Skiper hakketten çok güzel nerdeyse hatasız cümlelerde süper bunu yapan arkadaşa ayrıca 5 yıldızlı pek iyi veriyorum =P ve tekrar teşekkür ediyorum =)
Printable View
Skiper hakketten çok güzel nerdeyse hatasız cümlelerde süper bunu yapan arkadaşa ayrıca 5 yıldızlı pek iyi veriyorum =P ve tekrar teşekkür ediyorum =)
volki yarinki macta ba$arilar dilerim..
MRe maç hakkındaki ii dileklerin için saol =) demin FM de BJK - FB maçı oldu 2-0 kazandım darısı yarına (gerçi Daum benim gibi taktik veremiyo ama olsun) FM oyna DAUM FFMMMMM oynaaaaaaaaa
neyse buglara devam =) :
Milli maç raporundaki şu cümle : .... yaşındaki ...... oyuncusu ....... tüm maç beden olarak sahadaydı Turkey takımı için ancak ruhen oyunda yoktu (ancak bağlacı Turkeyden önce gelicek)
Başlık : Bulak, Doğan hakkında çok iyi konuştu
Haber : ..... takımı teknik direktörü ..... ....., .... günü oynıycakları Premier Divisionmücadelesi öncesinde, Ziya Doganye, iyi oynayanın kazanmasını dilediğini söyledi (Premier Divisionmücadelesi ayrı olucak Ziya Doganye yanlış olmuş)
Milli maç raporundan şu cümle : Yardımcınız ...... ... bugün Fenerbahçe takımında şu ........ (takımında yerine takımından olucak)
Oyuncu sakatlandı medyadan gelen soru : ... .... bugün maçta sakatlandı ve biraz dışarda olabilir. Yeterli yedeğiniz var mı ? (ve biraz dışarda olabilir ifadesi yerine sakatlığı uzun sürebilir yada bir süre sahalardan uzak kalabilir olsa çok daha güzel olur)
Maç spikerinde oyuncunun teki gol atınca çıkan yazı : Bu sezonki gol sayısı 5. oldu (5 den sonra nokta silinmesi lazım)
Bir maçtan sonra oynadığım rakip için yapıcağım yorumlardaki şu iki cümle ingce kalmış :
Tell Özberk in the wake of your league clash that he can still improve as a manager
Tell Özberk that you tactically outclassed him in your Turkish Premier Division game
Ayrıca aynı ekranda bazı cümlelerde Sakıp Özberkye yazıyo sanırım y harfi yerine yukardan kesme olucak.
Oynadığım rakip hakkında yaptığım bir yorumdan sonra gelen haberde :
Başlık : Konyaspor takımı küme düşebilir
Haber : ... ile yaptıkları maçın sonrasında konuşan ....., soccernet.come, .. .....,Konyaspor takımının bu sezon Turkish Division Ada oynayabilmek için ........ (soccernet.come yerine Soccernet.com'a olmalı ayrıca Division Ada deki da eki ayrı olmalı)
20 yaş altı futbol takımı raporundaki şu cümle : Fenerbahçe SK 20 Yaş Altı, Denizlisporkarşısında .... ..... (denizlisporkarşısında ayrı olucak)
Oyuncunun ülkenin yaşam stiline alışması ile ilgili haber :
Başlık : Alex settling in
Haber : Fenerbahçein kararsız left winger Alex, Turkeydeki hayata ayak uydurmaya başladığını belirtti Brazillian oyuncu, ulusal bir gazete gazetesiyle yaptığı özel röportajda, alışması için bir mücadele vermesi gerektiğini ancak, artık tamamen fubola konsantre olacağını söledi (Fenerbahçein yanlış olmuş Turkeydeki ayrı olması lazım, ulusal bir gazete gazetesiyle de çeviri hatası var, alışması için bir mücadele vermesi gerektiği yerine bir süre mücadele vermesi gerektiğini olsa daha ii olur)
:!: :!: :!: ÖNEMLİ : Bir çok cümlede eklerde hata oluyor mesela Fenerbahçein, Alexnin, Divisionde, Hüseyinda ya ekler kelimenin sonuna uymuyo ya ayrı yazılmıyor yada yukardan kesme işaretiyle ayrılmamış oluyo bunu yazmamdaki maksat yamanın genelinde bu hatanın oluşmuş olması.
