Bu bölüm altında Turksportal Masaüstü 2008 yazılımının kapsadığı Türkçe Football Manager 2008 çevirilerinde rastladığınız hatalı çevirileri belirtebilirsiniz.
Printable View
Bu bölüm altında Turksportal Masaüstü 2008 yazılımının kapsadığı Türkçe Football Manager 2008 çevirilerinde rastladığınız hatalı çevirileri belirtebilirsiniz.
Burayı sadece ÇEVİRİDE HATA olan bölümleri belirtmek isteyenler kullanabilir. Harici mesajlaşmalar, hataya ait yorumlar silinecektir.
Hataya ait tam metin ( noktası virgülüne ) ya da ekran görüntüsü olmak zorundadır. Aksi mesajlar silinecektir.
Görüntü birde altını çizdiğim yazıda, baş antrenör etkileşimi yazıyor. Burada sonraki veya önceki rakibimize tıkladığımız zaman rakip menajerlerimiz ile etkileşim açılıyor.
http://img381.imageshack.us/img381/8...ata1xd9.th.pnghttp://img140.imageshack.us/img140/6...ata2ve4.th.png
http://img155.imageshack.us/my.php?image=20082sr8.jpg
Burada lig adına "TFF 2. Lig Yükselme" yazılmış. "TFF 2. Lig" olması gerekiyor.
www.tff.org.tr'ye baktımda sizin yazdığınız gibi yazıyor ama o TFF 2. Lig'deki gruplarını ilk 2-3. sırada bitiren takımların oluşturduğu bir grup o, ligin adı değil.
http://img297.imageshack.us/my.php?image=20088us0.jpg
Burada "Yanal Nalbantoğlu adlı oyuncuyu izliyor" yazıyor. Yanal'dan sonra virgül konursa kimin kim olduğu Yanal'ın isim olup olmadığı kolay anlaşılabilir. "Yanal, Nalbantoğlu adlı oyuncuyu izliyor." şeklinde olursa daha iyi olur.
Haberin ayrıntısında da "...henüz onu alma isteğini açıkça belli etmiş değil" yazıyor. Burada da "açıkça" kelimesi fazlalık olmuş. Ters bir şekilde belli edilmesi olanaksız heralde.
http://img359.imageshack.us/my.php?image=20087rd1.jpg
Burada da Trabelsi Kayseri'ye gitmiş ama "...kısa bir süre için bedava transfer için uygun." diyor. Bu cümlede yani haberin 2. paragrafında sanki Kayseri, Trabelsi'yle ilgileniyormuş gibi bir his doğuyor. Bu "...kısa bir süre önce bedavaya transfer edildi." olarak değiştirilebilir.
Şimdilik benden bu kadar, kolay gelsin.
Burada yazılar birleşiyor bu bir hata mı ?
http://img206.imageshack.us/img206/7310/73508387tl7.jpg
Birleşik olmus...
http://img60.imageshack.us/img60/2607/hata1zv9.jpg
Burada kontra atağa kalmadan önce yazıyor.Kalkmadan değilmi doğrusu?
http://img524.imageshack.us/img524/1147/99702046hx7.png
İlk Karede Patronundan olsa sanki daha mantıklı olur gibime geldi.2.sinden ise sanıyorum yazım hatası olmuş.
Murat abinin koyduğu resimde ilk cümlede şansı yerine şanşı yazılmış.Onu da ben belirteyim dedim :)
http://img210.imageshack.us/img210/1955/hatapi6.jpg
"kaldı maçının" yerine "kaldığı maçın" olsa daha iyi olmaz mı?
Ayrıca son cümlede "ikna edildi" kelimleri ile ne anlatıldığını anlamadım,daha doğrusu cümleyi anlamdım...:)
benim gördüğüm menajer genel bakışın altında haberler kısmına solda açılan menü de HABER yazılması gereken yere GİRİŞ yazılmış. :)
burada da bir yanlışlık var cümle bitmemesi gereken bir yerde bitmiş ve başlamış.
http://img264.imageshack.us/img264/1803/adszvz5.jpg
şimdilik bu kadar :)
bu arada hata gören arkadaşların bu hataları göndermesi gerçekten önemli bir sorumluluk böylece bir daha ki yamada bu sorunlar ortadan kalkacaktır. şimdiden teşekkürler.
