Onur aslında Sürekli ve düzenli biraz anlamca yanlış oluyor yani sürekliyse zaten düzenlidir. Kolektif daha bir Avrupai ve manalı olmuş zannımca.
 Onursal Üye
					
					
						Emektar Oyuncu
					
					
						Onursal Üye
					
					
						Emektar Oyuncu
					
                                        
					
					
						
					
				 
 
		Onur aslında Sürekli ve düzenli biraz anlamca yanlış oluyor yani sürekliyse zaten düzenlidir. Kolektif daha bir Avrupai ve manalı olmuş zannımca.
 
					
					
						
					
					
                                        
					
					
						
					
				 
 
		Sürekli olmasın da artan olsun, çoğalan olsun. Türkçe'de sözcük çokAvrupai olmasından çok Türkçe olması daha iyidir. Fikrimi yazarım çevirmenler beğenirse değiştirirler. Takdir hakları onların; böyle insan üstü çaba isteyen bir emeğin sonucunda ortaya çıkmış bu çalışmada bu kelimenin değişip değişmemesi çok önemli değil
.
.
.
Birleştirilen Mesaj:
En sağ altta Maaş kısmındaki Uyuşmazlık çeviris biraz absürt olmuş. "Fark" ya da "Kullanılabilir Fark" şeklinde değiştirilmelidir.
Last edited by onurphaned : 01.Haziran.2008 at 15:55 Reason: Mesajınız Otomatik Birleştirilmiştir. (Turksportal Yönetimi)
 
					
					
						
					
					
                                        
					
					
						
					
				 
 
		Bir tezat var burada sadece söylemek istedim

 Onursal Üye
					
					
						Emektar Oyuncu
					
					
						Onursal Üye
					
					
						Emektar Oyuncu
					
                                        
					
					
						
					
				 
 
		o bir tezat değil arkadaşım. Adamı ilk onbirde oynatmadığın için transfer listesinde olmak istiyor ama oynatırsan kalabilirde takımda. Yani amaç ilk onbirde oynamak. Oynatılmıyorsa gitmek.
 Gelecek Vaad Eden
					
					
						
					
					
						Gelecek Vaad Eden
					
                                        
					
					
						
					
				 
 
		favori ben olmama ragmen haberde karsı takım görünüyor.
ori
 Siteden Atıldı
					
					
						Siteden Atıldı
					
					
                                        
					
					
						
					
				 
					
					
						
					
					
                                        
					
					
						
					
				 
 
		Maç İçi Spiker de Bi Hata Gözüme Çarptı Adamım Gol Attı Altta Şöyle Yazıodu (Pazzini attı mükemmel bir gol att)Sonu Attı Yerine att Die Bitio Ufak Bi Hata Ama Ben Söyleyeyim Dedim
 
					
					
						
					
					
                                        
					
					
						
					
				 
 
		SS koyabilirsem koyacağım ama maç berabere bittiği halde galibiyette büyük payı olan X diyor
 Türkçeleştirme Sorumlusu
					
					
						Türkçeleştirme Sorumlusu
					
					
						 
					
                                        
					
					
						
					
				 
 
		Teşekkürler arkadaşlar. Hatalar sonraki versiyonlarda düzeltilecek.
 
					
					
						
					
					
                                        
					
					
						
					
				 
 
		burdada ufak bir yazım hatası var amaç mükemmelikkse
.
.
.
Birleştirilen Mesaj:

Last edited by youngpunker : 02.Haziran.2008 at 05:18 Reason: Mesajınız Otomatik Birleştirilmiştir. (Turksportal Yönetimi)
 
					
					
						
					
					
                                        
					
					
						
					
				 
 
		
1- "ismine" yerine "isminin"
2- "yendi. sonucundan" yerine "yenmesi sonucunda" veya "..yenmesine rağmen" daha uygun olurdu.

