyuru başlığındaki notu taşıdım.

CheD EvanS
26.Mayıs.2007, 09:44
http://www.hizliresim.com/2008/5/26/263.jpg

Diğer sakatlılarada baktım hiçbirinde çeviri göremedim tahmin ettiğim kadarıyla 2. versiyonda yapılacaktır bunlar.Aynı şekilde cezalardada Ülke isimleri çevrilmemiş.

http://www.hizliresim.com/2008/5/26/270.jpg

Burdada göstermek istediğim bir diğer sakatlık.Göründüğü üzere uluslar arası durum da declared for kısmı çevrilmemiş.Declared tanımlanmak bilinmek demek ama buradaki anlamı Brezilya için oynuyor olarak çevrilebilir belki..

http://www.hizliresim.com/2008/5/26/279.jpg

Lig ve kupa haberlerinin %70 i ( gördüğüm kadarıyla) çevrilmemiş.

http://www.hizliresim.com/2008/5/26/281.jpg

Son cümle devrik olmuş.left winger oyuncusundan sonra virgül konulabilir.Bide anladığım kadarıyla mevkiler türkçeleştirilmeyek çünkü hepsi ingilizce..

http://www.hizliresim.com/2008/5/26/284.jpg

ilk cümle devrik olmuş.ikinci cümledede hak vermemek elde değil dedi olarak düzeltilebilir..

http://www.hizliresim.com/2008/5/26/286.jpg

şuanda ayrık olarak yazılması lazım..zor gözüküyordan sonra nokta konabilir.ikinci cümledede sanki bir hata var gibi geliyor bana..yinede kelimesi orada yanlış kullanılmış gibi geliyor bana..

Şimdilik bu kadar yanlız yanlış anlaşılmak istemem bu kadar hata buldum diye umarım yararlı olurum.gerçekten yaptığınız iş çok zor bir iş elinize emeğinize sağlık..Hep destek tam destek size..ben devam edicem çeviri hatalarını bulmaya..iyi geceler..
.
.
.
Birleştirilen Mesaj:
http://www.hizliresim.com/2008/5/26/294.jpg

Çeviri gözden kaçmış olsa gerek..

http://www.hizliresim.com/2008/5/26/297.jpg

şoke etti den sonra nokta konulması gerekir.
ikinci cümledede kupalar kazanmak gibi bir hırsı olduğunu kabul etti yerine belirtti daha iyi olur kanısındayım..

**Ayın , yılın oyuncusu gibi haber başlıklarına ait haberlerde çevrilmemiş gördüğüm kadarıyla..Liglere ait haberlerde(Maç hakkında olan yazılar-bazıları) aynı şekilde çeviri yapılmamış..

http://www.hizliresim.com/2008/5/26/299.jpg

toplantısı yanlış yazılmış gözden kaçmış olsa gerek..

http://www.hizliresim.com/2008/5/26/300.jpg

Fine afternoon çevrilmemiş . sürriz yazılmış sürpriz olarak değiştirilmesi
gerekir..

http://www.hizliresim.com/2008/5/26/304.jpg

afternoon kelimesi gözden kaçmış olsa gerek..

http://www.hizliresim.com/2008/5/26/307.jpg

kur'a ları olan kelime kuraları olarak değiştirilmesi lazım ve kur'a kura olarak değiştirlimesi lazım..bir yazım hatası olmuş..

http://www.hizliresim.com/2008/5/26/309.jpg

afteroon çevirisi burdada göze çarpıyor.biten maç boyunca kısmı Maç boyunca olarak düzeltilebilir birde galibiyet daha farklı olmalıydı kısmı olabilirdi olarak düzeltilebilir..
Oyunucunun istatistiğide çevrilmemiş..

http://www.hizliresim.com/2008/5/26/316.jpg

struggling kelimesi çevrilmemiş.league champion kelimeside çevrilmemiş.haberin devamıda aynı şekilde çevrilmemiş..

http://www.hizliresim.com/2008/5/26/334.jpg

Ability yetenek olarak çevrilmesi gerekir.Diğer çeviride gözden kaçmış.

http://www.hizliresim.com/2008/5/26/324.jpg

Adam geçmeyi olarak yazılması gerekir.Petrovun mevkisinde yazılan özelliklerdede güçlü şutlar yazılmış güçlü şutlar atar olarak değiştirilebilir.
http://www.hizliresim.com/2008/5/26/335.jpg

zevak kelimesi zevk olarak değiştirilmesi gerekir..

http://www.hizliresim.com/2008/5/26/331.jpg

considering citizenship çevirisi gözden kaçmış..