Teknik direktör için onun yetenekleri hakkında kararsız olduğumu sölememin ardından gelen haberin yarısının ingce yarının türkçe oluşu ve türkçe cümledeki hata : Samet Aybaba adlı menajerin takımının yenilmezlik rekoru hakkındaki fikirlerinin sorulduğunda, ... ...... nazik bir tepki verdi. (burda yenilmezlik rekoruna sahip olan benim cümlede mantık hatası var yanlış çevrilmiş orjinalinden baştan çevrilirse ii olur)
Milli maç raporu :
Başlık : Yardımcı menajer uluslararası maç raporu veriyor
Haber : ... yaşındaki ....... Hanefi Turkey takımında bugün iyi oynadı ve geç değiştirilmeden önce bir gol yarattı (sanırım baştan çevrilmeli)
Milli maç raporlarında yer alan bir gol yarattı yerine başka bişey konmalı bence Ör : müthiş bir futbol oynadı ve bir golünde hazırlayıcısı oldu .
Başlık : ...... ..... brought in to Turkey squad
Haber : Ümit Özat, Turkey kadrosuna Toraman İbrahim yerine çağırıldı (bunun yerine şöle olsa daha güzel olur : Toraman ibrahim yerine Turkey kadrosuna Ümit Özat çağırıldı.
TR kupası kuraları bugün çekildi diye bir haber geldi ama sağ altta çekilişi gör seçeneği vardı bu haber kuralar bugün çekiliyor şeklinde olsa daha doğru olmazmı (tam orjinalini bilmediğim için burda bir hatamı var yoksa bölemi anlıyamadım)
Hemen kura çekilişini izlediğiniz ekrandaki başlık : Second roud kuraları ..... günü çekilcek (second round ingilizce kalmış)
Kura çekilişinde şöle bir eşleşme oldu
Kayserisporya da v Karşıyakasporya da
Gaziantep Sakaryaspor (burdaki ya ayrı olması lazım)
Başlık : ......... yönetimi ezeli rakip karşısında alınan galibiyete sevindi
Haber : Fenerbahçe SK chairman ..... could not hide his delight following his team's 2-0 win over ........ (bu haberin başlığı ve geri kalanı türkçe ama bu cümle arada ingce kalmış)
Şöle bir yorumda bulundum : Dogan adlı menajer hakkında kararsız kaldığınızı söyleyin (buna karşılık Trabzon menajeri Dogan beni övdü beni övdüğü haberide aynen şöle geçti :
Başlık : Trabzonspor boss praises YILMAZ
Haber : Volkan YILMAZnin, diğer teknik adamların ne düşünebileceklerini gözardı ederek, Ziya Doğanin yönetilicek kabiliyetini savunma kararı, Trabzonspor teknik direktörünün olumlu tepki göstermesine neden oldu.
Ziya Doğan ulusal bir gazete'de Volkan YILMAZ'nin Fenerbahçe takımı için çok iyi bir iş çıkardığını ve ........ taraftarlarının böyle bir hocaya sahip oldukları için şanslı olduğunu söyledi. (şimdi öncelikle benim yaptığım yorumdaki ifade olumsuz bir ifade ama gelen cevap sanki ben çok ii bişey sölemişim gibi beni övücü bir cevap burda bir mantık hatası olmuş, ayrıca birinci cümle; diğer teknik adamların düşüncelerini göz ardı ederek, ....... nın yöneticilik kabiliyetini savunma kararı, şeklinde ve ikinci cümlenin sonundaki ifade ; ...... taraftarlarının böyle bir hocaya sahip oldukları için çok şanslı olduklarını söyledi şeklinde düzeltilmeli)
Milli maç raporundaki şu cümle : .... yaşındaki striker ...... Holland takımında en iyi oyunu oynamadı ve sonuçta çıkarıldı . (Holland takımında oynıyabileceği en iyi futbolu oynıyamadı ve sonuçda oyundan çıkarıldı şeklinde olsa daha ii olur)
Manejerin teki için onun hakkında emin olmadığımı söledim bununla ilgili haber:
Başlık : YILMAZ, Bajevic hakkında emin değil
Haber : Volkan Yılmaz, ..... ........ dan emin olmadığını söyledi. Soccernet.come konuşan YILMAZi duyduklarından anladığı kadarıyla, Bajevicin kendisinin oyun içerisinde isteyebileceği tarzda bir teknik adam olduğundan emin olmadığını söyledi (Bajevicin kendisinin oyun içerisinde isteyebileceği tarzda bir teknik adam olduğundan emin olmadığını söyledi cümlesini ben anlıyamadım sanırım çeviri hatası var bir kontrol edilirse ii olur)
Bu hataları bi listeyelyim bence kilitli bir konuda.
