Merhabalar. Başlığı yeni görüyorum. Buradaki durum, vivoperlei'nin de belirttiği gibi çeviride değişkenin tam ülke adı şeklinde olması. Yani [ülke] şeklindeki bir değişkeni [milliyet] yapmamız imkânsız; konunun Türk, Türkiyeli tartışmasıyla uzaktan yakından alakası yok Eğer bu haber Alman millî takımı için olsaydı orada yine Almanyalı yazacaktı. Ancak; bu kullanım bence de güzel durmamış. En başta Türkiye menajeri Ertuğrul Sağlam yazılsa çok daha mantıklı olurdu mesela. O nedenle bu cümleye tekrardan bakacağım. Geri bildiriminiz için teşekkürler.
"Biz, ilhamlarımızı, gökten ve gaipten değil; doğrudan doğruya hayattan almış bulunuyoruz."