Bu gecelik bu kadar uykum geldi yatayım artık..yarın incelemeye devam ederim.Son bir sorum olacaktı.Oyuncuların mevkisi(haberlerde yazan) çevrilicekmi(striker - forvet mesela) bide sakatlıklar çevrilicekmi?Şimdi birşey gördüm oyuncu tanımında mesela "Explosive Winger" bunlarda çevirilicekmi?
2. versiyonda herşey daha güzel olacak..Tekrardan size teşekkür ederim bize böyle bir yama yaptığınız için..İncelemelerinde sadece çeviri hatası değil çevirisi unutulmuş yerleride yazıyorum sizlere yardımcı olmak için umarım hata yapmıyorumdur tek amacım sizlerin işini kolaylaştırmak..

anilton
26.Mayıs.2007, 17:55
http://img98.imageshack.us/img98/6627/yearaldffve8.jpg

onurphaned
26.Mayıs.2007, 20:03
http://www.hizliresim.com/2008/5/26/307.jpg

kur'a ları olan kelime kuraları olarak değiştirilmesi lazım ve kur'a kura olarak değiştirlimesi lazım..bir yazım hatası olmuş..

Kur'a zaten kelimenin orjinal hali. Bir hata yok. Ama tabi bunun gibi Arapça kelimeler Türkçe'ye geçince kesme işareti kullanım sıklığı arttıkça düşüyor.

San'at -> Sanat
Neş'e -> Neşe
Kur'an -> Kuran

gibi... Kesme işareti hecenin o kelimeden itibaren başladığını vurgunun ona göre olması gerektiğini belli etmek için kullanılıyor. Yani;

Sanat kelimesinde telaffuzu "sa-nat" şeklinde yapıyoruz; halbuki kelimenin asıl halindeki telaffuzu "san-at" şeklindedir.

Tabi günümüzde bu kelimeler Türkçeleştiği için kullanımı da neredeyse kalktı. "Kur'a" da kalsa, "kura" da olsa bir hata yok.

Aydin
26.Mayıs.2007, 20:39
Arkadaşlar, oyunda geçen haberlerde, ödüllerin, mevkiilerin ve oyuncu/menajer tanımlamalarının ingilizce kaldığını göstermenize gerek yok. bunlar editörde olan şeyler. editörden türkçeleştirilmesi gerekli yanlış bilmiyorsam.

ikinci olarak, bazı haberler yarı türkçe yarı ingilizce olabilir. gözden kaçırmışsınız demenize de gerek yok. çeviriler, tam haber metni olarak çıkmıyor karşımıza. cümle cümle çıktığından dolayı, çevrilmeyen kısım karşımıza çıkmadığı için öyle kalmıştır. oraları belirtmenize de gerek yok.

anilton
26.Mayıs.2007, 23:35
http://img529.imageshack.us/img529/3094/2hatarc5.jpg

"saltanatını" kelimesi yerine "saltanıtını" yazılmış...

"menajerlerin" kelimesi yerine "menjerlerin" yazılmış...

Bir de ikinci cümlede her zaman ki kelimesinden sonra "gibi" kelimesi unutulmuş olsa gerek...

CheD EvanS
27.Mayıs.2007, 04:19
http://www.hizliresim.com/2008/5/26/3658.jpg

Burdaki açıklamada bir çeviri yanlışı var çünkü anlamı çok saçma.Belirtmek isterimki ben ( ManCity maçı 1-0 kazanmıştım bu maçta)..İngilizcesi neydi bu cümlenin bilmiyorum onun için doğrusu nedir bir yorum yapamıyacağım..

http://www.hizliresim.com/2008/5/26/3664.jpg

Resimde hataları belirttim.
Bir daha yazayım : göre almak - görev almak bırakcağını - bırakacağını

http://www.hizliresim.com/2008/5/26/3666.jpg

bunun göstergesiydi olarak yazılması gerekiyor , çünkü cümlede ve den önce geçmiş zaman kullanılmış burdada aynen öyle olması gerekiyor..

