Diğer sakatlılarada baktım hiçbirinde çeviri göremedim tahmin ettiğim kadarıyla 2. versiyonda yapılacaktır bunlar.Aynı şekilde cezalardada Ülke isimleri çevrilmemiş.
Burdada göstermek istediğim bir diğer sakatlık.Göründüğü üzere uluslar arası durum da declared for kısmı çevrilmemiş.Declared tanımlanmak bilinmek demek ama buradaki anlamı Brezilya için oynuyor olarak çevrilebilir belki..
Lig ve kupa haberlerinin %70 i ( gördüğüm kadarıyla) çevrilmemiş.
Son cümle devrik olmuş.left winger oyuncusundan sonra virgül konulabilir.Bide anladığım kadarıyla mevkiler türkçeleştirilmeyek çünkü hepsi ingilizce..
ilk cümle devrik olmuş.ikinci cümledede hak vermemek elde değil dedi olarak düzeltilebilir..
şuanda ayrık olarak yazılması lazım..zor gözüküyordan sonra nokta konabilir.ikinci cümledede sanki bir hata var gibi geliyor bana..yinede kelimesi orada yanlış kullanılmış gibi geliyor bana..
Şimdilik bu kadar yanlız yanlış anlaşılmak istemem bu kadar hata buldum diye umarım yararlı olurum.gerçekten yaptığınız iş çok zor bir iş elinize emeğinize sağlık..Hep destek tam destek size..ben devam edicem çeviri hatalarını bulmaya..iyi geceler..
.
.
.
Birleştirilen Mesaj:
Çeviri gözden kaçmış olsa gerek..
şoke etti den sonra nokta konulması gerekir.
ikinci cümledede kupalar kazanmak gibi bir hırsı olduğunu kabul etti yerine belirtti daha iyi olur kanısındayım..
**Ayın , yılın oyuncusu gibi haber başlıklarına ait haberlerde çevrilmemiş gördüğüm kadarıyla..Liglere ait haberlerde(Maç hakkında olan yazılar-bazıları) aynı şekilde çeviri yapılmamış..
toplantısı yanlış yazılmış gözden kaçmış olsa gerek..
Fine afternoon çevrilmemiş . sürriz yazılmış sürpriz olarak değiştirilmesi
gerekir..
afternoon kelimesi gözden kaçmış olsa gerek..
kur'a ları olan kelime kuraları olarak değiştirilmesi lazım ve kur'a kura olarak değiştirlimesi lazım..bir yazım hatası olmuş..
afteroon çevirisi burdada göze çarpıyor.biten maç boyunca kısmı Maç boyunca olarak düzeltilebilir birde galibiyet daha farklı olmalıydı kısmı olabilirdi olarak düzeltilebilir..
Oyunucunun istatistiğide çevrilmemiş..
struggling kelimesi çevrilmemiş.league champion kelimeside çevrilmemiş.haberin devamıda aynı şekilde çevrilmemiş..
Ability yetenek olarak çevrilmesi gerekir.Diğer çeviride gözden kaçmış.
Adam geçmeyi olarak yazılması gerekir.Petrovun mevkisinde yazılan özelliklerdede güçlü şutlar yazılmış güçlü şutlar atar olarak değiştirilebilir.
zevak kelimesi zevk olarak değiştirilmesi gerekir..
considering citizenship çevirisi gözden kaçmış..
Bu gecelik bu kadar uykum geldi yatayım artık..yarın incelemeye devam ederim.Son bir sorum olacaktı.Oyuncuların mevkisi(haberlerde yazan) çevrilicekmi(striker - forvet mesela) bide sakatlıklar çevrilicekmi?Şimdi birşey gördüm oyuncu tanımında mesela "Explosive Winger" bunlarda çevirilicekmi?
2. versiyonda herşey daha güzel olacak..Tekrardan size teşekkür ederim bize böyle bir yama yaptığınız için..İncelemelerinde sadece çeviri hatası değil çevirisi unutulmuş yerleride yazıyorum sizlere yardımcı olmak için umarım hata yapmıyorumdur tek amacım sizlerin işini kolaylaştırmak..