bişey daha var oyunncu profilinde kullandığı ayak kısmında
ikisinden biri yerine ikiside yazılsa daha iyi olabilirdi
tatil ayarlarındaki pencere iki tane hata war.. birisi oyuncu satım alınmasındaki kısa listenizdeki teklif alan oyuncular(kısa listedeki oyunculara teklif öner) die deiştirilcek galiba ama emin diilim belkide doorusu odur.. bide dönüs tarihinin altındaki gün belirtigimiz cümlede tatil döndükten sonra cümlesi yanlıs olmus onun yerine tatile cıkış zamanı gibi filn başka bisi olması gerekio..
Spikeri SCN' den iori (Aydın Akgün) arkadaşımız yaptı... Bana yaparken butür şeyler koyacağını söylemişti gerçekten de mükemmel olmuş...Quote:
Originally Posted by MRe
Zaten sağolsunlar, SCN çok ilgilendi çevirilerle...
bide oyun bilgisi->oyun süresinde 0 gün 0 saatler 0 dakikalar (burdaki ler-lar eki olmaması gerekio)
Evet bunu bende yama çıkmadan önce yaptığım düzenlemelerde farkettim, zaten çeviriye başlamadan önce hem aşağıdaki linkin en sonunda, hemde çeviri yapalara yolladığım dosyada bunları özellikle belirtmiştim...Quote:
Originally Posted by magicstigvolki
http://forum.turksportal.net/phpBB2/...?p=30921#30921
size gelen transfer teklifini reddettinizde gelen pencereki evet hayır'ın yarısı gözükmüyor...
daywalker, ler, lar keylerde direkt days, minutes gibi geçtiği için bazı arkadaşlarımız aynen çevirmişler.. biliyorsunuz ingilizcede 2 ve üzeri sayılarda muhakkak çoğul eki gelir... bunlarıda düzelttim sağol...
ya hala hic turkce karakter soruma cvp vermediniz niye ki ? (c)
bir hatada kura cekimlerinde war mesela şöle... shaktarya da banik ostrova(shaktar yada banik ostrava olması gerekio)
baslık:kilbane transfer konusmalarını reddediyor(konusmalarını yerine söylentilerini reddediyor olursa daha iyi olur die düsününüyor)
Slm arkadaslar
Yine ufak hatalar gördüm...
Yönetimden Talepte Bulun yazmissiniz bunu su sekilde degistirirseniz daha iyi olur kanaatimce <Yönetimden Talep Et> ve bu sekilde satir tasmamis olur..
Birde iki bacaginida kullanan futbolcularda soyle bisey yazio ve göze hos görünmüo <ikisindenbiri>..< ikiside>veya<hemsaghemsol> olsa daha güzel olurdu
Son olarak futbolcularin önlerinde cikan isaretlerde skt üzg vs. bunlardan mavi rekle cikan birinde hata var nedeni ise yine satir uzunlugu ismini hatirlamiom cünkü okuyamadim :mrgreen:
Diger arkadaslara seslenmek istiorum bahsettiginiz imla hatalarini düzeltmek daha zor cünkü bu oyunu hazirlayanlar degisik yerlerde degisik datalari okutuolar hatta bazilari ayni yerden okunuo. Bu yüzden imla düsüklügü veya türkce ceviri bozuk seklinde arkadaslara kizmayin aslinda oyun üreticisi bu konuya daha cok egilmeliydi seklinde düsünüorum.. Sonucta arkadaslar ingilizceyi türkceye uyarlamaya calisiolar buda bayagi bir zor özellikle imla ve cümle düsüklügü acisindan..
Herkesi saygiyla selamliyorum..
Condor bilgisayarinda Türkce windows yüklü degilse türkce karakterler cikmaz benim bilgidede almanca yüklü ve türkce karakterler gözükmüo..
