magicstigvolki Bug Report No: 4
Başlık : Erman injury shocker
Haber : Kara haber tez yayılır derler. left winger Özgür Erman a broken leg hafta sahalardan uzak kalacak. A. Sebatspor taraftarları şok geçirdi. (Kara haber tez yayılır derler kısmı hoş olmuş =) bunun yanında sanırım cümlenin geri kalanında bir takım hatalar olmuş)
Takım isimleri ingce oluşu türkçe bir cümlenin içinde çok göze batıyo Ör: ..... Turkey takımının attığı bir golün mimarı oldu
Başlık : Turkey adına sağlam bir performans
Haber : ,Tıkır tıkır çalışan bir performans sergileyen Turkey Inönü stadyumundaki 3-1'lik skorun Gerorgia tükettiğini gösterdi. Bir taraftar Turkey takımının daha iyi top oynadığını ve kazanmayı haç ettiği açıklaması yapıldı (cümlenin başındaki virgül silinip haç etti hak etti olması lazım ayrıca iki cümledede cümle düşüklüğü yada çeviri hatası var)
Milli maç raporunda yer alan şu cümle : Tireless midfielder Sanlı Tuncay adlı kişinin formu Turkey takımı adına mükemmeldi,maçı izliyen herkes formundan etkilendi. (mükemmeldi,maçı derken arada boşluk olması lazım ve Sanlı Tuncay adlı kişinin yerine Sanlı Tuncay adlı oyuncunun formu dense daha güzel olur gibi)
Milli maç raparundaki şu cümle : twenty-one yaşındaki left winger ......, Turkey takımında yedekten oyuna girerek iyi iş becerdi. (bu cümledeki yaş ingce ayrıca yedekten oyuna girerek ii iş becerdi yerine sonradan oyuna girerek iyi işler başardı daha güzel olur)
Milli maç raporuda : bir oyuncu ii performans sergilemiş bunu altındaki şu cümle : Fenerbahçe'nin Hasan Şaş da bu maçta oynadı. (Fenerbahçe'den Hasan Şaş da bu maçta oynadı olsa daha ii olur)
Klüp güveni ekranında taraftarların düşünceleri kısmındaki şu cümleler :
Fenerbahçe taraftarları takımın başına tanımayan bir menejer getirilmesiden mutsuzlar. (tanımayan tanınmayan, getirilmesiden getirilmesinden olucak)
Bununla birlikte yani transfer player Hasan Şaş onları rahatlatmak için çok uğraştı (cümle toptan yanlış gibi)
Sakatlık raporu ile ilgili haberde başlık ingilizce ayrıca haberde geçen şu cümle : .... ........ adlı doktorunuz maç sonrası yaptığ ..... ...... (burdaki yaptığ yaptığı olucak)
Başlık : Nağmalup Fenerbahçe SK takımı durdurulamazmı ?
Haber : (haberin sonlarındaki şu cümle) : hiç kimsenin onları durdurması kolay olmayacağının altını çizdi (durdurması yerine durdurmasının olucak)
Yaptığım Fenerbahçenin ligi kazanacağından umutluyum açıklamasından sonra gelen haberdeki : Rokie manager .. .... (tüm haber içinde sadece bu kısım ingilizce kalmış)
Oyuncunun profil ekranındaki sakatlık bölümündeki şu cümle : a strained wrist sebebiyle yaklaşık bir hafta yok.25.9.2004 tarihinde ...... ile G.Birliğiarasında oynanan ve ......... (sakatlık ingce kalmış, bir hafta yokdan sonra bir boşluk olması lazım, G.Birliğiarasındaki ayrı olması lazım)
Maçta ön izleme ekranındaki bilgilerin çoğu ingce
Seçilen ayın golu haberindeki başlığın ingce oluşu ve haberde geçen şu cümleler : ...... takımının left winger oyuncunsunun uzaklardan gelen tehlikeli olan bir vuruş sayesinde attığı taraftarların ve bahisçilerin yüzünü güldüren gol (burda bi cümle düşüklüğü var ama tam olarak çıkartamadım nasıl olcağını ingcesinden bakıp yeniden çevrilse ii olur)
Aynı haberde diğer bi cümle : .... takımının Tayfunadlı central defender oyuncunun uzak mesafeden falsolu bir vuruş sayesinde attığı ........ (burdaki tayfunadlı derken bu ayrı yazılmalı ayrıca falsolu bir vuruş sayesinde yerine falsolu bir vuruş ile olsa daha güzel olur sayesinde cümlede biraz düşüklüğe neden oluyo)
Başlık : Oyuncu milli takım aday kadrosuna çağrıldı
Haber : Mahmut Hanefi adlı oyuncularınız ...... ile yapılcak ....... kadrosuna çağrıldı (başlıkda oyuncu diyo haberde tek oyuncu olmasına rağmen oyuncularınız diyo bu bir çelişkimidir? =P)
