Şurda bi hata var. Sanırım bunlardan birisi "Özet boyunca maç hızı" olacak.
http://i.hizliresim.com/lzDo7r.jpg
Printable View
Şurda bi hata var. Sanırım bunlardan birisi "Özet boyunca maç hızı" olacak.
http://i.hizliresim.com/lzDo7r.jpg
Geribildirimleriniz için teşekkürler arkadaşlar. Belirttiğiniz hataları düzelttim.
Yalnız; bazı cümlelerde -[%male#3] değişkenini içeren cümle gibi- herhangi bir hata yok. Bu değişkenin yerine bir isim gelmesi gerekiyor. Belli ki bu cümlenin, oyuna yansımasında bir sorun var. Tam sürüm çıktığında bu tür ufak tefek hataların ortadan kalkacağını düşünüyorum.
bir de sadece bu seride değil de genel serilerde var
maç içi asistan geri bildirimlerinde mesela
Gökhan gönül bir sakatlık geçirdi sanırım bunun üstesinden gelebilir
2. cümle bana enteresan geldi hani ne biliyim ingilizce çevirisi bu olabilir belki ama şöyle değiştirilse iyi olmaz mı
Gökhan bir darbe aldı ama oyuna devam edebilir gibisinden
teşekkürler
Pozisyonunda sözleşmeli hiç kimse yoksa, değişkeni tekrar sorgulamak için döngünün sonunda kod yoksa; bu sefer yazdırma komutunu değişkenin adı ile bastırır. [%male#3] gibi değişken görürsünüz. Mustafa anlamıştır demek istediğimi. Döngülerden sonra boşluk koymayı unutmayın. Değişken ile birleşik kelimelerde problem olması çok normal. Çünkü kod olarak algılanmaz, text algılanır ki sorun başlar.
http://i.hizliresim.com/b41Qd0.png
"küme düşmemeyi hedefliyor" yerine "kümede kalmayı hedefliyor" daha iyi olur gibime geliyor.
yine alt satırda "Yiğit Gökoğlan, Türkiye genç takıma...." diye giden cümlede genç takıma yerine "Türkiye Genç takımına" olsa bu da iyi olur bence.
Yine en son satırda anlam karmaşası var.
"Oyuncularının çoğu Türk olan Adanaspor'un iskeletini, Brezilya'dan gelen futbolcular oluşturuyor."
FM15 beta elimde yok ancak geçen seriden hep yazmayı unuttuğum bir şey vardı. Taktik ekranında oyuncu rol isimleriyle üstüne geldiğinizde çıkan açıklama kutularındaki az sayıda da olsa bazı rol isimleri örtüşmüyor. Bi de libero mevkisindeki isimlerde bir tuhaflık var. Beta sürüm elinde olan arkadaşlar aynı şeyin Fm15'te de olup olmadığını kontrol ederlerse tam sürüme kadar düzeltme şansı olur en azından. Örnekler;
1- Libero mevkisinde rol seçmek isteyince her 2 seçenek de aynı (Libero) çıkıyor. Ancak Sweeper rolünü seçince stoperdeki "Limited Defender"ın karşılığı olan "Çakılı Stoper" ismine dönüşüyor. Libero rolünü seçince "Tandem"e dönüşüyor ancak açıklamasında "Libero" ifadesi geçiyor:
http://i1099.photobucket.com/albums/...psfda583c1.png
http://i1099.photobucket.com/albums/...psfd5329ad.png
http://i1099.photobucket.com/albums/...ps531ed787.png
2- Süpürücü Kaleci rolünün açıklamasında rol ismi "Libero Kaleci" olarak geçiyor.
http://i1099.photobucket.com/albums/...psbe464d00.png
http://i1099.photobucket.com/albums/...ps113d791e.png
3- Stoper rollerinin görev açıklamaları da birbirini tutmuyor. Ayrıca bazı rol isimleri farklı geçiyor. Stopper, Defend ve Cover görevlerinin karşılığı rollerde farklılık gösteriyor. Örneğin stopper çevirisi birinde "stoper", diğerinde "kesici" bir diğerinde ise "durdurucu" olarak geçiyor (açıklama penceresinde).
http://i1099.photobucket.com/albums/...psff16db56.png
http://i1099.photobucket.com/albums/...psd7f848e7.png
http://i1099.photobucket.com/albums/...ps3560a6ac.png
http://i1099.photobucket.com/albums/...ps14617037.png
http://i1099.photobucket.com/albums/...ps1dd5d7e9.png
http://i1099.photobucket.com/albums/...psdf85f7ca.png
http://i1099.photobucket.com/albums/...psca9386b6.png
http://i1099.photobucket.com/albums/...psb0ffbbdb.png
http://i1099.photobucket.com/albums/...ps5a132b01.png
Beta sürüme sahip arkadaşlar aynı şeyin bu seride de olup olmadığını kontrol ederlerse sevinirim.