Saygilar
hadi ya onun bir cozumu vardir herhalde biz simcik nanay miyis ? :)
Oldugu sekilde idare edicen artik Condor veya eski sekilde ingilizce oynuycan ne kolay cözüm :))
abi bunun bi cozumu vardir herhal yaaaaaaaaa :(
Zaten kimse kimseye kızmıyo kimseninde yamayı yapanlara kızma gibi bi hakkı olduğunu da sanmıyorum herkes gördüğü hataları sölüyor düzeltilebilicekler düzeltiliyo bence biz burda gördüğümüz en ufak hataları dahi yazalım bunlardan mümkün olanlar düzeltilir olmıyanlar zaten öle kalırQuote:
Originally Posted by holydayis
Arkadaslar bana oyunun SounD bolumunun Goal isimli dosyalar kac tane yaza bilir misiniz veya dosyanin resmini ceke bilir misiniz cook onemli
biraz dagittimda o bakimdan (a)
düzeltilemeyen hata nası oluyoki..??
yauf simdi hakketten
TURKCE KARAKTER SORUNU COZEMiCEM mi veya yardim etmicek misiniz (g)
Mesela o eklerin hepsi düzeltilemiyebilir belki çevirinin içeriğini tam bilemediğim için neyin ne kadar düzeltilebileceği hakkında bilgim yok o bakımdan öle bir ifade kullandımQuote:
Originally Posted by daywalker
Arkadaşlar hangi paketler Türkçeleştirilmedi?
ewet doğrusu yazılmış. çünkü orada kastettiği senin kısa listende olan bir futnolcuya başka bir takım teklif yaparsa elinden kaçırmamak için ona teklif yapmanı sağlarQuote:
Originally Posted by Ribery
yanlış olduğunda haklısın ama önerinde yanlış, benim önerim tatil süresi yada tatil yapılacak süre..Quote:
Originally Posted by Ribery
Fm_crowd_goalQuote:
Originally Posted by Condor
Fm_crowd_goalmono, yani iki tane
Ayın golünü izlerken sol alttaki "özet görüntülerden çık" butonunun üzerindeki yazı butona sığmamış.
Başlık : Tekelioğlu, Kayıhan aldığı sonuçlar nedeniyle büyük baskı altında olduğunu söyledi
Haber : ........ aracılığıyla demeç veren ......., Kayıhan adlı menajerin alıdığı ........... (Başlıkda Kayıhan yerin Kayıhanın haberde ise alıdıgı yerine aldıgı olucak)
Yorumda şöle dedim : Manisaspordan bu maçta galibiyeti esirgiycem dedim gelen haber ise şöleydi :
Başlık : YILMAZ dostça rekabetten bahsediyo
Haber : .... takımı teknik direktörü ...., çarşamba günü oynayacakları Turkish Cupmücadelesi öncesinde Levent Erisye, iyi oynıyanın kazanmasını dilediğini söyledi (burda Cupmücadelesi ayrı yazılmalı ayrıca benim yaptığım yorumla gelen haber arasında anlam olarak çok fark var bu bir çeviri hatasımı yoksa oyundaki bir hatamı bu bir kontrol edilirse ii olur)
ÖNEMLİ : Yapılan menajer yorumlarından sonra gelen haberler pek birbiri ile uyumlu değil bu bir çeviri hatasımı yoksa oyundaki bir hatamı kontrol edilirse uygun olur düşüncesindeyim.
Başlık : Eris, Fenerbahçe maçına bakıyor.