Universal
27.Mayıs.2007, 05:38
Spikerden bir hata belirteceğim için görüntü alamadım.

Maç sonucu 0-0 bitti ve son söz olarak spiker Oscar'ın galibiyette büyük payı var dedi.

Coupet
27.Mayıs.2007, 07:34
daha önceki çevirilerde var olan bir hata yine devam etmiş. maç tahmini kısmında örneğin arsenal takımının bu maçı kazanacağını düşünüyorum, inter berabere kalabilir ama inter'in bu maçı alacağını düşünüyorum. gibi bir kısım var. burada en sonda düşünmüyorum olması gerek.

Ali Apaydın
27.Mayıs.2007, 08:15
daha önceki çevirilerde var olan bir hata yine devam etmiş. maç tahmini kısmında örneğin arsenal takımının bu maçı kazanacağını düşünüyorum, inter berabere kalabilir ama inter'in bu maçı alacağını düşünüyorum. gibi bir kısım var. burada en sonda düşünmüyorum olması gerek.

evet bu sorun sanırım tekrar ele alınacak.

CheD EvanS
27.Mayıs.2007, 18:45
http://www.hizliresim.com/2008/5/27/803.jpg

Başlıkta bir anlam bozukluğu olsa gerek..Görüldüğü üzere başlıkla altındaki haberde bir uyuşmazlık var..
.
.
.

Arkadaşlar lütfen hata görüyorsanız yazın buraya..Turksportal yöneticileri ve bu yamayı yapanlar aylar boyunca gece gündüz demeden bu çalışmayı yaptılar bizede bundan sonra yardım etmek düşer...

Ben elimden geldiğince yardım etmeye çalışıyorum ama 2-3 kişi dışında bu konuya ilgi duyan , yardım eden yok..Şu dakika itibariyle download sayısı 8608 ve konuya cevap çok az..

Birde birşeyi merak ettim..Bu yama tüm turksportal üyelerine açıldımı şunun için sordum çünkü download sayısı 8608 tabi ki üye sayısı bu kadar değildir ama yinede baya kulüb üyesinin olması sevindirici bir haber..İyi akşamlar...
.
.
.
http://www.hizliresim.com/2008/5/28/2816.jpg

Maç sonundaki maç analizi kısmında memlun yazılmış , memnun olarak düzeltilmesi gerekiyor..:)
.
.
.
http://www.hizliresim.com/2008/5/28/4046.jpg

HOyuncu ---> Oyuncu

düzelteceğini umduğunu söyledi kısmı bana biraz yanlış anlam gibi geldi çünkü hem düzelteceğini hem de umduğunu olmaz gibi geliyor bana , sadece "düzelteceğini söyledi" daha mantıklı olabilir..


http://www.hizliresim.com/2008/5/28/4075.jpg

oyuncudan diye değiştirilmesi gerekir..

Universal
29.Mayıs.2007, 22:24
Resimde gözüktüğü gibi, getirilme olması gerekiyor.

CheD EvanS
30.Mayıs.2007, 18:03
http://www.hizliresim.com/2008/5/30/574.jpg

Görüldüğü gibi Cerezo başkanın ismi ama ikinci cümlede menajerin ismi olarak geçiyor..

http://www.hizliresim.com/2008/5/30/585.jpg

kuruluşunden ---> kuruluşundan
Baziları ----> Bazıları
karşılayacaktor --> karşılayacaktır
olacağını --> olacağı

xpoera
01.Haziran.2007, 18:34
Öncelikle yamayı çok beğendim, elinize sağlık.

http://www.hizliresim.com/2008/6/1/992.jpg

1. resim - gelişmler > gelişmeler, hertürlü > her türlü,
2. resim - akldırma > kaldırma olarak düzenlenmeli.
3. resim - "3. Renk" yerine "Alternatif" in daha iyi gideceğini düşünüyorum.

Ev-Deplasman-Alternatif yani. :schaf:

El Barto
01.Haziran.2007, 19:08
http://img341.imageshack.us/img341/4905/adszcw3.jpg

Bu haber nedense Almanca -sanırım- geldi. :) Birde "notu farklı kaydet" yerine "nutu farklı kaydet" yazılmış.

BeeTLeJuiCe
01.Haziran.2007, 19:21
Almanca değil, Dutch dilinde.