Bir düzeltmem bir de önerim var:
http://img149.imageshack.us/img149/9283/20085ie7.th.jpg
1) 4-0 biten Tarsus-Denizli sıkrinşatında Maç Analizi kısmında İkinci cümle "Bu muhtemeşem..." diye başlamış. Dalgınlıktan olsa gerek. ;;)
http://img234.imageshack.us/img234/9705/20084hk0.th.jpg
2) Osman Özdemir'in "Biz inanıyoruz" diyen haber sıkrinşatında ilk cümlede "... ,Denizlispor takımı menajeri Volkan Gürcan ismine, ..." diye bir kısım var. Bu kısım şu şekilde değiştirilebilir: "..., [menajer] adlı [takım] takımı teknik direktörüne, ...". Hattrick adlı online menajerlik oyununda çeviri işlerine katıldığım için bu tip durumların zorluğunu biliyorum. Demek istediğim, eğer teamname'li playername'li objectlerin yeri değiştirilebiliyorsa cümlenin yapısını değiştirmekten sakınmayın. Eğer İngilizce aslındaki gibi kalmak zorundaysa o zaman yapacak bir şey yok tabi ki.
Emeklerinize teşekkürler.
Not: Duyuru başlığındaki notu taşıdım.
http://www.hizliresim.com/2008/5/26/263.jpg
Diğer sakatlılarada baktım hiçbirinde çeviri göremedim tahmin ettiğim kadarıyla 2. versiyonda yapılacaktır bunlar.Aynı şekilde cezalardada Ülke isimleri çevrilmemiş.
http://www.hizliresim.com/2008/5/26/270.jpg
Burdada göstermek istediğim bir diğer sakatlık.Göründüğü üzere uluslar arası durum da declared for kısmı çevrilmemiş.Declared tanımlanmak bilinmek demek ama buradaki anlamı Brezilya için oynuyor olarak çevrilebilir belki..
http://www.hizliresim.com/2008/5/26/279.jpg
Lig ve kupa haberlerinin %70 i ( gördüğüm kadarıyla) çevrilmemiş.
http://www.hizliresim.com/2008/5/26/281.jpg
Son cümle devrik olmuş.left winger oyuncusundan sonra virgül konulabilir.Bide anladığım kadarıyla mevkiler türkçeleştirilmeyek çünkü hepsi ingilizce..
http://www.hizliresim.com/2008/5/26/284.jpg
ilk cümle devrik olmuş.ikinci cümledede hak vermemek elde değil dedi olarak düzeltilebilir..
http://www.hizliresim.com/2008/5/26/286.jpg
şuanda ayrık olarak yazılması lazım..zor gözüküyordan sonra nokta konabilir.ikinci cümledede sanki bir hata var gibi geliyor bana..yinede kelimesi orada yanlış kullanılmış gibi geliyor bana..
Şimdilik bu kadar yanlız yanlış anlaşılmak istemem bu kadar hata buldum diye umarım yararlı olurum.gerçekten yaptığınız iş çok zor bir iş elinize emeğinize sağlık..Hep destek tam destek size..ben devam edicem çeviri hatalarını bulmaya..iyi geceler..
.
.
.
Birleştirilen Mesaj:
http://www.hizliresim.com/2008/5/26/294.jpg
Çeviri gözden kaçmış olsa gerek..
http://www.hizliresim.com/2008/5/26/297.jpg
şoke etti den sonra nokta konulması gerekir.
ikinci cümledede kupalar kazanmak gibi bir hırsı olduğunu kabul etti yerine belirtti daha iyi olur kanısındayım..
**Ayın , yılın oyuncusu gibi haber başlıklarına ait haberlerde çevrilmemiş gördüğüm kadarıyla..Liglere ait haberlerde(Maç hakkında olan yazılar-bazıları) aynı şekilde çeviri yapılmamış..
http://www.hizliresim.com/2008/5/26/299.jpg
toplantısı yanlış yazılmış gözden kaçmış olsa gerek..
http://www.hizliresim.com/2008/5/26/300.jpg
Fine afternoon çevrilmemiş . sürriz yazılmış sürpriz olarak değiştirilmesi
gerekir..
http://www.hizliresim.com/2008/5/26/304.jpg
afternoon kelimesi gözden kaçmış olsa gerek..
http://www.hizliresim.com/2008/5/26/307.jpg
kur'a ları olan kelime kuraları olarak değiştirilmesi lazım ve kur'a kura olarak değiştirlimesi lazım..bir yazım hatası olmuş..
http://www.hizliresim.com/2008/5/26/309.jpg
afteroon çevirisi burdada göze çarpıyor.biten maç boyunca kısmı Maç boyunca olarak düzeltilebilir birde galibiyet daha farklı olmalıydı kısmı olabilirdi olarak düzeltilebilir..
