https://hizliresim.com/o6WOzb
https://hizliresim.com/lbGOzJ
https://hizliresim.com/V3nryZ
https://hizliresim.com/nJ6O5V
https://hizliresim.com/vJ2jQz
Antwerp yani ben Ligde 4 , rakip Lokeren ise ligde 9'ncu sıradayken Maç öncesi konuşmasında bu ekran karşıma geldi.
https://i.hizliresim.com/kXlGlr.png
https://i.hizliresim.com/9DOgOO.png
https://i.hizliresim.com/5GbLnl.png
Henüz sonraki turu garantilememişken basın toplantısında böyle bir soru geldi. Sanırım çeviriyle alakalı.
Berabere bitirdiğim maçtan sonraki Basın toplantısı
https://i.hizliresim.com/zJ97a6.png
İngilizce Ekranı
https://i.hizliresim.com/9D0PQ3.png
Bu paylaşacağım tam bir çeviri hatası olarka değerlendirilmeyebilir ama burada paylaşmak en mantıklısı. Belçika Liginde normal sezon ve play-off aşaması var. Şampiyonluk maçına çıkacağım. Normal sezonu 4'üncü tamamladım Play-off'ta ikinci durumdayım. Maç öncesi gelen soruda 4'üncü olduğum yazılmış, İngilizcesinde de aynısı yazılı.
https://i.hizliresim.com/Ma7Za9.jpg
https://i.hizliresim.com/1G5oJY.jpg
https://i.hizliresim.com/g9aGOZ.jpg
Benim onlara transfer borcum yok, onların bana transfer taksit borcu var.
http://i67.tinypic.com/v4mez8.jpg
Beşiktaş kale vuruşu için top oyun dışına gidiyor !
http://imgbox.com/nxSRa0RI
https://i.hizliresim.com/g97Ab3.png
Top Oyun Dışına Çıktı. Beşiktaş Kale Vuruşuyla Oyuna Başlayacak İfadesi Sanki Doğru Gibi...
Muhtemelen öyle. Yine de bunun düzeltilmesi gerekli. Çünkü hali hazırda son 5 maç değilde sanki genel puan sıralamasına göre kullanılan bir söylem mevcut.
https://i.hizliresim.com/YOYYNz.png
Yolladığınız tüm cümlelere bakıldı; bazıları doğru çevrilmiş olduğundan(örneğin Şampiyonlar Ligi'yi tarzı, ismin hâlini kod olarak eklediğimiz çeviriler) çeviriyi değiştiremedim ama Vieri'ye ileteceğim; düzeltilmesi gerekenleri ise düzelttim. Katkılarınız için çok teşekkürler.
https://image.prntscr.com/image/llM8...IzammuLa3w.png
Fenerbahçe şuan 2. durumda, biz ise 6. diyor ama ben 1. Sıradayım ligde...
Tries to play way out of trouble, garanti oynar diye çevrilmiş. PPM in açıklamasına baktığımda baskı altındayken topu uzaklaştırmak yerine top sürerek ordan çıkmaya çalışır diyor. Türkçeye, "Baskıdan top sürerek çıkar" diye çevrilebilir. Garanti oynar diyince hiç riske girmez anlamı çıkıyor.
Bahsi geçti mi bilmiyorum da, Belhanda 77.dakikada oyundan alındı, kırmızı simge üstüne tutunca imleci bu yazı cıkıyor "oyunda girdi" değil de "oyundan çıktı/alındı" olmalı
https://i.hizliresim.com/4aq2VY.png
Sıralamayla ilgili hatalı takım konuşması, form durumu grafiğinden bahsediyor esasında. Onu zaten düzeltmiştim, güncelleme ile oyuna yansır diye düşünüyorum.
Tries to play way out of trouble'ı "Baskıdan top yaparak çıkmaya çalışır" şeklinde çevirdim.
Oyundan çıkan oyuncuya oyuna girdi yazılmasını da düzelttim. Katkılarınız için çok teşekkürler.
Söyle bir şeyle karşılaştım. Çeviri hatası değilde kod hatası da olabilir tabiki. Hatta düzeltilmişte olabilir.
https://i.hizliresim.com/m241dY.jpg
Kevin Medwin isimli serbest oyuncuyu transfer dönemi harici almaya çalışıyorum ve resimde sarı alan içerisinde belirttiğim şekilde gibi hatalı bir ibare görüyorum. Adamın benimle bağı yok. Sözleşme teklif ettim ve sözleşme yenileme gibi anlamsız bir kelime görünüyor. Bir kaç oyuncuda daha denedim bunu aynısı göründü.
https://i.hizliresim.com/gO2Z0Z.png
Bahsedildi mi bilmiyorum ama dil kurallarına sorun var gibi. Mesela 10. gol veya onuncu gol yazılacağına on. gol belirtiliyor..
Fransa 2018. kez dünya kupasını kazandı.
2018 den sonra gelen nokta cümleye farklı bir boyut katıyor fransa 2018 kere dünya kupası kazandı anlamına geliyor
Saad Samir'in yönettiği maç diyor sanki hakemin ismi oymuş gibi yazıyor haberde. Saad Samir kart gören oyuncunun ismi.
https://i.hizliresim.com/0EzoaY.jpg
ayarlarda metre-kilometre falan secili ama şöyle bi yazı geldi yard die hocam (gol efsaneydi ama :D)
https://i.hizliresim.com/MdBka1.png
https://resmim.net/f/lGAAu4.png
Quick Starters olarak kalmış. SanırımHızlı Başlayanlar diye çevirilebilir.
Aslında altındaki açıklamada da bir talihsizlik olmuş ama mecburen öyle. Çünkü adamlar son 7 maçta 1 gol yemiş. Ee bunu da ilk 15 dk'da yedikleri için %100 oranla ilk 15 dk'da yemiş oluyorlar. Çeviri hatası yok orada ama gereksiz bir istatistik verilmiş gibi duruyor. :)
Danilo yeni transferim, donk yerini kaybetme korkusu yaşayan eleman. ilk secenekteki ilk cümlede bahsi gecen danilo degil de donk olmalıydı, sanırım person1 person2 falan bunlar karışmış ya da öyle bir şey :)
https://s7.postimg.cc/nl7zvdz1z/dsdsdsdsds.jpg
Selam. Bu çeviri hataları düzeltilip bir yama olarak yayınlanıyor mu yoksa resmi yamaların içine mi ekleniyor?
Çevirdiğimiz cümleler her yeni update ile birlikte oyuna yansıyor. O yüzden genelde yeni bir oyun çıkmadan ya da devre arası yaması gelmeden bunları sisteme yansıtabilmemiz önemli :)
Genel duyuru: Yukarıda belirttiğiniz hataların hepsinin farkındayım, emekleriniz için çok teşekkürler. FM19 için çeviri çalışmalarımız tüm hızıyla devam ediyor. Bulabildiğiniz tüm hataları burada paylaşabilirseniz çok memnun oluruz.