Yavaş yavaş düzeltilir, çok fazla üzerine gitmeye gerek yok. Önemli kısım Türkçenin oyuna eklenmesiydi, o da yapılmış oldu bu sene. İleriki yamalarda ve oyunlarda hatalar giderilerek çok daha güzel bir şekle sokulur.
Yavaş yavaş düzeltilir, çok fazla üzerine gitmeye gerek yok. Önemli kısım Türkçenin oyuna eklenmesiydi, o da yapılmış oldu bu sene. İleriki yamalarda ve oyunlarda hatalar giderilerek çok daha güzel bir şekle sokulur.
Ufak tefek hataların olması doğal..Mevkilere de alışmak zor olacak ama genel olarak beğendim Bu sene Türkçe oynayacağız çok şükür
Beta'nın amacı budur, eksiklikleri-hataları görmek, tam sürüm çıktığında mümkün mertebe hepsini düzeltmek. Bize düşende beta aktif olduğunda iyi ve dikkatli gözlem yapıp, iyi yorumlamak, problemlerin giderilmesi için yardımda bulunmak.
Aydın abi eleştirin,geri bildirim yapın diyen sizleriniz,fmg ye toz kondurtmam diyen yine sizleriniz , bu ne perhiz bu ne lahana turşusu derler genelde böyle durumlarda hehe Zaten yazımın sonunda da geri bildirim yaparız artık düzelir dedim,tabimi aylarca emek verdiler,hatta bende 3 hafta kendime dusen dosyayı çevirdim,ama yani ortada bir gercek var vasatın altında olmuştu çeviri.Kendimde sikildigimdan artik bir an evvel bitsin diye aptalca cevirmistim Bir önceki yazımda dediğim gibi hep beraber geri bildirim yaparak düzeltiriz.Kotulemiyorum fmg yi ama gecekler bunlar malesef.
İngilizce problemi olanlar için oyunun Türkçe desteğiyle çıkması, böylesi bilgiye ve ayrıntıya dayalı bir oyun için bulunmaz nimet, emeği geçen herkese sonsuz teşekkürler...
Ancak ben sadece o mevki isimleri ve esprili maç sonu haber başlıkları için bile 12 senedir alıştığım şekliyle oynayacağım sanırım.
Benim anlatmak istediğim şu. "Çeviri çok kötü olmuş, profillere alışamadım, ben İngilizce oynayacağım" gibi şeyler bizi ilgilendirmiyor. Burada yazılması gereksiz şeyler. En azından bunları illa söylemek istiyorsa bir kişi, güzel bir dille söyleyebilir. Ama yine de şu an çeviri ile uğraşan arkadaşların moral motivasyonunu etkileyecek şeyler bunlar. Eleştirilerin bir sınırı vardır.
Mesela kalkmış biri demiş "Türkçe'ye hakim değilseniz niye bu işe girdiniz" gibilerinden bir şey yazmış. Oyungezer'deki eleştiride google çeviri'den yararlandığımız söylenmiş ki halbuki google çeviri yaptığımızı sandığı yerler değişkenleri görmeden çevirmemizden kaynaklanan dezavantajdı.
Bu gibi eleştirilerin bir katkısı yok. Bize hata gösterilmesi lazım. "Şurada şöyle yapılmış, böyle yapılabilir" gibi sözler lazım. Yaptığımız Türkçeleştirme'nin ilk halinin mükemmel olmayacağını zaten söylemiştim. Kontrolünü sağlayamadığımız yerlerde çok kötü çeviriler yapılmış da olabilir. 2 seçenek var. Ya biz bunları kendimiz bulacağız aheste aheste, ya da sizlerin yardımıyla forumda göreceğiz.
Çeviriden memnun olup olmamakta herkes fikrini söyleyebilir. Ben bile çıkacak olan Türkçe'den memnun olmayacağım tam kontrol yapılana kadar. Kalkıp da başkasının memnun olmasını bekleyemem. Ama yine de çeviriye bir şekilde katkısı bulunmuş kişilere daha saygılı olunması gerektiğini düşünüyorum. Burada söylenen sözlerin çoğunu umursamıyorum çünkü ben zaten çeviriyi zamanla düzelteceğimizi biliyorum ve bunu başından beri söylüyorum.
Tek amacım çeviriye devam edecek olan arkadaşların şevkinin kırılmaması. Bu işi gönüllü olarak yapıyoruz sonuçta.
resimlerde ara ara ing kelimeler mevcut inş eksiksiz bir türkçe gelir.