El Barto
01.Haziran.2007, 19:24
Almanca değil, Dutch dilinde.

Neyse işte ondan. :icon_biggrin:

http://img162.imageshack.us/img162/4622/adszms7.jpg

onurphaned
01.Haziran.2007, 19:36
http://img409.imageshack.us/img409/4868/kolektifuw0.jpg (http://imageshack.us)
http://img409.imageshack.us/img409/4868/kolektifuw0.7b4a1c642e.jpg (http://g.imageshack.us/g.php?h=409&i=kolektifuw0.jpg)

Collective kelimesinin birebir çevirisi biraz garip durmuş, "Sürekli ve düzenli (gelen) galibiyetlerden memnun" şeklinde yapılabilir. Birebir çeviriden ziyade vermek istediği anlam çok daha önemli diye düşünüyorum.

El Barto
01.Haziran.2007, 19:42
Onur "kolektif" Türkçe'de kullanılan bir kelime. Bu şekliylede anlamda çok bir kayma olmadığı kanısındayım ben.

onurphaned
01.Haziran.2007, 19:49
Biliyorum :) demek istediğim bizdeki kullanım alanı dar. Oradaki "collective" kelimesi toplanarak artan anlamı veriyor. Bizdeki kolektif kelimesinde sadece paylaşarak ortaya konan anlamı var.

Belki ben İngilizce cümleyi yanlış anlıyorumdur :)

El Barto
01.Haziran.2007, 19:58
Onur aslında Sürekli ve düzenli biraz anlamca yanlış oluyor yani sürekliyse zaten düzenlidir. Kolektif daha bir Avrupai ve manalı olmuş zannımca. :)

onurphaned
01.Haziran.2007, 20:07
Sürekli olmasın da artan olsun, çoğalan olsun. Türkçe'de sözcük çok ;;) Avrupai olmasından çok Türkçe olması daha iyidir. Fikrimi yazarım çevirmenler beğenirse değiştirirler. Takdir hakları onların; böyle insan üstü çaba isteyen bir emeğin sonucunda ortaya çıkmış bu çalışmada bu kelimenin değişip değişmemesi çok önemli değil :)
.
.
.
Birleştirilen Mesaj:
http://img205.imageshack.us/img205/7637/uyumazlkaf9.jpg (http://imageshack.us)
http://img205.imageshack.us/img205/7637/uyumazlkaf9.196779e065.jpg (http://g.imageshack.us/g.php?h=205&i=uyumazlkaf9.jpg)

En sağ altta Maaş kısmındaki Uyuşmazlık çeviris biraz absürt olmuş. "Fark" ya da "Kullanılabilir Fark" şeklinde değiştirilmelidir.

youngpunker
01.Haziran.2007, 22:28
Bir tezat var burada sadece söylemek istedim
http://www.hizliresim.com/2008/6/1/2176.jpg

El Barto
01.Haziran.2007, 23:17
o bir tezat değil arkadaşım. Adamı ilk onbirde oynatmadığın için transfer listesinde olmak istiyor ama oynatırsan kalabilirde takımda. Yani amaç ilk onbirde oynamak. Oynatılmıyorsa gitmek.

aLka
01.Haziran.2007, 23:18
favori ben olmama ragmen haberde karsı takım görünüyor.

http://www.resimupload.org/files/suzeg2e2q1x3gzsxiix7.jpgori

animals_wolf
02.Haziran.2007, 05:17
:icon_lol::icon_lol:
favori ben olmama ragmen haberde karsı takım görünüyor.

http://www.resimupload.org/files/suzeg2e2q1x3gzsxiix7.jpgori

ya o sitede b.ş.b favori.. ama noramlde favori sensin e muhalefet olmasa olmaz :p

infernal107
02.Haziran.2007, 06:00
Maç İçi Spiker de Bi Hata Gözüme Çarptı Adamım Gol Attı Altta Şöyle Yazıodu (Pazzini attı mükemmel bir gol att)Sonu Attı Yerine att Die Bitio Ufak Bi Hata Ama Ben Söyleyeyim Dedim

youngpunker
02.Haziran.2007, 08:55
SS koyabilirsem koyacağım ama maç berabere bittiği halde galibiyette büyük payı olan X diyor

Aydin
02.Haziran.2007, 09:44
Teşekkürler arkadaşlar. Hatalar sonraki versiyonlarda düzeltilecek.