Last edited by gencerker : 02.Haziran.2008 at 21:48
 ArSeNaL
					
					
						ArSeNaL
					
					
                                        
					
					
						
					
				 
 
		
"orta sahadi" olarak yazılmış olan kısım "orta sahadaki" olarak değiştirilmesi gerekiyor..
Ayrıca resimde işaretlemeyi unutmuş ama orda "gözlüyeceğine" olarak yazılmış olan yer " gözleyeceğine" olarak değiştirilmesi gerekir..
.
.
.
Birleştirilen Mesaj:
goolkeeper oyuncusu yazılmış heralde v2 de düzeltilecek bu..
"oyuncusnun" yazılmış "oyuncusunun" olması gerekiyor.
"stadyumında" yazılmış "stadyumunda" olması gerekiyor.
Last edited by CheD EvanS : 02.Haziran.2008 at 19:07 Reason: Mesajınız Otomatik Birleştirilmiştir. (Turksportal Yönetimi)
Şu kaldırımda resmin olsaydı
Eğilip öperken görenler, Varsın dileniyorum sansaydı
 
					
					
						
					
					
                                        
					
					
						
					
				 
 
		
Kırmızı ile aldığım yer "kulübün" olacak sanırım.
Altta mor çerçeve içine aldığım seçim kutusunda "ulusal" değil "kıtasal" olacak. (orijinali "Continental Cup")
"Giriş" yerine "Gelen Kutusu" veya "Mesajlar" yapılabilir. (Orijinali Inbox)
"Mevcut oyuncular" yerine bişey söyleyecektim ama unuttum.
edit : "Mevcut Oyuncular" yerine " Son Oyuncular (Recent Players)" denebilir. Son gözatılan oyuncular oldukları için.
Burada da son cümle yerine "(oyuncu) iyileşmesi için en kısa zamanda eve gönderilecek" denilebilir.
Last edited by Defuser : 03.Haziran.2008 at 18:10
 
					
					
						
					
					
                                        
					
					
						
					
				 
 
		
Burada; başlıkta dahil Beşiktaş takımının manajeri Diestel Zola, diyerek başlamış fakat görüldüğü gibi Diestel Zola Beşiktaş'ta yani benim takımımda oynayan 22 yaşındaki bir futbolcu!
Bu bir tür çeviri hatası mı yoksa ben mi cümleyi tam olarak anlayamadım bilmiyorum..
Burada sanırım cümle hatası var
Burada ise iki resmi birleştirdim, basit bir hata sanırım ama gözüme çarptı işte..
Cümlede : Diego, 2009 yılında transfer oldu haberi doğru fakat o senede 23-24 yaşlarındaydı (kanıt olarak oyuncunun 2011 yılındaki yaşınıda resime ekledim fakat cümlede neden 26 olarak geçiyor onu anlayamadım
 
					
					
						
					
					
                                        
					
					
						
					
				 
 
		http://www.hizliresim.com/2008/6/2/4674.jpg
Orada "World Cup" olarak yazıyor ama kupa sayfasına girdiğin zaman "Dünya Kupası" diyor. Bu bir hata mıdır? Yoksa hata bende midir lütfen söylermisiniz?
 
					
					
						
					
					
                                        
					
					
						
					
				 
 
		oyuncularımızın gözlemci raporlarında
good player yıldızında ve decent player yıldızında da hep iyi oyuncu olduğunu söylüyor.decent player olan futbolcu makul bir futbolcu olduğunu söylemeliydi.ayrıca yama cok gzl olmus emeğinize sağlık
 ArSeNaL
					
					
						ArSeNaL
					
					
                                        
					
					
						
					
				 
 
		
kuruluşunden --> kuruluşundan
Maç öncesi konuşmadan bir ss..İlk maçı kazamıştım 3-1 ve son maçlarımında hepsini kazandım niye böyle bir seçim var büyük ihtimal bir çeviri hatası(ama emin değilim)..
adriano için birleşik yazılmış diğer transferler haberlerindede bu göze çarpıyor..
Bide bi çok haber çevrilmemiş(bkz. yukarıdaki adriano transfer haberi) acaba bu benden kaynaklanan bir hata mı yoksa sizdede bunlar çevrilmemişmi ?
Birde blue square premier liginin ismimi değişti ?Çünkü yamayı yükledikten sonra o ligin ismi Nationwide Conference olarak değişmiş
Şu kaldırımda resmin olsaydı
Eğilip öperken görenler, Varsın dileniyorum sansaydı
 
					
					
						
					
					
                                        
					
					
						
					
				 Özel Oyuncu
					
					
						
					
					
						Özel Oyuncu
					
                                        
					
					
						
					
				 
 
		Sorun sendende kaynaklanmıyor, çeviri hatasıda değil.
Çevirinin tamamen %100 olmamasının nedenleri arasında olan birşey.
 
