1 ile 30 arası toplam 167 sonuç

Konu: FM 13 Beta Türkçe Resimler

Hybrid View

  1. #1
    Nesil
    2008
    Yer
    İzmir
    Yaş
    37
    Mesajlar
    139

    Default

    şimdi şöyle bi durum var ve kesinlikle art niyetli değilim onu söyleyeyim (ama internetin böyle bi handikapı var, niyetimi bilemezsiniz malesef)

    si yıllarca oyunun korsan satılmasını bahane gösterip oyunu türkçe çıkarmadı. geçen sene bence oldukça iyi bi sinerjiyle o bahsettikleri baraj aşıldı ve oyunun türkçe çıkartılmasına karar verildi.

    gelelim bu seneye; hiç bir fm kullanıcısı ya da çoğu fm kullanıcısı diyelim oyunun "fan sayfası" diye nitelendirilebilecek bağımsız bir oluşuma çevriltileceğini düşünmemiştir herhalde.

    şöyle söyleyeyim; bu sene biz türkler yaşımıza bakılarak kimimiz öğrenci harçlıklarından arttırıp oyunu aldı, okulunu bitirmiş çalışmaya başlayanlar maaşlarından feragat edip oyunu aldı. yaşça büyük abilerimiz de belki ailesinin rızkından -atıyorum 10 günlük ekmek parasından- feragat edip bu oyunu aldı. şimdi si, sega vs. bu adamlar bu işi hadi gençler 1 sene boyunca eğlensin, seneye tekrar çıkartırız diye yapmıyorlar oyunu. oyunda çok ciddi bi emek var ve verdikleri emeğe deyiyor ki oyun yıllardır çıkıyor. zarar eden hiç bir işletme yaşamını devam ettiremez. karlılıkları ortadayken yıllardır ayak sürüdükleri şeyi elde ettikten sonra oyunu nasıl bir performans göstereceği belli olmayan bir oluşuma vermeleri ticari kaygıları düşündükçe, tüketicinin isteklerini düşününce oldukça can sıkıcı.

    nasıl bir performans göstereceği belli olmayandan kastım şudur; mükemmel, kusursuz bir çeviri de çıkabilir. ancak benim söylemek istediğim si kar peşinde koştuğu bir üründe atıyorum kimseyi ingilizce testine sokmadı. bu kadar tantanadan sonra resmi bir çeviri, profesyonel bir çeviri yapılmasını isterdim oyunun ücretini veren bilinçli tüketici olarak.

    konu aslında çok dağıldı. tekrardan söyleyeyim bir nebze de olsa yanlış anlaşılmaların önüne geçeyim; kesinlikle tsi'yı olaya katmıyorum. bu x bir sitede olabilir di y bir site de. sonuçta yapılan olay imece usulü yapılan bir çeviri. ticari kaygısı olan bir işletme için bence "affedilemez bir hata" ben oyunun ederini verip satın alan bir tüketici olarak bu yaptığı sevimsiz durumdan dolayı bundan sonra ödeyebilecek olmama rağmen oyunu 3 yıldır yaptığım gibi satın almayacağım ve korsan yoluna gideceğim.

    dipnot : rusya'da da böyle, kore'de de böyle gibi bir savunma gelebilir. oradaki tüketiciler bilinçsizse benim yapabileceğim bir şey yok. hani bir laf var "sinek küçük ama mide bulandırır" diye. aynen o durum geçerli.

    çevirmen arkadaşlara allah kolaylık versin, umarım kusursuza yakın bir çeviri yapabilirler. saygılarımla.