youngpunker
02.Haziran.2007, 09:47
burdada ufak bir yazım hatası var amaç mükemmelikkse :)
http://www.hizliresim.com/2008/6/2/305.jpg
.
.
.
Birleştirilen Mesaj:
http://www.hizliresim.com/2008/6/2/409.jpg

gencerker
02.Haziran.2007, 20:44
http://img66.imageshack.us/img66/6616/2131bb0.jpg

1- "ismine" yerine "isminin"
2- "yendi. sonucundan" yerine "yenmesi sonucunda" veya "..yenmesine rağmen" daha uygun olurdu.

http://img142.imageshack.us/img142/4097/33bv2.jpg

http://img65.imageshack.us/img65/1371/adetsv4.jpg

http://img65.imageshack.us/img65/7348/dayankllbx6.jpg

http://img362.imageshack.us/img362/7835/hata2vm1.jpg

http://img362.imageshack.us/img362/656/kulpmf6.jpg

http://img124.imageshack.us/img124/8720/seildiinizyy8.jpg

CheD EvanS
03.Haziran.2007, 01:12
http://www.hizliresim.com/2008/6/2/3282.jpg

"orta sahadi" olarak yazılmış olan kısım "orta sahadaki" olarak değiştirilmesi gerekiyor..
Ayrıca resimde işaretlemeyi unutmuş ama orda "gözlüyeceğine" olarak yazılmış olan yer " gözleyeceğine" olarak değiştirilmesi gerekir..
.
.
.
Birleştirilen Mesaj:
http://www.hizliresim.com/2008/6/2/3338.jpg

goolkeeper oyuncusu yazılmış heralde v2 de düzeltilecek bu..
"oyuncusnun" yazılmış "oyuncusunun" olması gerekiyor.
"stadyumında" yazılmış "stadyumunda" olması gerekiyor.

Defuser
03.Haziran.2007, 03:32
http://img141.imageshack.us/img141/9480/hata1oc7.jpg

Kırmızı ile aldığım yer "kulübün" olacak sanırım.
Altta mor çerçeve içine aldığım seçim kutusunda "ulusal" değil "kıtasal" olacak. (orijinali "Continental Cup")
"Giriş" yerine "Gelen Kutusu" veya "Mesajlar" yapılabilir. (Orijinali Inbox)
"Mevcut oyuncular" yerine bişey söyleyecektim ama unuttum. :D

edit : "Mevcut Oyuncular" yerine " Son Oyuncular (Recent Players)" denebilir. Son gözatılan oyuncular oldukları için.

http://img503.imageshack.us/img503/2047/hata12nw7.jpg

Burada da son cümle yerine "(oyuncu) iyileşmesi için en kısa zamanda eve gönderilecek" denilebilir.

gencerker
03.Haziran.2007, 04:10
http://img210.imageshack.us/img210/2618/56403855gb7.jpg

http://img167.imageshack.us/img167/2760/111vn5.jpg
Burada; başlıkta dahil Beşiktaş takımının manajeri Diestel Zola, diyerek başlamış fakat görüldüğü gibi Diestel Zola Beşiktaş'ta yani benim takımımda oynayan 22 yaşındaki bir futbolcu!
Bu bir tür çeviri hatası mı yoksa ben mi cümleyi tam olarak anlayamadım bilmiyorum.. :)

http://img81.imageshack.us/img81/4624/cmlehatassanrmku4.jpg
Burada sanırım cümle hatası var

http://img65.imageshack.us/img65/4762/hata1li9.jpg
Burada ise iki resmi birleştirdim, basit bir hata sanırım ama gözüme çarptı işte..
Cümlede : Diego, 2009 yılında transfer oldu haberi doğru fakat o senede 23-24 yaşlarındaydı (kanıt olarak oyuncunun 2011 yılındaki yaşınıda resime ekledim fakat cümlede neden 26 olarak geçiyor onu anlayamadım

Ouzy
03.Haziran.2007, 04:39
http://www.hizliresim.com/2008/6/2/4674.jpg

Orada "World Cup" olarak yazıyor ama kupa sayfasına girdiğin zaman "Dünya Kupası" diyor. Bu bir hata mıdır? Yoksa hata bende midir lütfen söylermisiniz?

