FM Türkçe V1.0 ile ilgili çeviri hataları, gözden kaçanlar
Merhaba arkadaşlar,
Biliyorsunuz uzunca bir süredir çeviri için ben dahil bir çok arkadaşımız gecesini gündüzüne kattı. Ama en sonunda versiyon da olsa bir yama çıktı.
Şuan elinizde olan versiyon asıl planlanan versiyon değil, zira yamını içinde aslında çevrilmiş ama bazı kodlama yanlışlıkları yüzünden oyun esnasında ingilizce görünen oldukça çok cümle var, ben bunları düzenlemek için yamanın çıkış saatini uzatmıştım ve sabaha karşı çıkaracaktım ama forum birden inönü meydan muharebesine dönünce düzenlediğimiz kadarıyla yayınlamak zorunda kaldık...
Bu nedenle nolur burada cirkin şeyler yazmayalım, (örnek : bu mu len sizin aylardır uğraştığınız, ballandıra ballandıra anlattığınız yama ) :mrgreen: Yani bu arkadaşımın niyeti aslında belli, çünkü hatayı bulup, buraya yazıp düzeltmemizi isteyeceği yere bu tür çıkışlarla bizi bezdirmeye ve sizi etklilemeye çalımak! (bu arad bu arkadaşımız derken kimse değil, örnek sadece )
Onun için yıkıcı değil yapıcı olalım ki hataları kolayca belirleyip yeni versiyonları daha güzel bir şekilde oynayalım.
Şimdi ise asıl testerlar sizlersiniz, oyun sürecinde hatalı çevrilmiş yerleri, eksik bölümleri tespit edip aynen kelimesi kelimesine ve nerede geçiğini buraya yazarsanız onu düzenleme şansımız olur...
Tab ben bu arada yeni versiyon ve ileri bir zamanda %100 için tam gaz devam ediyorum...
magicstigvolki Bug Report No: 1
Yamayı kurdum kısa bir süre oynadım gerçekden çok güzel olmuş bir kere bir kaç cümle hariç hiç cümle düşüklüğüne rastlamadım bununla beraber ilk gözüme çarpan yerleri hemen sölim haberlerin bazılarında başlıklar İng olmasına rağmen haberler Türkçe yada tam tersi bu dediğin kodlardan oluşuyo olabilir tabi bunun yanında yukardaki arkadaşın belirttiği striker, defender gibi kelimeler en çok göze batan ingce kelimeler arasında birde maç oynanırken sol altta Taktik ing ce kalmış Ör: Roma Tactics gibi bunlar ilk gözüme batan şeyler bunlarla birlikte not aldığım oyunun oynanabiliriğini etkilemiyen çok ufak hataları yazim bu hatalar daha çok şey gibi hani balık yersiniz de ufak bi kılçık boğazınıza takılır işte o tarzda ufak hatalar şu ana kadar bulduklarım şunlar :
Başlık : .... pens new Roma contrat (başlığı ing ce ama haberi Türkçe)
Mancini seals new contrat (başlığı ing ce ama haberi Türkçe)
.... yeni bir sözleşme imzaladı (yukardaki başlıkların yanında arada aynı konuyla ilgili böle bir başlıkda geldiği oluyo)
Başlık : Milan Longoni için transfer teklifinde bulundu .