Haber : ....... menajeri ...., Fenerbahçe SK takımının Volkan YILMAZ adlı menajerine takımlarının yeteneklerini test etme fırsatını, Şükrü Saraçoğlu stadyumunda Turkish Cup kapışmasındaki maçta tadını çıkardıklarını söyledi (bu cümlede çeviri hatası var maçta tadını çıkardıklarını söyledi yazıyo ama maç daha oynanmadı)
Başlık : ....... lig şampiyonluğu için söz veriyor
Haber : Söylenene göre, .... ...... Fenerbahçe takımının şampiyonluğunu istemediğini söylemsinden sonra, ........ (söylemsinden kelimesi söylemesinden diye düzeltilicek)
Oyuncu değiştirince şöle yazıyo : Alex serhat ile ,,, Mehmet Hasan ile (bu aradaki 3 virgül kaldırılırsa ii olur)
Başlık : ....... takımı taraftarları, Ayhanın transferini olumlu karşıladılar
Haber : 32 yaşındaki full back, kulüp taraftarları arasında çok popiler ve küçük yaştaki taraftarları Ayhan adlı kişinin formalarını anlak için birbirleriyle yarış halinde (popiler kelimesi popüler anlak ise almak olucak)
Başlık : Kalpar ezeli rakibi karşısında kazanmaya bakıyor
Haber : Anlaşılmaz bir şeklide, Hüseyin Kalpar sinirlendi, ...... adlı menajerin umudu Galatasaray SK takımının oynadıkları turnuva maçlarda iyi performans gösterememsini umuyor (hem çeviride hemde hemde bazı kelimelerin yazılışında hata var)
Başlık : ...... bu konuyla ilgili konuşmak istemiyor
Haber : .... tüm konuşulanların sahada uygulanırsa olursa işe yarayacağını söyledi (uygulanırsa olursa yerine uygulanıcak olursa olmalı)
Başlık : Kalpar oyuncuların performansından memnun
Haber : Kalpar, ...... takımının ....... adlı menajerinin yorumlarını okuduktan sonra Ali Sami Yen instead. (cümle çevirisi yarım kalmış)
Bulduğum birkaç hata:
Bazı haber başlıklarının sonunda nokta var.Örneğin Fatih Terim .... raporu veriyor.
Bir de
"GS-FB maçı GS-BJK maçıyla çatıştığı için iptal edildi " cümlesindeki çatıştığı yerine çakıştığı olacak...
işte uzuun bi liste
1- Başlık:Capello R.Madrid başına getirildi.(Madrid'in olacak)
Haber: Real Madrid C.F. have appointed prominent Italian national Fabio Capello as their new manager.
Fifty-eight year old Capello's first game in charge will come against Zaragoza on Çarşamba 10 Kasım 2004
Juventus şimdi yeni bir menajer arıyor.
2- Başlık: Turkish Premier Division Team of Week(Türkiye Süper Ligi Haftanın Karması)
Haber:xxx(futbolcu) Turkish Premier Division of Week'a seçildi(xxx Türkiye Süper Ligi Haftanın Karmasına seçildi)
3- Başlık: Dört oyuncu milli takım aday kadrosuna çağırdılar(çağrıldılar olacak)
Haber: Aralarında xxx, xxx ve xxx adlı oyuncularınızın da bulunduğu Dört adet oyuncu xxx 19 Yaş Altı ile karşılaşmak üzere, Türkey 19 Yaş Altı kadrosuna çağrıldı (D harfi büyük ve adet fazlalık)
Maçın yapılacağı yer: Kasım 11.. (ne alaka?)
4- Gelen mesajların tarihlerinde günlerin hepsi türkçe kısaltma ama pazar günü hala Sun diye geçiyor.
5- Başlık: 'Belki gelecek sezon' diyor Kocaman
Haber: Takımının, zirvenin adayı Galatasaray SK takımı ile karşılaşacak olması üzerine, Aykut Kocaman, ulusal bir gazetene(gazeteye olacak) yaptığı açıklamada xxxiin (-nin eki olacak) (gerisi doğru..)
6- Başlık: Galatasaray-Malatyaspor maçı yeniden düzenlendi( maçı ertelendi yada xxx-xxx maçının tarihi değişti diye düzeltilmesi gerek)
Haber: (bir sorun yok)
7- Başlık: xxx lig şampiyonluğu için söz veriyor(önemli değil ama söz verdi olsa iyi olur)
Haber: xxx, Aykut Kocaman adlı menajerin yorumlarına mizahi bir cevap verdi.
Talented Manager(çevrilmemiş) xxx, Aykut kocaman adlı menajere...( bu xxx adlı menajere demeye gerek var mı bilmiyorum sadece isim yeterli olur)
8- Başlık: HSV, Doll görevine son verdi.(Doll'ün olması gerek)
Haber: Dollün(Doll'ün diye kesme işareti olacak) sözleşmesi derhal feshedildi.(derhal fazlalık)
(devamında iki paragraf daha var ingilizce olarak kalmış)
9- Başlık: Training injury blow for Mascherano(çevrilmemiş)
Haber: Galatasaray SK midfielder Javier Mascherano will be sidelined for around 2 hafta after sustaining a groin strain in training(çevrilmemiş)
10- Başlık:xxx ilk onbirde oynamayı umuyor(istiyor olsa iyi mi olur ne?)