Küçük bir şey belki ama göze daha hoş durması açısından düzeltilirse daha güzel olur.
' maçları ' yerine ' maçlarının ' olmalı.
http://i.hizliresim.com/VyOgyV.jpg
Gene geçen seriden not aldığım bir kaç cümle hatası:
1- Basın toplantısında gazeteci benim ağzımdan konuşuyor gibi:
http://i1099.photobucket.com/albums/...ps361ff87c.png
2- "Sağ kanat oyuncusu pozisyonu" biraz enteresan geldi bana, "sağ kanat pozisyonu (veya mevkisi)" ifadesi daha ideal olur diye düşünüyorum. Keza devamında "kanat oyuncusu oyuncusu" gibi enteresan bir ifade ortaya çıkıyor.
http://i1099.photobucket.com/albums/...ps6d0029d0.png
3- Bu belki çeviri ile alakalı değildir bilemiyorum ama 2-2 biten maç sonunda rakip menajerin "oyuncularım iyi bir galibiyet aldılar" demesi enteresan:
http://i1099.photobucket.com/albums/...psf208e9c1.png
Yine küçük bir şey ama bu resimdeki işaretli yerlerin ikisindede aynı kelimenin yazması daha iyi olur gibi duruyor.
' Hücum hareketi ' yerine Hücum organizasyonu ' şeklinde değiştirilebilir. Ya da daha iyi bir kelimede seçilebilir.
http://i.hizliresim.com/78JVMN.jpg
Edit :
' Türk'ün ' yerine ' Türkiye'nin ' yazılırsa daha düzgün durur.
http://i.hizliresim.com/5R0o6R.jpg
Edit :
' Önerilene Odaklan ' yerine ' Önerilen Odak ' şeklinde çevrilmesi daha uygun olur.
http://i.hizliresim.com/G17pjr.jpg
2. Cevap enteresan yanlış bi cümle ama ne yazılması gerektiği konusunda da pek bi fikir sahibi değilim
kırmızı karttan dolayı belki ağır bi karar olabilir
http://i.hizliresim.com/02X1j9.jpg
' Oyun ' kelimesi yerine ' Oyuncu ' olması gerekiyor.
http://i.hizliresim.com/gLgqdb.jpg
Ben hata belirtmeyeceğim ama Yolcu'nun söylediği olaya parmak basmak istiyorum. Çevirilerde motamot yapıyorsunuz belki, ancak eğer oyun firması bu konuda çok sıkı davranmıyorsa Türkçe'de yaygın kullanım gözetilmelidir. Mesela Yolcunun belirttiği şekilde olunca daha anlaşılır olur. Çünkü Türkiye'de futbol dilinde o kullanım yaygındır. İngilizce'de futbolda kullanılan terimleri İngilizce'ye göre motamot çevirince Türkçe için anlaşılmaz olabilir. Doğru olanı İngilizce futbol dilini Türkçe'ye değil Türkçe futbol diline çevirmektir diye düşünüyorum.
Birde şu var.
http://sv102.piclect.com/ee70351b8/o/14/10/28/adsiz.jpg
Arsenal ile 2 gün öncesinde maç yapmıştım. Soru da bir sıkıntı var.
http://i.hizliresim.com/voGa6A.jpg
Edit:
' Yenilen Gol ' ün kısaltması GY yerine YG şeklinde çevrilmesi daha mantıklı olur.
http://i.hizliresim.com/zEZG6j.jpg
Yönetimden bir pilot kulüp bulma isteği sunduğumda önüme şöyle bir konuşma metni geliyor :
[url=http://hizliresim.com/4RApoY]http://i.hizliresim.com/4RApoY.jpg[/url
Bu metne ve benim bilgilerime göre ben : Bizden daha yüksek kalitede bir PİLOT kulüp bulunmasını arz ediyorum .
Ancak konuşma metninde resimde görüldüğü gibi ;
-Maaş vermeden iyi oyuncular kiralamak için KARDEŞ kulüp bulmalıyız .
-Kulübün fazladan gelir elde etmesi için KARDEŞ kulüp bulmamız gerektiğini düşünüyorum .
Görüldüğü gibi burada biz bir PİLOT kulüp aramaktayız , biz onların KARDEŞ kulübü olacağız ; Ancak çeviride biz bir Kardeş kulüp arıyor gibi gözükmekte.
Sonra bir de KARDEŞ kulüp bulmak istediğimizde önümüze gelene bakalım ..
http://i.hizliresim.com/m8bXB1.jpg
Ben bir kardeş kulüp ( Yani bizden daha küçük , oyuncularını sömürebileceğimiz ) bir kulüp arıyorum . Biz onların PİLOT kulübü olacağız .
Ancak yine konuşma metninde diyor ki :
Oyuncularımızı kiralık olarak gönderebileceğimiz bir PİLOT kulüp bulmamız gerekli .
Aslında ben bizim Pilot Kulüp olup bir Kardeş kulübümüzün olmasını istemekteyim.