Haber : Milan takımı ... adlı oyuncunun %50 hissesini elinde bulunduran Juventustakımına .... tutarında bir teklifde bulunda (Juventustakımına birleşik olmuş)
Başlık : .... daha iyi bir kontrat istiyor
Haber : Roma oyuncusu ........ ...... ..... .......... maaşın çok düşük olduğunu belitti (sondaki belitti belirtti olucak)
.... kontratının istekleri doğrultusunda yenilenmesinin arıdndan .. .. .... mutlu olabileceğini söledi (arıdndan ardından olucak)
Başlık : ....... kısa listeden silindi
Haber : yardımcı antrenörünüz Alberto Aquilani's ayrıntılarının listeden silindiğini belirtti. (Alberto Aquilani's yerine Alberto Aquilani'nin olucak)
Başlık : .... can't wait for debut
Haber : Yeni Torino transferi ....., Della Alpida ilk onbire dahil olma ...... (yeni Torino transferi yerine Torinonun yeni transferi olsa çok daha ii olur birde Della Alpida yerine Della Alpi'de olabilir)
Başlık : ... .... teklifini redetti
Haber : Kaka ve Milan takımındaki geleceği oyuncu kulübün en son teklifini redettiği için tehlikede (Kaka'nın Milan takımındaki geleceği oyuncunun klubün en son teklifini redetmesi üzerine tehlikede olarak düzeltilse dahaii olur)
Başlık : ... Berbatovu satmıycak
Haber : (haberin sonlarında bi yerde) 29yaşındaki oyuncunun klubün en önemli varlığıyken gitmesine izin verilmiyceğini açıkladı (29yaşındaki ayrı olucak)
Oyuncunun profil ekranındaki şu cümle : Fizyoterapi gördüğü için yaklaşık 6 günler yok. (günler yerine gün olucak)
Başlık : .... post-match physio report (AS Roma)
Haber : ...... adlı doktorunuz maç sonrası yaptığ tıbbi testlere dayanarak...... (yaptığ yaptığı olucak)
Başlık : .... oyuncusu büyük teklif istiyor
Haber : Yine de ....., Soccernet.com gazetesineBayArena stadından ..... ... ....... bildirdi (gazetesineBayArena ayrı olucak)
Not1: Nokta nokta koyduğum yerler umarım anlaşılır anlaşılmıyanbi yer olursa yada nerde olduğunu anlaşılmassa sorunuz sölim ...
Not2: Çok güzel bir yama olmuş oyundan alınan zevki kat kat arttırıyo en kısa zamanda %100 Türkçe ve %100 hatasız yama görmek dileğiyle ...
Not3: İmkanlarım dahilinde her türlü yardımı yaparım şu aralar vaktim var bu belirttiğim hataların hangi dosyada olduğunu sölerseniz ve dosyayı temin edebilirsem düzeltebilirim tabi düzeltebilirim dediğim yerler türkçe yazımdaki hatalar ne yazıkki ingcem yetersiz bu bakımdan ing ce metin üzerinde bir yardımım olamıyo ....
magicstigvolki Bug Report No: 2
Türkçe iyki versiyon olarak çıkmış ya bu kadar kişi sayesinde test ediliyor % 100 için harika bir ortam yani bundan sonraki versiyonlar kesin kusursuz olucak bu sayede
Oyuna başladığınızda gelen ilk 2 haber
Başlık : Aziz Yildirimdan kişisel mesaj
Haber : 1 tane ingce paragrafın altından iki tane türkçe paragraf geliyo
Başlık : ..... takımının yeni manejeri ....,
Haber : iki tane ingce paragrafın altında türkçe paragraf şöle diyo: ....... takımı bu Premier Division mutlak favori, medyada çıkan haberlere göre deneyimsiz menajer ....., kulübünn beklentilerini karşılamakta zorlanabilir. (buranın nasıl olucağını anlamadım ama bir cümle düşüklüğü olduğu aşikar)
Yardımcı Antrenörden rapor alınan ekran raporlar ingce ayrıca Potantial Stars ingce kalmış
Oyuncu transfer ederken kulubüne para önerdiğiniz ekranda Esneklik seçeneği var bu seçeneğe tıkladığınızda şöle bişey geliyo : Müzakere edilemezCOMMENT: transfer_offer_screen]
Başlık : Yıldırım calls for better players
Haber : (bu başlığın altında iki tane Türkçe paragraf var birincisinde hata yok ikincisinde siizin diye bir kelime var sizin olucak)
Başlık : ..... champion cup için italian yıldızıyla takımını güçlendirdi
Haber : (başlıkda takımını güçlendirdi diyor ama haberde champion cup için bu oyuncunun peşine düştü diyo
Oyuncu sakatlandığı zaman Profil ekranındaki sakatlık bölümündeki şu mesaj: a groin strain sebebiyle yaklaşık 2 hafta yok
Başlık : Deportivo .... için geliyo
Haber : Soccernet.comweb sitesinde çıkan ....... (comweb ayrı olucak)
Şampiyonluk bahisiyle ilgili gelen haberdeki şu cümle : ......division şampiyonluğunu
kazanmasına ...... ve ..... takımları 7/4 ihtimalle ortak şansa sahip. veriliyor. (cümle düşüklüğü yada yanlış çeviri)
Başlık : Questions from media
Haber : You have been approached by a journalist from ulusal bir gazete (yarı türkçe yarı ingce)
Ayrıca aynı sorunun cevap seçeneklerdeki şu cümle ingce kalmış diğer seçenekler türkçe : i think there are many teams with a chance of winning the title, but we are not one of them
Bir açıklama yaptıktan sonra oyuncunun genel personel ekranındaki genel mutluluk seçeneğinin ingce oluşu : is pleased his manager ..........