Haber:(ingilizce)
11- Başlık:Turkiye Kupasi 2nd Rnd Eşlemesi(Türkiye Kupası 2. Tur eşleşmesi olacak)
Haber: xxx veya xxx takımlarından birisi Turkiye Kupasi Second Round maçında...(ingilizce kelimeler ve ifade bozuklukları var)
12- Başlık: Tekelioglu defended by Besiktas boss(Tekelioglu Besiktas patronu tarafından savunuldu olacak)
Haber: Radyoda çıkan bir habere göre, talented manager Vicente Del Bosque adlı menajer(bunlar fazlalık), Sadi Tekelioglu adlı kişinin(adlı kişinin fazlalık- Sadi Tekelioglunun diye değiştirilebilir) futbol menajerliği kabiliyetlerinin(menajerlik kabiliyetlerini) sorgulayan çok kişi olmasına rağmen, kendi yorumu, Akçaabat Sebat takımını kümede tutmak için yeterli olduğu yönde(anlatım bozukluğu var, şöyle değiştirilebilir: Akçaabat Sebat takımını kümede tutmak için yeterli olduğunu düşünüyor)
13- Başlık: Question from the media(çevrilmemiş)
Haber: You have been approached by a journalist from ulusal bir gazete(çevrilmemiş):
XXX neslindeki en iyi oyunculardan biri olarak adlandırılıyor(gösteriliyor şeklinde değişse daha iyi). Büyük kulüplerin kaçak avlanmasını( (c) :4: geyik mi avlıyorlar yaw) durdurabileceğinizi düşünüyormusunuz?(Dalgamızı geçtik ama yerine de cuk oturacak bi ifade bulamadım (a) )
14- Liglerin oyuncu istatistiklerinin bulunduğu sayfada seçeneklerde(Görüntü-diye geçiyor) conceded ingilizce kalmış + pas tamamlama Pas yüzdesi yada İsabetli pas oranı diye değiştirilebilir.
.... (m) (i) (m) (i) (m) (i) (m) (i) (m) ....devam
sana yardım edeyim dedim ama olmadı kardeş, umarım biran önce halledersinQuote:
Originally Posted by Condor
kelimenin nerde geçtiğini belirten <comment-...> şeklindeki açıklamaların başındaki veya sonundaki < > işaretleri yazılmadığından oyunda gözüküyo,disiplin ve transfer olaylarında ciddi dizgi hataları war ama yinede çok güzel olmuş yapanların ellerine sağlık buarada çevirenleerin isimleri yazmıyomu benmi göremedim
Hangi skini kullanıyorsanız, o skinin ...\Sports Interactive\Football Manager 2005\data\skins içindeki klasörünü açın.İçinde bir tane (fazla varsa hepsine tek tek bakın) xml dosyası olacak.Bir kelime-işlem programı (Word,EditPlus,Edit) ile açın.Quote:
Originally Posted by Genghis_Khan
İçerisinde value="fonts/... şeklinde olan bölümlerin hepsini(birden fazla vardır) value="fonts/fm main" şeklinde değiştirin.Kaydedin ve çıkın (ı)
Oyunun ana fontlarını kullanmış oluyorsunuz sonradan yüklediğiniz skin ile oynarken.Böylece sorundan da kurtulmuş oluyorsunuz..
Hazırlık maçların da da çeviri hatası veriyor, Örneğin hazırlık maçı için teklifte bulunuyorsun başlıkta,atıyorum Dinamo Kiev hazırlık maçı teklifini kabul etti yazıyor, haberde ise hazırlık maçının red edildiği yazıyor. Red edildi yazan maçlarda da kabul edildi diyor haber kısmında..