Küçük bir çeviri hatası olduğunu düşünmekteyim , diğer insanların kafasını karıştırabilir..
12Bin liralık kredinin 1.1 Milyonluk geri ödemesi ...
http://i.hizliresim.com/rd4yQV.jpg
Fm 2014 ' de de görüp dururdum bu hatayı sağolsun 15'de de bizi yalnız bırakmamış..
Lakin oyuna yansımaması iyi sadece yazıların yerinin değişmesi gerekiyor ..
İlgilenirseniz sevinirim :)
Bi arkadaş da araştırma kısmında bu resmi paylaşmş. 12B lik kredinin 1.1m geri ödemesi filan yazıyo. Terslik var galiba.
http://i.hizliresim.com/rd4yQV.jpg
http://i.hizliresim.com/02Xr5o.jpg
Edit:
Bu haberin düzenlenmesi gerektiğini düşünüyorum. Okurken göze hoş gelmiyor. 1. satırda Beşiktaş'ın patronu olmaktan vazgeçtiğini , 2. satırda ise henüz teklif gelmediğini ancak teklif gelirse gidebileceğini belirtiyor. Ayrıca haberin başlığı da düzeltilmeli.
http://i.hizliresim.com/LoM8o1.jpg
Edit 2 :
Maçtan önceki röportaj. 2. cevap hatalı.
http://i.hizliresim.com/JE9835.jpg
Edit 3 :
Penaltıyı kullanırken spiker korneri kullandığını belirtiyor.
http://i.hizliresim.com/voGAD6.jpg
' En İyi Golcüler ' yerine ' En Golcüler ' şeklinde düzeltilirse çok daha hoş durur.
http://i.hizliresim.com/q20QO5.jpg
Edit 4 :
http://i.hizliresim.com/EELNnv.jpg
Her ay başında yardımcı antrenör tarafından gelen antrenman raporunda Etkileyici Performanslar ve İlgili Performanslar yazıyor ilgili performanslar kısmı Düşüş Gösteren Performanslar yapılsa aslında daha iyi olur.
Soru ve cevaplar birbiriyle örtüşmüyor.
http://i.hizliresim.com/nGdogR.jpg
http://i.imgur.com/mAY3h2p.png
Başlıkta "Antalyaspor renklerine bağladı" deniyor ama içerikte, 2. satırda "Akdeniz Üniversitesi Stadı'na dönmeyi de düşünmüyor" deniyor.
Son şıktaki cevap hatalı.
http://i.hizliresim.com/b41RZm.jpg
Şu gösterilen hataların çoğu fmg'nin çevirilerinden kalanlar ve fm 13'teki henüz kontrolünü tamamlamadığımız çeviriler.
Çeviriye yeni katılan arkadaşlara zaten defalarca söylüyorum mota mot çeviri yapılmaması gerektiğini ki yeni cümlelerde bu konuda sıkıntı yaşamıyoruz. Ama bu bahsettiğim önceki çeviriler arasında bazıları var ki tabir-i caize leşler.
Yani bahsettiğin şekilde "parked the bus" terimi oyunda "otobüsü park etti" diye geçiyordu. ben orayı değiştirdim ve "çanakkale geçilmez" gibilerinden çevirmiştim. daha bir sürü örnek var böyle ama aklıma bu geldi şimdilik.
Sıkıntı şuradan kaynaklanıyor, benim çevirilerim ve kontrolüm oyunun %26'sına tekabül ediyor. bu da oyun içerisinde geçen 21 bin küsür cümleye denk geliyor. Oyunda kontrol etmediğim ne kadar cümle kaldığını sen hesapla artık .)
Daha önce de dediğim gibi, kontrol aşaması ağır ilerliyor cümlelerin yoğunluğu nedeniyle ve bu hızla gidersek %100 kontrole anca fm18 gibi ulaşabiliriz.
Ayrıca bildirim yapan herkese teşekkür ederim. Düzelttim belirtilen hataları.
Grubunuzda ilaç maçta aldığınız yenilgiden sonra bu maçın öneminin arttığı konusunda ne düşünüyorsunuz? diye soru geldi basın toplantısında ilaç maç yerine ilk maç olacak sanırım.
Çevirmen arkadaşlar
Ben oyunun betasını şimdi indiriyorum. Bu yapmış olduğunuz düzeltmeler ne zaman oyunda aktif olacaktır. Sigames ne zaman oyuna müdahale edip düzeltir acaba. ?
Bide Sigames bu oyunu Türkçe olarak çevirmenlere çevirtmiyor mu? Herşeyi sizler yapıp mı gönderiyorsunuz? Oyundaki bazı çevirelerin FM13 teki kalıplardan geldiğini söyledi yukarıda arkadaş. Böyle bir şey varsa kötü o zaman. Demekki FM 13 türkçe çevirisinin üstüne yeni cümleler eklenerek türkçe yapıldıysa o dahada kötü.