ÖNEMLİ: bir takımın oyuncumla ilgilendiğini yazdı sağ alttaki transfer söylentisini yanıtla yazısına tıkladım gelen ekranda şöle yazıyo : Asistan manajeriniz Roland Koch adlı oyuncunun gelecek için umut vaat etmediğini ve oyuncu için yapılıcak herhangi bir teklifinin değerlendirilmesi gerektiğini düşünüyor. (hem asistan manager oyuncu olmuş hemde oyuncunun adı yok artı bu oyuncu Tuncay Şanlı idi)
Oyuncuyu uygun fiyata satabileceğimi söledim sonrasında gelen başlık ve haber
Başlık : ..... Fabio Luciano satabilir
Haber : ilk paragrafta sorun yok ikinci paragrafın başındaki şu cümle : The 29yaşındaki central defender oyuncusu (The olmıycak ve 29yaşındaki ayrı yazılcak)
Başlık : Diego Tristan hocasından memnun değil
Haber : Bu başlığın haberi yarı ingce yarı türkçe
magicstigvolki Bug Report No: 3
Başlık : Vieri looks to revive his career
Haber : Eski inter oyuncusu Christian Vieri, nihayet ...... karşılığında tamamlanan Santiago Bernabeu transferinin mutluluğuyla konuştu.
31 yaşındaki striker, Giuseppe Meazza, San Siroda atıl kalmış olduğunu ve artık Snatiago Barnabeuda düzenli olarak ilk onbir oynayacak olma fırsatının zevkini çıkardığını belirtti. (Burda bi sorun var ama nasıl olcağını tam anlıyamadım orjinal ingden yeniden çeviri yapmak lazım sanırım)
Başlık : Tekelioğlu defended by ...... boss
Haber : Radyoda çıkan bir habere göre, current manager Vicente Del Bosgue aslı manajer, (başlık ingilizce haber türkçe artı haberin buraya kadar olan kısmında iki tane manager lafı geçiyo bu bakımdan bir cümle düşüklüğü var cümlenin gerisi doğru)
Aramadan personel aramaya gelin personel özelliklerine girin Oyuncuların Dışsaha Antrenörlüğü yazısı o satıra sığmamış ve alt satıra geçtiği için yarısı görünüyo yarısı görünmüyo
Maçı ikiye bölüp izlediğimiz ekranda bir tarafta takım derecelerini seçince numaraların üstündeki başlık görünmüyo sanırım satıra sığmamış.
Maçı izlediğimiz ekranda soldaki menüde Erteleme maçı yazıyo (tam olarak doğrumu bu bilemiycem ama altındaki şeyleri tam yansıtmıyor çevirmede bi yanlışlık olabilir) bunun yanında aynı menüye tıkladığınızda (Erteleme Maçı) sağ üstten görüntü ve önemli olaylar sekmesinin altı tamamen ingce yine aynı yerde maç sonu özetine tıkladığınızda Post-Match Analysis ingce kalmış ama yapılan yorum türkçe
Manager yorumlarındaki şu seçenek : Ç.Rizespor kulubünün Çalımbay adlı menejeri ile grur duymaları gerektiğini söyleyin (grur gurur olarak düzeltilmeli)
Yaptığım transferden sonra oyuncu kaygılandı verilecek cevaplarda cümle düşüklükleri var ayrıca bundan sonraki gelen haberde :
Başlık : ..... Serkan'ın kaygılarını Redetti.
Haber : Yerel bir gazeteye konuşan ....... partonu ............. , Balcı Serkan'nun klübün yaptığı yeni transferlerden doğan endişelerini ortadan kaldırdı.