numetaller
03.Haziran.2007, 05:58
oyuncularımızın gözlemci raporlarında
good player yıldızında ve decent player yıldızında da hep iyi oyuncu olduğunu söylüyor.decent player olan futbolcu makul bir futbolcu olduğunu söylemeliydi.ayrıca yama cok gzl olmus emeğinize sağlık

CheD EvanS
03.Haziran.2007, 07:40
http://www.hizliresim.com/2008/6/3/46.jpg

kuruluşunden --> kuruluşundan


http://www.hizliresim.com/2008/6/3/109.jpg

Maç öncesi konuşmadan bir ss..İlk maçı kazamıştım 3-1 ve son maçlarımında hepsini kazandım niye böyle bir seçim var büyük ihtimal bir çeviri hatası(ama emin değilim)..

http://www.hizliresim.com/2008/6/3/59.jpg

adriano için birleşik yazılmış diğer transferler haberlerindede bu göze çarpıyor..

Bide bi çok haber çevrilmemiş(bkz. yukarıdaki adriano transfer haberi) acaba bu benden kaynaklanan bir hata mı yoksa sizdede bunlar çevrilmemişmi ?

Birde blue square premier liginin ismimi değişti ?Çünkü yamayı yükledikten sonra o ligin ismi Nationwide Conference olarak değişmiş

Ouzy
03.Haziran.2007, 17:57
http://www.hizliresim.com/2008/6/2/4674.jpg

Orada "World Cup" olarak yazıyor ama kupa sayfasına girdiğin zaman "Dünya Kupası" diyor. Bu bir hata mıdır? Yoksa hata bende midir lütfen söylermisiniz?

Cevap alabilirmiyim? Sorun benden mi kaynaklanmakta yoksa çeviri hatası falan mı var?

BeeTLeJuiCe
03.Haziran.2007, 18:55
Sorun sendende kaynaklanmıyor, çeviri hatasıda değil.

Çevirinin tamamen %100 olmamasının nedenleri arasında olan birşey. ;)

Ouzy
03.Haziran.2007, 22:11
Peki, bir sorum daha olacak. Şimdi, benim versiyonum 8.0.2 ve de Türkçe yama çıkmadan önce bir veritabanı yapmıştım kendim, bu veritabanıyla oyuna girince Kupa isimleri hep İngilizce oluyor fakat normal 8.0.2 ile girince Türkçe oluyor.

1. Çevirirken veritabanını da kullandığınız için mi oldu?
2. Eğer veritabanı da kullanılabiliyorsa neden sakatlıklar Türkçe değil? (Yanlış anlaşılmasın, hesap sormuyorum, nedenini soruyorum sadece)
3. Nedir yani bu olay? :)

Çeviri hataları:

http://www.hizliresim.com/2008/6/3/2050.jpg

http://www.hizliresim.com/2008/6/3/2052.jpg

http://www.hizliresim.com/2008/6/3/2057.jpg

http://www.hizliresim.com/2008/6/3/2060.jpg

http://www.hizliresim.com/2008/6/3/2064.jpg
"Bu övgüyü beklemediğini..." diye düzeltilebilir.

http://www.hizliresim.com/2008/6/3/2071.jpg

http://www.hizliresim.com/2008/6/3/2083.jpg

http://www.hizliresim.com/2008/6/3/2084.jpg

Not: Nerelerin yanlış olduğu ve anlatmak istediklerim resimlerde var. Kimse hataları yollamakla uğraşmıyor galiba, ben 5 dakika baktım bu kadar çıktı.

Defuser
04.Haziran.2007, 00:26
@gencerker : "26 yaşındaki oyuncu, 2009 yılında werder bremenden geldi" demek istemiş.

orada sıralama yanlış.
.
.
.
Birleştirilen Mesaj:
http://img513.imageshack.us/img513/4213/hataih4.png

"Draw" kelimesini "beraberlik" olarak çevirmiş ama burada "eşleşme" demektir.

Ouzy
04.Haziran.2007, 02:54
Defuser, bunu bende belirttim yukarıda. Linklerin birinde var.;)

Çeviri hatası: http://www.hizliresim.com/2008/6/3/3636.jpg

Hatayı resimde işaretledim.

youngpunker
04.Haziran.2007, 04:38
http://www.hizliresim.com/2008/6/3/4307.jpg
Beşiktaşa 2 .sınıf takım diyor

BeeTLeJuiCe
04.Haziran.2007, 04:40
Yıl olmuş 2011 o dönemde ikinsi sınıf bir takım konumuna düşmüş olabilir.