					
					
						
					
					
                                        
					
					
						
					
				 
 
		Peki, bir sorum daha olacak. Şimdi, benim versiyonum 8.0.2 ve de Türkçe yama çıkmadan önce bir veritabanı yapmıştım kendim, bu veritabanıyla oyuna girince Kupa isimleri hep İngilizce oluyor fakat normal 8.0.2 ile girince Türkçe oluyor.
1. Çevirirken veritabanını da kullandığınız için mi oldu?
2. Eğer veritabanı da kullanılabiliyorsa neden sakatlıklar Türkçe değil? (Yanlış anlaşılmasın, hesap sormuyorum, nedenini soruyorum sadece)
3. Nedir yani bu olay?
Çeviri hataları:
http://www.hizliresim.com/2008/6/3/2050.jpg
http://www.hizliresim.com/2008/6/3/2052.jpg
http://www.hizliresim.com/2008/6/3/2057.jpg
http://www.hizliresim.com/2008/6/3/2060.jpg
http://www.hizliresim.com/2008/6/3/2064.jpg
"Bu övgüyü beklemediğini..." diye düzeltilebilir.
http://www.hizliresim.com/2008/6/3/2071.jpg
http://www.hizliresim.com/2008/6/3/2083.jpg
http://www.hizliresim.com/2008/6/3/2084.jpg
Not: Nerelerin yanlış olduğu ve anlatmak istediklerim resimlerde var. Kimse hataları yollamakla uğraşmıyor galiba, ben 5 dakika baktım bu kadar çıktı.
Last edited by Ouzy : 03.Haziran.2008 at 16:59
 
					
					
						
					
					
                                        
					
					
						
					
				 
 
		@gencerker : "26 yaşındaki oyuncu, 2009 yılında werder bremenden geldi" demek istemiş.
orada sıralama yanlış.
.
.
.
Birleştirilen Mesaj:
"Draw" kelimesini "beraberlik" olarak çevirmiş ama burada "eşleşme" demektir.
Last edited by Defuser : 03.Haziran.2008 at 18:22 Reason: Mesajınız Otomatik Birleştirilmiştir. (Turksportal Yönetimi)
 
					
					
						
					
					
                                        
					
					
						
					
				 
 
		Defuser, bunu bende belirttim yukarıda. Linklerin birinde var.
Çeviri hatası: http://www.hizliresim.com/2008/6/3/3636.jpg
Hatayı resimde işaretledim.
 
					
					
						
					
					
                                        
					
					
						
					
				 
 
		
Beşiktaşa 2 .sınıf takım diyor
 Özel Oyuncu
					
					
						
					
					
						Özel Oyuncu
					
                                        
					
					
						
					
				 
 
		Yıl olmuş 2011 o dönemde ikinsi sınıf bir takım konumuna düşmüş olabilir.
 
					
					
						
					
					
                                        
					
					
						
					
				 
					
					
						
					
					
                                        
					
					
						
					
				 
 
		'' Oyuncuyub ''
+

Last edited by Jushua : 06.Haziran.2008 at 01:04 Reason: yeni eklenen çeviri hataları +
 
					
					
						
					
					
                                        
					
					
						
					
				 ArSeNaL
					
					
						ArSeNaL
					
					
                                        
					
					
						
					
				 
 
		
Cümlede bir tezat var son kısmın "The citizens takımının kazanacağını düşünmüyorum" olarak değiştirilmesi gerekir..
İlk kısımda 3 kez kazandığımı söylüo sonrada 2. kez kazanabileceğimi söylüyor çeviri yanlışımı oyun yanlışımı emin değilim..bu arada baktım kupayı ben 3 kere kazanmışım yani 2. kez kısmı 4.kez kazanmaya çalışacak diye yazılması lazım..
Şu kaldırımda resmin olsaydı
Eğilip öperken görenler, Varsın dileniyorum sansaydı
 Nestor Fernando Muslera
					
					
						Özel Oyuncu
					
					
						Nestor Fernando Muslera
					
					
						Özel Oyuncu
					
                                        
					
					
						
					
				 Kulüp Üyesi
					
					
						Özel Oyuncu
					
					
						Kulüp Üyesi
					
					
						Özel Oyuncu
					
                                        
					
					
						
					
				 
 
		Bence orada bir problem yok. Düzelteceğini umabilir bence.düzelteceğini umduğunu söyledi kısmı bana biraz yanlış anlam gibi geldi çünkü hem düzelteceğini hem de umduğunu olmaz gibi geliyor bana , sadece "düzelteceğini söyledi" daha mantıklı olabilir..