Yılmaz açıklamasına takım içinde mücadele (ilk paragrafda Balci Serkan'nun sonundaki nun eki düzeltilebilirse ii olur. ikinci parag ise (yılmaz açıklamasına ile başlıyan yer) yarım kalmış yada çevirede bir hata oluşmuş)
Rakip takım hakkında (bir sonraki rakip) BİZİM yapıcağımız yorumlardan şunların düzeltilmesi uygun olur :
Doğan rakibine karşı sezon başı zaferinden daha ii bir şey olamayacağını söylüyor
Doğan rekor bir zaferle ayrılmaktan daha iyi bir şey olamayacağını söylüyor
Doğan Trabzonspor takımının yaklaşan lig maçını sabırsızlıkla beklediğini söyledi
Rakip takım hakkında (bir önceki rakip) yorumlardan bazıları ingilizce bazıları türkçe kalmış ayrıca türkçelerden bazılarında cümle düşüklüğü var.
Rakip hakkında yaptığım yoruma gelen cevapla ilgili haber:
Başlık : Trazbzonspor ezeli rakibiyle karşılaşmaya hazır
Haber : ....... adlı kişinin, antipatisi Premier Division için iki taraf arasındaki rekabet eğlence gibi olacağı yorumuna Ziya Doğan iyi bir cevap verdi.
Ziya Doğan, takımının ....... .....'in Fenerbahçe SK takımıona karşı oynaması için herhangi bir motivasyona ihtiyacı olmadığını ve Trabzonsporın onlarla Avni Akerda karşılaşma konusunda çok heycanlı olduğunu söyledi (yanlış çevirmeler sonucu oluşan cümle düşükleri ve anlam bozuklukları ile çeşitli iyelik eklerinin yanlış kullanılması)
Yukardaki habere verdiğim cevap sonucunda gelen haber :
Başlık : YILMAZ reserves special praise for Doğan
Haber : Ziya Doğan adlı kişinin dikkat çektiği nokta kendi tarafanın oynamak için motivasyona ihtiyacı olmadığını belirtti. (bu cümledeki yanlış çeviri ve cümlenin devamında gelen ingce cümleler)
[color=darkblue]VOLKAN BAROS ARKADAŞIMIN DİKKATİNE[/color]
Bu kadar çok hatayı ard arda sıralamamın sebebi bu yamayı beğenmemiş olmam, yapılan bu işe burun kıvırmam yada sırf pislik olsun diye ufak tefek şeyleri bile büyütüyor olmam değildir.
bunun tek amacı sadece %100 türkçe yama çıkması için elimden geldiğince yardımcı olmayı istememdir.(yeterli ingilizcem olmadığı için çeviri yapamayacağıma göre) Umarım beni böyle anlamışsındır.
Tekrar yaptığın çalışma için sana minnetimi belirtmek isterim
VOLKAN BAROS ARKADAŞIMIN DİKKATİNE
Quote:
Originally Posted by Genghis_Khan
Bu kadar çok hatayı ard arda sıralamamın sebebi bu yamayı beğenmemiş olmam, yapılan bu işe burun kıvırmam yada sırf pislik olsun diye ufak tefek şeyleri bile büyütüyor olmam değildir.
bunun tek amacı sadece %100 türkçe yama çıkması için elimden geldiğince yardımcı olmayı istememdir.(yeterli ingilizcem olmadığı için çeviri yapamayacağıma göre) Umarım beni böyle anlamışsındır.
Tekrar yaptığın çalışma için sana minnetimi belirtmek isterim
Arkadaşın yazdığı herşey benim içinde geçerlidir bende böle bişey yazıcaktım arkadaş benden önce davranmış.
Açıkcası böle büyük bir çalışmada çok istememe rağmen ingcem yeterli olmadığı için yardımda bulunamadım böle büyük ve güzel bir çalışmada bir nebze olsun benimde payımın olmasını çok isterdim ama dediğim gibi ingcem yetersiz bu bağlamda yamadaki ufak tefek hataları bularak ve bunları belirterek daha sonraki çıkıcak yamalarda bunların düzeltilmesine bir nebze olsun yardımım olursa ne mutlu bana .
Ayrıca yukarda yazdığım tüm eksiklikleri bir txt dosyasına kaydediyorum istenildiği takdirde Volkan'a yada bir başkasına bu dosyayı yollıyabilirim.
Birde yazdığım eksiklerdeki nokta nokta koyduğum yerler genellikle futbolcu ve klüp isimleri bunları yazmak istemedim ama bu nokta noktalar yüzünden cümleler anlaşılmassa belirtilen cümleleri bulup tam olarak yazabilirim .