Maçın yapılcağı yer ; Ekim 8.. (aynen bu kadar eğer yer olcaksa tarih yanlış tarih olcaksa yer yanlış sanırım yer yanlış burda date vardı diye hatırlıyorum Maçın yapılcağı tarih olması lazım diye hatırlıyorum)
magicstigvolki Bug Report No: 5
MRe maç hakkındaki ii dileklerin için saol =) demin FM de BJK - FB maçı oldu 2-0 kazandım darısı yarına (gerçi Daum benim gibi taktik veremiyo ama olsun) FM oyna DAUM FFMMMMM oynaaaaaaaaa
neyse buglara devam =) :
Milli maç raporundaki şu cümle : .... yaşındaki ...... oyuncusu ....... tüm maç beden olarak sahadaydı Turkey takımı için ancak ruhen oyunda yoktu (ancak bağlacı Turkeyden önce gelicek)
Başlık : Bulak, Doğan hakkında çok iyi konuştu
Haber : ..... takımı teknik direktörü ..... ....., .... günü oynıycakları Premier Divisionmücadelesi öncesinde, Ziya Doganye, iyi oynayanın kazanmasını dilediğini söyledi (Premier Divisionmücadelesi ayrı olucak Ziya Doganye yanlış olmuş)
Milli maç raporundan şu cümle : Yardımcınız ...... ... bugün Fenerbahçe takımında şu ........ (takımında yerine takımından olucak)
Oyuncu sakatlandı medyadan gelen soru : ... .... bugün maçta sakatlandı ve biraz dışarda olabilir. Yeterli yedeğiniz var mı ? (ve biraz dışarda olabilir ifadesi yerine sakatlığı uzun sürebilir yada bir süre sahalardan uzak kalabilir olsa çok daha güzel olur)
Maç spikerinde oyuncunun teki gol atınca çıkan yazı : Bu sezonki gol sayısı 5. oldu (5 den sonra nokta silinmesi lazım)
Bir maçtan sonra oynadığım rakip için yapıcağım yorumlardaki şu iki cümle ingce kalmış :
Tell Özberk in the wake of your league clash that he can still improve as a manager
Tell Özberk that you tactically outclassed him in your Turkish Premier Division game
Ayrıca aynı ekranda bazı cümlelerde Sakıp Özberkye yazıyo sanırım y harfi yerine yukardan kesme olucak.
Oynadığım rakip hakkında yaptığım bir yorumdan sonra gelen haberde :
Başlık : Konyaspor takımı küme düşebilir
Haber : ... ile yaptıkları maçın sonrasında konuşan ....., soccernet.come, .. .....,Konyaspor takımının bu sezon Turkish Division Ada oynayabilmek için ........ (soccernet.come yerine Soccernet.com'a olmalı ayrıca Division Ada deki da eki ayrı olmalı)
20 yaş altı futbol takımı raporundaki şu cümle : Fenerbahçe SK 20 Yaş Altı, Denizlisporkarşısında .... ..... (denizlisporkarşısında ayrı olucak)
Oyuncunun ülkenin yaşam stiline alışması ile ilgili haber :
Başlık : Alex settling in
Haber : Fenerbahçein kararsız left winger Alex, Turkeydeki hayata ayak uydurmaya başladığını belirtti Brazillian oyuncu, ulusal bir gazete gazetesiyle yaptığı özel röportajda, alışması için bir mücadele vermesi gerektiğini ancak, artık tamamen fubola konsantre olacağını söledi (Fenerbahçein yanlış olmuş Turkeydeki ayrı olması lazım, ulusal bir gazete gazetesiyle de çeviri hatası var, alışması için bir mücadele vermesi gerektiği yerine bir süre mücadele vermesi gerektiğini olsa daha ii olur)
:!: :!: :!: ÖNEMLİ : Bir çok cümlede eklerde hata oluyor mesela Fenerbahçein, Alexnin, Divisionde, Hüseyinda ya ekler kelimenin sonuna uymuyo ya ayrı yazılmıyor yada yukardan kesme işaretiyle ayrılmamış oluyo bunu yazmamdaki maksat yamanın genelinde bu hatanın oluşmuş olması.
Teknik direktör için onun yetenekleri hakkında kararsız olduğumu sölememin ardından gelen haberin yarısının ingce yarının türkçe oluşu ve türkçe cümledeki hata : Samet Aybaba adlı menajerin takımının yenilmezlik rekoru hakkındaki fikirlerinin sorulduğunda, ... ...... nazik bir tepki verdi. (burda yenilmezlik rekoruna sahip olan benim cümlede mantık hatası var yanlış çevrilmiş orjinalinden baştan çevrilirse ii olur)
Milli maç raporu :
Başlık : Yardımcı menajer uluslararası maç raporu veriyor
Haber : ... yaşındaki ....... Hanefi Turkey takımında bugün iyi oynadı ve geç değiştirilmeden önce bir gol yarattı (sanırım baştan çevrilmeli)
Milli maç raporlarında yer alan bir gol yarattı yerine başka bişey konmalı bence Ör : müthiş bir futbol oynadı ve bir golünde hazırlayıcısı oldu .