Oyunucunun istatistiğide çevrilmemiş..
http://www.hizliresim.com/2008/5/26/316.jpg
struggling kelimesi çevrilmemiş.league champion kelimeside çevrilmemiş.haberin devamıda aynı şekilde çevrilmemiş..
http://www.hizliresim.com/2008/5/26/334.jpg
Ability yetenek olarak çevrilmesi gerekir.Diğer çeviride gözden kaçmış.
http://www.hizliresim.com/2008/5/26/324.jpg
Adam geçmeyi olarak yazılması gerekir.Petrovun mevkisinde yazılan özelliklerdede güçlü şutlar yazılmış güçlü şutlar atar olarak değiştirilebilir.
http://www.hizliresim.com/2008/5/26/335.jpg
zevak kelimesi zevk olarak değiştirilmesi gerekir..
http://www.hizliresim.com/2008/5/26/331.jpg
considering citizenship çevirisi gözden kaçmış..
Bu gecelik bu kadar uykum geldi yatayım artık..yarın incelemeye devam ederim.Son bir sorum olacaktı.Oyuncuların mevkisi(haberlerde yazan) çevrilicekmi(striker - forvet mesela) bide sakatlıklar çevrilicekmi?Şimdi birşey gördüm oyuncu tanımında mesela "Explosive Winger" bunlarda çevirilicekmi?
2. versiyonda herşey daha güzel olacak..Tekrardan size teşekkür ederim bize böyle bir yama yaptığınız için..İncelemelerinde sadece çeviri hatası değil çevirisi unutulmuş yerleride yazıyorum sizlere yardımcı olmak için umarım hata yapmıyorumdur tek amacım sizlerin işini kolaylaştırmak..
Kur'a zaten kelimenin orjinal hali. Bir hata yok. Ama tabi bunun gibi Arapça kelimeler Türkçe'ye geçince kesme işareti kullanım sıklığı arttıkça düşüyor.
San'at -> Sanat
Neş'e -> Neşe
Kur'an -> Kuran
gibi... Kesme işareti hecenin o kelimeden itibaren başladığını vurgunun ona göre olması gerektiğini belli etmek için kullanılıyor. Yani;
Sanat kelimesinde telaffuzu "sa-nat" şeklinde yapıyoruz; halbuki kelimenin asıl halindeki telaffuzu "san-at" şeklindedir.
Tabi günümüzde bu kelimeler Türkçeleştiği için kullanımı da neredeyse kalktı. "Kur'a" da kalsa, "kura" da olsa bir hata yok.
Arkadaşlar, oyunda geçen haberlerde, ödüllerin, mevkiilerin ve oyuncu/menajer tanımlamalarının ingilizce kaldığını göstermenize gerek yok. bunlar editörde olan şeyler. editörden türkçeleştirilmesi gerekli yanlış bilmiyorsam.
ikinci olarak, bazı haberler yarı türkçe yarı ingilizce olabilir. gözden kaçırmışsınız demenize de gerek yok. çeviriler, tam haber metni olarak çıkmıyor karşımıza. cümle cümle çıktığından dolayı, çevrilmeyen kısım karşımıza çıkmadığı için öyle kalmıştır. oraları belirtmenize de gerek yok.
http://img529.imageshack.us/img529/3094/2hatarc5.jpg
"saltanatını" kelimesi yerine "saltanıtını" yazılmış...
"menajerlerin" kelimesi yerine "menjerlerin" yazılmış...
Bir de ikinci cümlede her zaman ki kelimesinden sonra "gibi" kelimesi unutulmuş olsa gerek...
http://www.hizliresim.com/2008/5/26/3658.jpg
Burdaki açıklamada bir çeviri yanlışı var çünkü anlamı çok saçma.Belirtmek isterimki ben ( ManCity maçı 1-0 kazanmıştım bu maçta)..İngilizcesi neydi bu cümlenin bilmiyorum onun için doğrusu nedir bir yorum yapamıyacağım..
http://www.hizliresim.com/2008/5/26/3664.jpg
Resimde hataları belirttim.
Bir daha yazayım : göre almak - görev almak bırakcağını - bırakacağını
http://www.hizliresim.com/2008/5/26/3666.jpg
bunun göstergesiydi olarak yazılması gerekiyor , çünkü cümlede ve den önce geçmiş zaman kullanılmış burdada aynen öyle olması gerekiyor..