Ouzy
04.Haziran.2007, 04:43
Peki, bir sorum daha olacak. Şimdi, benim versiyonum 8.0.2 ve de Türkçe yama çıkmadan önce bir veritabanı yapmıştım kendim, bu veritabanıyla oyuna girince Kupa isimleri hep İngilizce oluyor fakat normal 8.0.2 ile girince Türkçe oluyor.

1. Çevirirken veritabanını da kullandığınız için mi oldu?
2. Eğer veritabanı da kullanılabiliyorsa neden sakatlıklar Türkçe değil? (Yanlış anlaşılmasın, hesap sormuyorum, nedenini soruyorum sadece)
3. Nedir yani bu olay? :)

Çeviri hataları:

http://www.hizliresim.com/2008/6/3/2050.jpg

http://www.hizliresim.com/2008/6/3/2052.jpg

http://www.hizliresim.com/2008/6/3/2057.jpg

http://www.hizliresim.com/2008/6/3/2060.jpg

http://www.hizliresim.com/2008/6/3/2064.jpg
"Bu övgüyü beklemediğini..." diye düzeltilebilir.

http://www.hizliresim.com/2008/6/3/2071.jpg

http://www.hizliresim.com/2008/6/3/2083.jpg

http://www.hizliresim.com/2008/6/3/2084.jpg

http://www.hizliresim.com/2008/6/3/3636.jpg

Not: Nerelerin yanlış olduğu ve anlatmak istediklerim resimlerde var. Kimse hataları yollamakla uğraşmıyor galiba, ben 5 dakika baktım bu kadar çıktı.

.....?.....

Jushua
05.Haziran.2007, 02:33
http://img225.imageshack.us/img225/2935/evirihata1te5.png '' Oyuncuyub ''

http://img170.imageshack.us/img170/1661/hata5ev2.png

http://img176.imageshack.us/img176/4378/hata3xt4.png

http://img515.imageshack.us/img515/1064/hataoq3.png

http://img117.imageshack.us/img117/8096/hata2dq4.png

+

http://img150.imageshack.us/img150/4606/hata3gj9.png

http://img443.imageshack.us/img443/7718/hata2qm4.png

http://img66.imageshack.us/img66/4494/hata5th1.png

http://img156.imageshack.us/img156/7295/hata6yt2.png

http://img300.imageshack.us/img300/1804/hattabr1.png

http://img443.imageshack.us/my.php?image=hata2qm4.png

http://img409.imageshack.us/my.php?image=hata7fp3.png

halil85
05.Haziran.2007, 04:10
http://img529.imageshack.us/img529/5039/adsztr7.jpg (http://imageshack.us)
http://img529.imageshack.us/img529/5039/adsztr7.f7ff94bf17.jpg (http://g.imageshack.us/g.php?h=529&i=adsztr7.jpg)

direktörü Halil Akarsu

CheD EvanS
05.Haziran.2007, 05:31
http://www.hizliresim.com/2008/6/4/5210.jpg
Cümlede bir tezat var son kısmın "The citizens takımının kazanacağını düşünmüyorum" olarak değiştirilmesi gerekir..

http://www.hizliresim.com/2008/6/4/5228.jpg

İlk kısımda 3 kez kazandığımı söylüo sonrada 2. kez kazanabileceğimi söylüyor çeviri yanlışımı oyun yanlışımı emin değilim..bu arada baktım kupayı ben 3 kere kazanmışım yani 2. kez kısmı 4.kez kazanmaya çalışacak diye yazılması lazım..

yunusgs
05.Haziran.2007, 17:55
http://img239.imageshack.us/img239/1571/hata2tz0.jpg (http://imageshack.us)


tıklayarakoyuncunun yazılmış burasının ayrı olması lazım tıklayarak oyuncunun.

Ali Apaydın
05.Haziran.2007, 19:11
düzelteceğini umduğunu söyledi kısmı bana biraz yanlış anlam gibi geldi çünkü hem düzelteceğini hem de umduğunu olmaz gibi geliyor bana , sadece "düzelteceğini söyledi" daha mantıklı olabilir..