Defans Türkçe kelime değildir. İngilizcesi Defence'den illegal türetilmiş ve Türkçe'ye katılmaya zorlanmış bir kelimedir.
Defence'in gerçek Türkçe anlamı "savunma"dır.
Corner Kick'e, korner diyen zihiniyete sahip olmayın. Köşe vuruşu demek ne kadar zor olabilir?
Kafa vuruşuna, "Hed Şat" diyelim mi o zaman? Hoşunuza gider mi?
(Orjinali Head Shoot)
Aynn bu mantık ile devam edin. Türkçe diye bir kalmasın. Sonra ağlarsınız..
TURKSPORTAL Interactive - FM Türkiye
Cengiz Haskan
Fenerbahçe Araştırmacısı
head shot başta counter strike olmak üzere bir fps tabiri değil mi?
defans ve korner kemikleşmiş futbol teriminlerine dönüşmüş durumda. aynı taç (touch line'dan geliyor sanırım), ofsayt ve penaltı gibi. savunma ve köşe vuruşu güzel çeviriler, goal kick yerine kale vuruşu da öyle. amma ve lakin futbol terimlerini ingilizce'den direk almanın türkçe'ye bir zeval getireceğini sanmak gereksiz. alt tarafı futbol terimi bunlar. ayaktopu değil.
Aynen bence de olayı "Türkçe elden gidiyor"a bağlamamak gerekir durumu.
Gelen tepkilere göre defans olarak da düzenleyebiliriz mevkileri.
Kırıcı ve çevirenlerin şevkini kırmamak gerekir bu tür konularda.
Çeviri ekibinden 2-3 kişiyi tanıyorum ve ne kadar çaba gösterdiklerini biliyorum.İngilizceden Türkçe'ye çevrilen kelimelerde ciddi bir kargaşa oluyor.Adamın eklediği 1 fotoğraf ile bu yorumları yapmak gerçekten bana komik geliyor.(30 fotoğraf var ancak her bölümden 1 fotoğraf var o yüzden 1 dedim.)
Yıllardır istiyorduk oyunun Türkçe olmasını şimdi bakıyoruz değişime laf eden insan çok sayıda var.Herşey aynı kalmayacağını biliyorduk hepimiz...
İsteyen istediği dilde oynar ona ben karışamam ancak bunu şevk kırmadan dile getirmek gerekir.
Fossa dei Leoni / AC Milan
Leoni armati, stiam marciando,
Siam la Fossa dei leoni, dei leon leon leon,
Milan Milan Milan...
Kaka Leite
22 / 8 / 10
The Amazing Spider-Man - I'm Peter Parker
http://futboldasondurum.blogspot.com.tr/
TAKİP ET!
Emeği olanların ellerine kollarına sağlık.
o konuda haklısın aydın abi.
sevgili aboo herşeyin gerçek türkçe anlamına girersek günlük kullandıgın kelimelerin %75'inin Türkçe olmadıgını biliyorsun değil mi?
Benim için şahsen savunma olmuş,stoper olmuş,defans olmuş,yok anahtar adam kilit adam falan filan değil.Alışırız bir şekilde,bunlar sıkıntı yapılacak olaylarda değil.Haberler felan kaliteli olsun yeter şimdilik,-ki olacaktırda.
hatalar düzelir adamları baskı altına almayın hangi oyun türkçe çıktığında hatasız cıktıki şimdi böle baskı yapıyonuz ??? yıllardır hayalini kurduğunuz türkçe oyunu adamlar naptılar ne ettiler eklettiler şimdi böle laga luga yapmaya hakkınız yok
Bence defans da olur savunma da uyar oraya çünkü dil yaşayan bir şeydir ve o kelimeler o dilde sıkça kullanılmaya günlük hayata kadar girdiyse artık yapısının önemi yoktur o kelime o dile de aittir
Savunmacı ortasaha yerine defansif ortasaha çok daha hoş geliyor benim de kulağıma. Bence şu anda hemen yönetim bu tarz çok önemli terimlerin türkçeleştirilmesiyle ilgili bir anket açmalı. Mesela kısaltmalar (OOS,AMC,HOS,DMC,SOS) artık her nasıl yapıldıysa buraya yazılmalı ve bizlerden gelecek isteklere göre değiştirilmeli betanın çıkması beklenmemeli.