Spikerden bir hata belirteceğim için görüntü alamadım.
Maç sonucu 0-0 bitti ve son söz olarak spiker Oscar'ın galibiyette büyük payı var dedi.
daha önceki çevirilerde var olan bir hata yine devam etmiş. maç tahmini kısmında örneğin arsenal takımının bu maçı kazanacağını düşünüyorum, inter berabere kalabilir ama inter'in bu maçı alacağını düşünüyorum. gibi bir kısım var. burada en sonda düşünmüyorum olması gerek.
http://www.hizliresim.com/2008/5/27/803.jpg
Başlıkta bir anlam bozukluğu olsa gerek..Görüldüğü üzere başlıkla altındaki haberde bir uyuşmazlık var..
.
.
.
Arkadaşlar lütfen hata görüyorsanız yazın buraya..Turksportal yöneticileri ve bu yamayı yapanlar aylar boyunca gece gündüz demeden bu çalışmayı yaptılar bizede bundan sonra yardım etmek düşer...
Ben elimden geldiğince yardım etmeye çalışıyorum ama 2-3 kişi dışında bu konuya ilgi duyan , yardım eden yok..Şu dakika itibariyle download sayısı 8608 ve konuya cevap çok az..
Birde birşeyi merak ettim..Bu yama tüm turksportal üyelerine açıldımı şunun için sordum çünkü download sayısı 8608 tabi ki üye sayısı bu kadar değildir ama yinede baya kulüb üyesinin olması sevindirici bir haber..İyi akşamlar...
.
.
.
http://www.hizliresim.com/2008/5/28/2816.jpg
Maç sonundaki maç analizi kısmında memlun yazılmış , memnun olarak düzeltilmesi gerekiyor..:)
.
.
.
http://www.hizliresim.com/2008/5/28/4046.jpg
HOyuncu ---> Oyuncu
düzelteceğini umduğunu söyledi kısmı bana biraz yanlış anlam gibi geldi çünkü hem düzelteceğini hem de umduğunu olmaz gibi geliyor bana , sadece "düzelteceğini söyledi" daha mantıklı olabilir..
http://www.hizliresim.com/2008/5/28/4075.jpg
oyuncudan diye değiştirilmesi gerekir..
Resimde gözüktüğü gibi, getirilme olması gerekiyor.
http://www.hizliresim.com/2008/5/30/574.jpg
Görüldüğü gibi Cerezo başkanın ismi ama ikinci cümlede menajerin ismi olarak geçiyor..
http://www.hizliresim.com/2008/5/30/585.jpg
kuruluşunden ---> kuruluşundan
Baziları ----> Bazıları
karşılayacaktor --> karşılayacaktır
olacağını --> olacağı
Öncelikle yamayı çok beğendim, elinize sağlık.
http://www.hizliresim.com/2008/6/1/992.jpg
1. resim - gelişmler > gelişmeler, hertürlü > her türlü,
2. resim - akldırma > kaldırma olarak düzenlenmeli.
3. resim - "3. Renk" yerine "Alternatif" in daha iyi gideceğini düşünüyorum.
Ev-Deplasman-Alternatif yani. :schaf:
http://img341.imageshack.us/img341/4905/adszcw3.jpg
Bu haber nedense Almanca -sanırım- geldi. :) Birde "notu farklı kaydet" yerine "nutu farklı kaydet" yazılmış.
Almanca değil, Dutch dilinde.
Neyse işte ondan. :icon_biggrin:
http://img162.imageshack.us/img162/4622/adszms7.jpg
http://img409.imageshack.us/img409/4868/kolektifuw0.jpg
http://img409.imageshack.us/img409/4...7b4a1c642e.jpg
Collective kelimesinin birebir çevirisi biraz garip durmuş, "Sürekli ve düzenli (gelen) galibiyetlerden memnun" şeklinde yapılabilir. Birebir çeviriden ziyade vermek istediği anlam çok daha önemli diye düşünüyorum.
Onur "kolektif" Türkçe'de kullanılan bir kelime. Bu şekliylede anlamda çok bir kayma olmadığı kanısındayım ben.
Biliyorum :) demek istediğim bizdeki kullanım alanı dar. Oradaki "collective" kelimesi toplanarak artan anlamı veriyor. Bizdeki kolektif kelimesinde sadece paylaşarak ortaya konan anlamı var.
Belki ben İngilizce cümleyi yanlış anlıyorumdur :)