arkadaşlar çoğu kez muhabirler maç öncesi yorum soruyor fakat ingilizce olduğu için anlayamıyorumanlamını biliyosanız ltfn söyleyin.
arkadaşlar çoğu kez muhabirler maç öncesi yorum soruyor fakat ingilizce olduğu için anlayamıyorumanlamını biliyosanız ltfn söyleyin.
siteden türkçe yamayı indir belki biraz yardımcı olur. Türkçeleştirme çalışmalarından bulabilirsin.
Onlar Türkçe olmuyor yamayla. Sen buraya koy biz çevirelim. Bu konu öyle bir amaç için kullanılabilir. FM'de ingilizce kalan sözlerin çevrilmesi için...
evet güzeL oLur bunLarın ceviris iLe iLgiLi bir başLıkta yok sanırım sitede.
ÖLürken BiLe Yanımda oL sevgiLim...
bunlardan anlayan bi Allahın kulu lütfen çevirsin ben ne desem oyuncular bana kızıyor başlıcam böle işe![]()
ii olurda ingilizcesi ii olan bi ark war mı?
O anki durumuna göre seçenekler çıkıyor.
Mesela:
-We are 3 games win in a row.I expect another victory today
(3 maçtır kazanıyoruz ve bugün bir galibiyet daha umuyorum.)
-Barcelona are a good team but if my boys play to their full potential then we can win
(Barcelona iyi takım ama benim oyuncularım eğer full potansiyellerini sergilerlerse kazanabiliriz.)
Bence buraya anlaşılmayan cümleler yazılsın ve bilenler tercüme etsin...
ya yeterli ingilizcem var ama önerim onu cevaplamayın.çünkü cevaplıon yok biri çok kasmadanda alırız biz bu maçı dio,biri hoca bize güvenmio dio,çoğu zamanda rakip seni mor etmek için ateşlenip gaza gelio.bence o mesaja cevap vermeyin yani.yine de istediiniz mesajı yazın buraya ben çeviriim
valla cevapladıgım zamanlar ya zar zor alıyorum macı yada kaybediyorum bnce cevaplamayın cevaplayan arkadslar cevaplamadan bi denesinler farkı gorecekler.ben cevaplamıyorum cok rahat alıyorum macları
bakın 2006 da ben bunu yapıyordum isterseniz deneyin
en üstten alta daoğru yorumlar iyiden kötüye doğru sıralanmışsizde takımınızın kazanmasını istiyorsanız 1 seçeneği seçin
![]()
ayrıca bunlara hiç gerek yok türkçe yamayı kullansana![]()
20 Ocak 1989 - Onların formaları vardı , Taraftarları için terlettikleri.
türkçe yama var ama oralar türkçe olmamış.şu anda gezmedeyim.eve gider gitmez ss koyup yayınlıcam .ing'i iyi olan biriside çevirir
bende geneldi biliyom bilmediklerimi sallıyom bazen![]()
sallamak ıyı olmaz çünkü sıraları hep deyişio o taktiği eskiden bende kullanırdım ortadaki yorum yapmamak en üstteki en iyi en alttaki de en kötü yorumdu
.
.
.
Birleştirilen Mesaj:
http://img109.imageshack.us/img109/4296/asdadsfr7.jpg arkadaşlar şunu çevirebilir misiniz?