Bence orada bir problem yok. Düzelteceğini umabilir bence.

yunusgs
05.Haziran.2007, 21:16
http://img505.imageshack.us/img505/3738/hata3vm0.jpg (http://imageshack.us)



Kontratının bitesine yazılmış kontratının bitmesine olması lazım.

CheD EvanS
06.Haziran.2007, 07:14
http://www.hizliresim.com/2008/6/5/5763.jpg

bmenajerliğinden ---> menajerliğinden Fazladan bi b yazılmış:)

RaSenGan
06.Haziran.2007, 07:19
Eksiği yok fazlası var yani :)


Bende görmüştüm bir kaç yazım yanlışı fakat pekte önemli değil.Sonuçta ne yazdığını anlıyoruz.

CheD EvanS
06.Haziran.2007, 08:53
Eksiği yok fazlası var yani :)


Bende görmüştüm bir kaç yazım yanlışı fakat pekte önemli değil.Sonuçta ne yazdığını anlıyoruz.

Sizin mantığızla bakarsak bu olaya neden açtılar bu topic'i ?
Eğer sende hataları görüyorsan , yaz buraya..Sadece bir istek..

youngpunker
06.Haziran.2007, 11:27
http://www.hizliresim.com/2008/6/6/456.jpg

aLka
06.Haziran.2007, 21:09
http://www.resimupload.org/files/c8ql72395bo9o15qzqg9.jpg

http://www.resimupload.org/files/n8wevhc2b5vinbp6lx5m.jpg

http://www.resimupload.org/files/jayiwmztuxl2d6awl8vm.jpg

yunusgs
07.Haziran.2007, 02:53
http://img172.yukle.tc/images/5918hata4.JPG (http://www.yukle.tc)


Nazmi'ın yazıyor.Nazmi'nin olması gerekir.

CheD EvanS
07.Haziran.2007, 08:00
http://www.hizliresim.com/2008/6/7/165.jpg

menejeri --> menajeri menejerlerinden --> menajerlerinden

http://www.hizliresim.com/2008/6/7/170.jpg

servisyle --> servisiyle
Ayrıca "Manchester City takımının" bitişik değil ayrık olması lazım..

http://www.hizliresim.com/2008/6/7/180.jpg

Çeviri yanlışı yok ama açıklamayı okuduğumda hiç birşey anlamadım..Bir bakarsanız büyük ihtimal bir çeviri yanlışı var..

veWigan Athletic --> ve Wigan Athletic

OttomanPoweR
07.Haziran.2007, 21:24
Birçok Ülke İsmi Yanlış Yazılmış yada Hiç Alakası Yok.Lütfen Bunlar Düzeltilsin.

http://i303.photobucket.com/albums/nn157/Zgmanco/esthdfhd.jpg

Bazılarında Kelime Hataları Var.Bazılarında Harf Hataları Var.Bazıları İse Tamamen Yanlış.Mesela Amerika=Amerika Birleşik Devletleri , Sri Lanka=Sierra Leone , Chinese Taipei=Tayvan Olacak.Oyunun Orjinalliği Açısından Bu Yanlışar Şiddetle Değiştirilmeli.:u:

yunusgs
09.Haziran.2007, 02:18
http://img389.imageshack.us/img389/1028/hata5yr6.jpg (http://imageshack.us)



Başlık barında buluna yazılmış.Başlık barında bulunan olması gerekir.

CheD EvanS
09.Haziran.2007, 03:53
http://www.hizliresim.com/2008/6/8/6056.jpg
http://www.hizliresim.com/2008/6/8/6060.jpg

Yukarıdaki resimlerdede görüldüğü gibi Colo colo adlı klubün ismi Birleşmiş Milletler olarak gözüküyordu..
Humberto Suazo nun geçmişine bakarken gözüme çarptı..
Diğer klüp isimlerinede bakılırsa iyi olur..

yunusgs
09.Haziran.2007, 19:25
http://img151.imageshack.us/img151/6043/hata6cp0.jpg (http://imageshack.us)



İçşn yazılmış için olması gerekir.

VoLkaN BaROs
10.Haziran.2007, 04:18
Buraya kadar olacak türdeki düzeltmeleri yaptım.

Artık v1.5 çıkınca açılacak konudan devam edebiliriz...