Bu arada bu fotoğrafı paylaşan kişi nasıl betayı oynamış 3 haftadır? Yetkili site Turksportal değil mi; buradaki arkadaşlar böyle bir paylaşım yap(a)madığına göre olay nedir acaba; bilen var mı?
Öncelikle önerin için teşekkürler.
Türkçeleştirilen mevkileri kapsayan veritabanı çok önceden gönderildi oyunun yapımcılarına. Şu anda bahsettiğin gibi bir konu açılsa bile, 2 Kasım'da çıkacak olan oyunda mevkiler, resimlerde gördüğünüz şekilde oyuna yansıyacak. Oyun çıktıktan sonra sizden geri bildirim alabilmek için bu ve buna benzer konular zaten açılacak. Ancak mevkilerin şu anki durumunda bir değişiklik yapılabilmesi için ne yazık ki Şubat ayındaki güncelleştirmeyi (eğer veritabanı bize gönderilirse) beklemek zorunda kalacaksınız.
Last edited by vivoperlei : 14.Ekim.2012 at 00:06
Remaining silent in the face of injustice is the same as supporting it.
Aslında düşündüm de mevkiler de Türkçe olsa daha iyi olur. Sonuçta yabancı dilden bizim dilimize gelen kelimeler aynı kalırsa dilimizin değeri kalmaz. Mesela yıllarca bilgisayara kompüter denilmiş ama bilgisayar kelimesine zamanla ısınılmış. Bunlar küçük ama önemli şeyler. Ben oyumu değişmesinden yana kullanmaya karar verdim.
FM Gazetesi
Çeviri hakkında olumsuz düşünen kişiler elbette olacaktır ancak yorum yapan birkaç kişi haddini aşmış. Oyunu Türkçe dil seçeneği ile önümüze sunuyorlar. Turksportal ailesi ve çeviride emeği geçen gönüllü kişiler, bu işi yapmak zorunda değillerdi.
Oyunu bu hali ile Türkçe yerine İngilizce oynarım daha iyi diyen arkadaşlar, zaten yıllardır ingilizce oynuyoruz burada çemkirmenin bir anlamı yok.
Bu oyunu yıllardır İngilizce oynayıpta, maç sonrası konuşmaları hakkında en ufak bi fikri olmayan, rastgele onu bunu seçen arkadaşlar var. Yapılan işin azıcık kıymeti bilinmeli.
Sonuçta çeviriyi yapan kişilerde şuan beta aşamasında olduğunu ve gelen yorumları dikkate alarak ilerde düzeltmeler yapılacağını açıklayıp duruyorlar. Milletçe linç etme rahatsızlığımız var.
Biraz saygı ve sabır..
Arkadaşlar çok tartışmanın anlamı yok. Onlarca kişi ugraştı hala ugraşıyorlar da ve en iyiye ulaşmsk için emek vermeye devam edeceklerine de eminin. Sadece biraz zaman alacak. 2014te sorunsuz olabilecek belki. Begenmeyen ya da farklı dusuncesi olan geriye kalan dilleri secebilir. Zorunluluk yok sonucta. 60bin satırı cevirip hepsini birbirine uyumlu hale getirmeyi kolay sanan varsa adamlar aylardır buyrun yardım edin diyor bi el atsalardı.
İnanıyorumki..Oyun çıktıktan sonra..burda oyunu oynayan kişilerden gelen bildirimlerle...Daha kaliteli bir türkçeye ulaşırız..Onun için..çevirmenlerin üstüne fazla gitmeyin...55 bin cümle'den bahsediyor...her cümle 3 kelime olsa....170 bin kelime yapar....Düşünün 170 bin kelimeyi 2 ay'da çevirmek mümkün değil (BU KİŞİLER PROFESYONEL TERCÜMANLAR DEĞİL..)Herkes okulundan,işinden,ordan burdan feda ediyor..Oturup günde 8 saat çeviri yapmıyorlar...Kimse bir ücret almıyor...eğer para verilip daha profesyonel tercümanlara verilseydi..1 ayda çeviri biterdi...Hemde cok daha üst seviye bir türkçe olurdu.(TABİ OYUNU GÖRMEDEN BAZI KELİMELERİ NE ANLAM İFADE ETTİĞİNİ MÜMKÜN DEĞİL)Onun için bu kadar acımasız olmayalım arkadaşlar..Çevirmenlerimiz cok çaba harcıyor..onlara destek olalım...oyunda gördüğümüz türkçe hataları bildirelim onlarda müdahale etsin..Ben oyun cıktıktan 1 ay sonra..Oyunda dilimiz konusunda hiç bir sıkıntı kalmıyıcağını eminim...ama burda geri dönüşleriniz cok önemli...