  2. #2
    Nesil
    2003
    Yaş
    47
    Mesajlar
    4,569

    Default

    Quote Originally Posted by kiwi21 View Post
    şimdi şöyle bi durum var ve kesinlikle art niyetli değilim onu söyleyeyim (ama internetin böyle bi handikapı var, niyetimi bilemezsiniz malesef)

    si yıllarca oyunun korsan satılmasını bahane gösterip oyunu türkçe çıkarmadı. geçen sene bence oldukça iyi bi sinerjiyle o bahsettikleri baraj aşıldı ve oyunun türkçe çıkartılmasına karar verildi.

    gelelim bu seneye; hiç bir fm kullanıcısı ya da çoğu fm kullanıcısı diyelim oyunun "fan sayfası" diye nitelendirilebilecek bağımsız bir oluşuma çevriltileceğini düşünmemiştir herhalde.

    şöyle söyleyeyim; bu sene biz türkler yaşımıza bakılarak kimimiz öğrenci harçlıklarından arttırıp oyunu aldı, okulunu bitirmiş çalışmaya başlayanlar maaşlarından feragat edip oyunu aldı. yaşça büyük abilerimiz de belki ailesinin rızkından -atıyorum 10 günlük ekmek parasından- feragat edip bu oyunu aldı. şimdi si, sega vs. bu adamlar bu işi hadi gençler 1 sene boyunca eğlensin, seneye tekrar çıkartırız diye yapmıyorlar oyunu. oyunda çok ciddi bi emek var ve verdikleri emeğe deyiyor ki oyun yıllardır çıkıyor. zarar eden hiç bir işletme yaşamını devam ettiremez. karlılıkları ortadayken yıllardır ayak sürüdükleri şeyi elde ettikten sonra oyunu nasıl bir performans göstereceği belli olmayan bir oluşuma vermeleri ticari kaygıları düşündükçe, tüketicinin isteklerini düşününce oldukça can sıkıcı.

    nasıl bir performans göstereceği belli olmayandan kastım şudur; mükemmel, kusursuz bir çeviri de çıkabilir. ancak benim söylemek istediğim si kar peşinde koştuğu bir üründe atıyorum kimseyi ingilizce testine sokmadı. bu kadar tantanadan sonra resmi bir çeviri, profesyonel bir çeviri yapılmasını isterdim oyunun ücretini veren bilinçli tüketici olarak.

    konu aslında çok dağıldı. tekrardan söyleyeyim bir nebze de olsa yanlış anlaşılmaların önüne geçeyim; kesinlikle tsi'yı olaya katmıyorum. bu x bir sitede olabilir di y bir site de. sonuçta yapılan olay imece usulü yapılan bir çeviri. ticari kaygısı olan bir işletme için bence "affedilemez bir hata" ben oyunun ederini verip satın alan bir tüketici olarak bu yaptığı sevimsiz durumdan dolayı bundan sonra ödeyebilecek olmama rağmen oyunu 3 yıldır yaptığım gibi satın almayacağım ve korsan yoluna gideceğim.

    dipnot : rusya'da da böyle, kore'de de böyle gibi bir savunma gelebilir. oradaki tüketiciler bilinçsizse benim yapabileceğim bir şey yok. hani bir laf var "sinek küçük ama mide bulandırır" diye. aynen o durum geçerli.

    çevirmen arkadaşlara allah kolaylık versin, umarım kusursuza yakın bir çeviri yapabilirler. saygılarımla.
    Yazdiklarina katilmiyorum cunku bu ceviriyi yapacak kisilerin oyunu ve futbol terimlerini iyi bilen kisiler olmasi cok daha dogru.

    Cevirmenlerin basina gelen bir ornegi vereyim. Sega'nin bunyesinde Turkce ceviriyi kontrol eden birisi var. Bu isi profesyonelce yapan bu arkadasin bile hatalari oluyor.

    Mesela ABD'de kullanilan "Supplemental Draft" diye bir terim var. Bu terim, takimlarin sirayla MLS'in Draftina katilmis oyunculari secmesi anlamina geliyor. Turkce icin en mantikli cevirinin Ek Secim olmasi gerekir.