teşekkür ederim. arkadaşlar spikerde gördüğünüz hataları da yazarsanız sevinirim. oradakileri de ben düzeltirim en azından Volkan Abi'nin işi azalır bu konuda.Quote:
Originally Posted by MRe
ARKADASLAR OYUNDA GOL OLUNCA CIKAN SESIN SOUND ISMI NE BANA SOLER MISINIZ BEN YANLISLIKLA SILDIM :(
Ben yazdıklarım arasında bir tane belirtmiştim ama arada kaynamış olabilir çok ufak bişey ama birde ayrı olarak burdan sölim örneğin atılan bir goldan sonra "bu sezon attığı gol sayısı 15. oldu" diyo burdaki 15 den sonraki nokta silinirse ii olur 15 nci gibi bir anlam çıkıyo ve cümleye uymuyoQuote:
Originally Posted by iori
Başlık : Şahin Murat ilk takımda olmalı mı ? (Şahin Murat ilk onbirde oynamalı mı olsa daha ii olur)
Haber : ... takımının ..... adlı oyuncusunun ilk onbirde oynama isteğini belirtmesinden sonra ...... soccerner.com gazetesinin başlattığı ankette tarfatarlara ... adlı oyuncunun ..... takımının ilk onbirinde yeri olup olmadığı soruldu. (socernet.com gazetesi değilde sitesinin olabilir, tarfatarlara yerine taraftarlara olucak)
Bir çok taraftar takımda murat adlı oyuncuyu istediklerini söledi
Evet : 0% - Hayır : 94% - Kararsız : 6% (taraftarlar oyuncuyu istemişler ama ankette hayır 94% çıkmış burda bi hatamı var)
Başlık : ........ league Cup kupasını kazandı
Haber: ...... the millennium stadium stadında .... karşısında aşdığı 2-1 galibiyetinden sonra English League Cup kupasını kazandı (2-1 galibiyetinden sonra 2-1 lik galibiyetten sonra olsa çok daha güzel olur)
Oyuncu gelicek bir tarihte bir takıma transfer olucak, profil ekranının kontrat bitişi adlı yerin altındaki şu yazı : ....... takımına 15.7.2005 tarihinde katılacak (burası tam sığmamış katılacak kısmını ben ekledim tarihinden sonrası görünmüyo)
Başlık : Mehmet Kulübü terk etti
Haber : ..... takımının mehmetadlı oyuncusunun sözleşmesi sona erdi ve oyuncu kulüpten ayrılmaya karar verdi. (mehmetadlı ayrı yazılcak)
Başlık : Barış Deniz şu anda bir uyluk kemiği sakatlığı nedeniyle tedavi görüyor. 6 içinde hazır olması beklenmiyor. (6 içinde yerine 6 ay içinde olucak)
Başlık : Yardımcı menajer uluslararası maç raporu veriyor.
Haber : twenty-one yaşındaki left winger Erdoğdu Mahmut Hanefi, Turkey için gözterdiği performanstan dolayı hayal kırıklığına uğrayacak. Maçın tümünde forma girdi fakat hiç birşey veremedi (cümlenin genelinde çeviri hatası var)
Başlık : Koch reports on team morale
Haber: Asistan menejeriniz ...... not aldığına göre Piere ... son günlerde çok iyi bir formda
Bazı takım arkadaşlarıyla konuşulduktan sonra, Koch keşfettiki striker sizin son günlerde medyaya yaptığınız açıklamadan dolayı çok memnun (burda büyük çeviri hataları olması lazım çünkü yaptığım açıklama sonrasında mutlu değil mutsuz olması lazım ya çeviri hatası yada mantık hatası var orjinalinden bakılıp tekrar çevrilmesi uygun olur. Bu haber oyuncunun sakatlanmasından sonra basının sorduğu soruya en alttaki seçeneği seçmem sonucunda gelmiş bir haber)
Başlık : Fenerbahçe takımı Premier division şampiyonluğunu kaybetmedi (.... takımı ..... şampiyonluk ünvanını koruyor olması daha uygun olur)
Haber : ..... Turkish premier division şampiyonluğunu elinde tutuyor (fenerbahçe Turkish premier division şampiyonluk ünvanını korumayı başardı) bu cümleler bu şekilde düzeltilse daha ii olur kanaatindeyim.
Oyundaki bir mantık hatası : Şampiyon olduktan sonra şöyle bir menejerin benim takımım hakkında şöle bir açıklamasıyla ilgili gelen haber :
Başlık : Fenerbahçe yarıştan kopmıycak.
Haber : (özet olarak yazıyorum) Erdoğan arıca fenerbahçenin premier division şampiyonluğunu kazanmada en şanslı takım olduğunu söyledi.