Başlık : ...... ..... brought in to Turkey squad
Haber : Ümit Özat, Turkey kadrosuna Toraman İbrahim yerine çağırıldı (bunun yerine şöle olsa daha güzel olur : Toraman ibrahim yerine Turkey kadrosuna Ümit Özat çağırıldı.
TR kupası kuraları bugün çekildi diye bir haber geldi ama sağ altta çekilişi gör seçeneği vardı bu haber kuralar bugün çekiliyor şeklinde olsa daha doğru olmazmı (tam orjinalini bilmediğim için burda bir hatamı var yoksa bölemi anlıyamadım)
Hemen kura çekilişini izlediğiniz ekrandaki başlık : Second roud kuraları ..... günü çekilcek (second round ingilizce kalmış)
Kura çekilişinde şöle bir eşleşme oldu
Kayserisporya da v Karşıyakasporya da
Gaziantep Sakaryaspor (burdaki ya ayrı olması lazım)
Başlık : ......... yönetimi ezeli rakip karşısında alınan galibiyete sevindi
Haber : Fenerbahçe SK chairman ..... could not hide his delight following his team's 2-0 win over ........ (bu haberin başlığı ve geri kalanı türkçe ama bu cümle arada ingce kalmış)
Şöle bir yorumda bulundum : Dogan adlı menajer hakkında kararsız kaldığınızı söyleyin (buna karşılık Trabzon menajeri Dogan beni övdü beni övdüğü haberide aynen şöle geçti :
Başlık : Trabzonspor boss praises YILMAZ
Haber : Volkan YILMAZnin, diğer teknik adamların ne düşünebileceklerini gözardı ederek, Ziya Doğanin yönetilicek kabiliyetini savunma kararı, Trabzonspor teknik direktörünün olumlu tepki göstermesine neden oldu.
Ziya Doğan ulusal bir gazete'de Volkan YILMAZ'nin Fenerbahçe takımı için çok iyi bir iş çıkardığını ve ........ taraftarlarının böyle bir hocaya sahip oldukları için şanslı olduğunu söyledi. (şimdi öncelikle benim yaptığım yorumdaki ifade olumsuz bir ifade ama gelen cevap sanki ben çok ii bişey sölemişim gibi beni övücü bir cevap burda bir mantık hatası olmuş, ayrıca birinci cümle; diğer teknik adamların düşüncelerini göz ardı ederek, ....... nın yöneticilik kabiliyetini savunma kararı, şeklinde ve ikinci cümlenin sonundaki ifade ; ...... taraftarlarının böyle bir hocaya sahip oldukları için çok şanslı olduklarını söyledi şeklinde düzeltilmeli)
Milli maç raporundaki şu cümle : .... yaşındaki striker ...... Holland takımında en iyi oyunu oynamadı ve sonuçta çıkarıldı . (Holland takımında oynıyabileceği en iyi futbolu oynıyamadı ve sonuçda oyundan çıkarıldı şeklinde olsa daha ii olur)
Manejerin teki için onun hakkında emin olmadığımı söledim bununla ilgili haber:
Başlık : YILMAZ, Bajevic hakkında emin değil
Haber : Volkan Yılmaz, ..... ........ dan emin olmadığını söyledi. Soccernet.come konuşan YILMAZi duyduklarından anladığı kadarıyla, Bajevicin kendisinin oyun içerisinde isteyebileceği tarzda bir teknik adam olduğundan emin olmadığını söyledi (Bajevicin kendisinin oyun içerisinde isteyebileceği tarzda bir teknik adam olduğundan emin olmadığını söyledi cümlesini ben anlıyamadım sanırım çeviri hatası var bir kontrol edilirse ii olur)
Re: magicstigvolki Bug Report No: 5
Quote:
Originally Posted by magicstigvolki
:!: :!: :!: ÖNEMLİ : Bir çok cümlede eklerde hata oluyor mesela Fenerbahçein, Alexnin, Divisionde, Hüseyinda ya ekler kelimenin sonuna uymuyo ya ayrı yazılmıyor yada yukardan kesme işaretiyle ayrılmamış oluyo bunu yazmamdaki maksat yamanın genelinde bu hatanın oluşmuş olması.
Evet bunu bende yama çıkmadan önce yaptığım düzenlemelerde farkettim, zaten çeviriye başlamadan önce hem aşağıdaki linkin en sonunda, hemde çeviri yapalara yolladığım dosyada bunları özellikle belirtmiştim...
http://forum.turksportal.net/phpBB2/...?p=30921#30921