Bence FM 2013'un tamamini Turkce ceviri acisindan beta surumu olarak dusunmek daha dogru olur. Yukarida da yazildigi gibi bir cok cevirmenin uzerinde calistigi, zaman zaman cevirilerde uyumun saglanamadigi veya eksik, veya hatali ceviriler olacaktir.
Bu cevirinin mukemmel olmasi FM 2015'i bulacaktir bence. FM 2013 icin umidinizi kirmak icin boyle yazmiyorum. Sadece isin buyuklugu ve ceviriye harcanabilecek zamani goz onunde bulundurarak biraz gercekci bakmaya calisiyorum.
şimdi şöyle bi durum var ve kesinlikle art niyetli değilim onu söyleyeyim (ama internetin böyle bi handikapı var, niyetimi bilemezsiniz malesef)
si yıllarca oyunun korsan satılmasını bahane gösterip oyunu türkçe çıkarmadı. geçen sene bence oldukça iyi bi sinerjiyle o bahsettikleri baraj aşıldı ve oyunun türkçe çıkartılmasına karar verildi.
gelelim bu seneye; hiç bir fm kullanıcısı ya da çoğu fm kullanıcısı diyelim oyunun "fan sayfası" diye nitelendirilebilecek bağımsız bir oluşuma çevriltileceğini düşünmemiştir herhalde.
şöyle söyleyeyim; bu sene biz türkler yaşımıza bakılarak kimimiz öğrenci harçlıklarından arttırıp oyunu aldı, okulunu bitirmiş çalışmaya başlayanlar maaşlarından feragat edip oyunu aldı. yaşça büyük abilerimiz de belki ailesinin rızkından -atıyorum 10 günlük ekmek parasından- feragat edip bu oyunu aldı. şimdi si, sega vs. bu adamlar bu işi hadi gençler 1 sene boyunca eğlensin, seneye tekrar çıkartırız diye yapmıyorlar oyunu. oyunda çok ciddi bi emek var ve verdikleri emeğe deyiyor ki oyun yıllardır çıkıyor. zarar eden hiç bir işletme yaşamını devam ettiremez. karlılıkları ortadayken yıllardır ayak sürüdükleri şeyi elde ettikten sonra oyunu nasıl bir performans göstereceği belli olmayan bir oluşuma vermeleri ticari kaygıları düşündükçe, tüketicinin isteklerini düşününce oldukça can sıkıcı.
nasıl bir performans göstereceği belli olmayandan kastım şudur; mükemmel, kusursuz bir çeviri de çıkabilir. ancak benim söylemek istediğim si kar peşinde koştuğu bir üründe atıyorum kimseyi ingilizce testine sokmadı. bu kadar tantanadan sonra resmi bir çeviri, profesyonel bir çeviri yapılmasını isterdim oyunun ücretini veren bilinçli tüketici olarak.
konu aslında çok dağıldı. tekrardan söyleyeyim bir nebze de olsa yanlış anlaşılmaların önüne geçeyim; kesinlikle tsi'yı olaya katmıyorum. bu x bir sitede olabilir di y bir site de. sonuçta yapılan olay imece usulü yapılan bir çeviri. ticari kaygısı olan bir işletme için bence "affedilemez bir hata" ben oyunun ederini verip satın alan bir tüketici olarak bu yaptığı sevimsiz durumdan dolayı bundan sonra ödeyebilecek olmama rağmen oyunu 3 yıldır yaptığım gibi satın almayacağım ve korsan yoluna gideceğim.
dipnot : rusya'da da böyle, kore'de de böyle gibi bir savunma gelebilir. oradaki tüketiciler bilinçsizse benim yapabileceğim bir şey yok. hani bir laf var "sinek küçük ama mide bulandırır" diye. aynen o durum geçerli.
çevirmen arkadaşlara allah kolaylık versin, umarım kusursuza yakın bir çeviri yapabilirler. saygılarımla.
19 ekim gelsinde birde biz bakalim sabırsızlanıyoruz
TÜRKÇE FM İÇİN !!!LİSANSLI OYUN !!!