Ayrıca fenerbahçenin alt sıralara düşmesinin zor olduğunu söyledi (bu haberlerin ben şampiyon olduktan sonra gelmesi çok saçma bunun türkçe yamayla bir ilgisi olabilirde olmıyabilirde ben sadece belirtmek istedim, ayrıca bu haberden sonra oyuncularımdan bazılarında şöle bir kanı oluştu ; Aybaba adlı menajerin yaptığı açıklamalardan sonra takımının şampiyon olacağından emin değil, zaten şampiyon olmuş bir takımın oyuncunun böle düşünmeside büyük bir hata dediğim gibi bunların Türkçe yamayla ilgisi olmıyabilir ama ben yinede belirtim dedim =))
Başlık : Juventus Çift yaptı (Juventus çifte kupa kazandı olarak düzeltilmeli)
Haber : Juventus Italian Serie Aşampiyonluğunu kazanarak çift yaptı (Aşampiyonluğu ayrı yazılmalı ve serie A şampiyonluğunu kazanarak iki kupanın birden sahibi oldu şeklinde düzeltilmeli)
Başlık : Simsek Yusuf Ankaraspor takımından ayrılacağı için üzgün
Haber : Simsek Yusuf ........ takımını etkileyeceğinden çok mutlu olacağını belirtiyor (orjinalinden yeniden çevrilmeli)
Daha öğrenecek çok şey olduğunu belirtiyiyor ve Fenerbahçe takımında bulamadığı şansı bu takımda kiraya giderek ve kandini geliştirerek bulacağına inanıyor (orjinalinden yeniden çevrilmeli)
Başlık : European Golden Boot
Haber : Vfl Bochum takımından Tommy Bechmann European Golden boot ödülünü kazandı.
Bechmann bu sezon 23 gol atarak <%comp#1> kıtasının en skorer oyuncusu oldu . (çeviri hatası)
Başlık : ...... ve nac breda anlaşması
Haber : oyuncu dedi ki kalbindeki takıma katıldığı için mutluluktan havalara uçuyor. (Oyuncu kalbindeki takımla anlaştığı için mutluluktan havalara uçtuğunu söyledi şeklinde düzeltilmeli)
Başlık : Avrupa kulüp sıralamaları açıklandı
Haber : ...... avrupa klupler sıralamasında önümüzdeki sezon için 57 sıra yükselek 69. oldu
R. madrid R. Madrid takımı bir defa daha avrupa'da en fazla yükselen takım oldu
Avrupa'da en fazla yükselen Young Boys takımı sıralamada 220. sıradan 127. sıraya yükseldi (bu kısmın tamamına yakını yanlış orjinalinden yeniden çevrilmeli)
Başlık : Fenerbahçe taraftarlarının tarafından seçilen yılın oyuncusu belirlendi. (Fenerbahçe taraftarları tarafından şeklinde düzeltilmeli)
Başlık : Arsenal Champion Cup için ...... yıldızıyla takımını güçlendirdi (başlıkda böle demesine rağmen haberde peşine düştü ve 15 milyon dolarlık bir teklif gerektiği belirtildi gibi ifadeler var oyuncu bu haber çıkması itibariyle hala trafsner olmadığı için başlığın takımını güçlendiricek yada güçlendirmeyi düşünüyor şeklinde düzeltilmesi uygun olur)
Başlık : Altunsoy turns attention to Halil
Haber : futbol web sitelerida çıkan bir haber, ...... takımı teknik direktötü ....... Dardenelspor AS striker Tosun Halil ile ilgilendiğini bildiriyor. (web sitelerinde çıkan bir haberde, ............ ilgilendiği bildiriliyor şeklinde düzeltilmeli)
Üstteki yolladığımla birlikte toplam 6 tane bug raporu oldu ayrıca diğer bir çok arkadaşın farkettiği ve belirttiği hatalar var bu noktada şunları sormak istiyorum :
1- Belirtilen bu hatalarda düzeltme oranı nedir yani belirtilen tüm hatalar düzeltilebiliyormu yada düzeltilebildimi ?
2- Volkan Baros Başka bir konuda bu hafta içinde ilk düzeltme versiyonu çıkıcak demiş, bu versiyonda yukardaki yazılan hatlardan ne kadarlık bir kısmının (tamamen tahmini olarak) düzeltildiğini görüceğiz ?
3- Eklerle (Fenerbahçenü, Ahmetnin gibi) ilgili yamanın genelinde olan sorun düzeltilebildimi yada düzeltilebilicekmi ?
4- İtalian, Turkish, Premier Division, European Cup türündeki sözcükler çevrilebilicek mi ?