    Fakat "Draft" kelimesinin ikinci bir anlami da var. Ornegin bir rapor yazarken once bir taslak cikartilir ve bunun uzerinde tekrar dusunerek ve duzeltmeler yaparak bu raporun amacini daha iyi anlatmasi saglanir. Ikinci taslak, ucuncu taslak vs. yazilarak rapor son halini alir.

    Bu "Supplemental Draft" teriminin "Ek Taslak" olarak cevirilmesi FM'e veya Amerikan Sporlarina cok da yakin olmayan birisi icin cok da anormal bir durum olmayabilir ve Sega'da calisan arkadasin bu hatayi yaptigini da gorduk. Yani esasinda sorun bu isin profesyoneller veya amatorler tarafindan yapilmasi degil bence.

    Bir gercek var ki, FM 2013'teki dil dosyasi bir ilk taslak. Icinde hatalar, anlam bozukluklari, eksikler olacak. FM 2014'te ikinci taslagi gorecegiz. Hatalarin, anlam bozukluklarinin, birbirini tutmayan cevirilerin azaltildigi bir ceviri gorecegiz. Son 1 yilda cumlelerin hepsinin cevirilmesi birincil amacti. Cunku ceviri tamamlanmadan ve daha cok kisi tarafindan kullanilmadan hatalarin azaltilmasi asamasina gecilemeyecekti. Bu ilk hedef basarildi. Simdi sirada bu cevirilerin uzerinden gecip sorunlarin arindirilmasi gerekiyor. Ama bu surumde de butun sorunlarin ortadan kaldirilmis olmasi, en azindan benim icin, supriz olur. Hala tek tuk hatalar goze carpacaktir. FM 2015 ise cevirinin artik olgunlastigi ve mukemmele yakin hale getirildigini gorecegiz.

    Bu ilk taslagin, FM 2014'te ikinci taslak ve FM 2015'te mukemmele yakin hale gelmesini isteyen ve bu konuda yardimci olmak isteyenler oyunu satin alir ve hatali olarak gorduklerini cevirmenlere ileterek bu cevirinin daha iyi olmasini destekler. Ben mukemmel ceviri bekliyorum, istiyorum diyenler ise FM oynamak icin 2015'i bekler. Bu anlayista kizacak, bozulacak bir sey yok cunku profesyonel bir ceviri bile hatasiz olmayacakti. Daha once yaptirdigim ceviriler veya hem Ingilizce hem de Turkcesini okudugum kitaplarda bunu hep gozlemledigim icin bu kadar emin yazabiliyorum.

    Hatta yazdiginiz bir raporu, cevirmek degil yazida hata ve anlam bozuklugu bulmak icin, konuyu cok iyi bilmeyen birisine okuttugunuzda bile, hata olarak duzeltmek isteyecekleri seylerin cogunun esasinda hata olmadigini da gozlemledim bir cok defa. Hatta kullandiginiz Windows'un Turkcesi bile bir cok yerde hatali bence.

    Cevirinin kalitesi konusunda tereddut edenlerin oyunu satin almama ve oynamama gibi bir secenekleri var pek tabii. Bu meselenin burada acikca dile getirilmis olmasi da sizlerin vereceginiz kararin sekillenmesine yardimci olacaktir. Turkce cevirinin yetersiz oldugu bir oyuna neden para vereyim diyebilirsiniz. Ama bir gercek daha var ki oyunu oynamak icin para veriyorsunuz, dil dosyasi icin degil. Turkce ceviri size hic bir ekstra maliyet getirmeden sunuluyor. Gecmiste Turksportal ve Fmgraphics'in yaptigi gibi. Tek fark dil dosyasinin oyun ile beraber dagitilmasi (cevirinin tamamlanmasi icin bekleme ortadan kalkti) ve cevirinin gittikce daha iyi olmasi icin cevirmenlerin hem oyunu satin alanlar, hem de SI tarafindan desteklenmesi.
    Last edited by perpetua : 14.Ekim.2012 at 19:36

Mesaj Yetkileri

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •