-
magicstigvolki Bug Report No: 3
Başlık : Vieri looks to revive his career
Haber : Eski inter oyuncusu Christian Vieri, nihayet ...... karşılığında tamamlanan Santiago Bernabeu transferinin mutluluğuyla konuştu.
31 yaşındaki striker, Giuseppe Meazza, San Siroda atıl kalmış olduğunu ve artık Snatiago Barnabeuda düzenli olarak ilk onbir oynayacak olma fırsatının zevkini çıkardığını belirtti. (Burda bi sorun var ama nasıl olcağını tam anlıyamadım orjinal ingden yeniden çeviri yapmak lazım sanırım)
Başlık : Tekelioğlu defended by ...... boss
Haber : Radyoda çıkan bir habere göre, current manager Vicente Del Bosgue aslı manajer, (başlık ingilizce haber türkçe artı haberin buraya kadar olan kısmında iki tane manager lafı geçiyo bu bakımdan bir cümle düşüklüğü var cümlenin gerisi doğru)
Aramadan personel aramaya gelin personel özelliklerine girin Oyuncuların Dışsaha Antrenörlüğü yazısı o satıra sığmamış ve alt satıra geçtiği için yarısı görünüyo yarısı görünmüyo
Maçı ikiye bölüp izlediğimiz ekranda bir tarafta takım derecelerini seçince numaraların üstündeki başlık görünmüyo sanırım satıra sığmamış.
Maçı izlediğimiz ekranda soldaki menüde Erteleme maçı yazıyo (tam olarak doğrumu bu bilemiycem ama altındaki şeyleri tam yansıtmıyor çevirmede bi yanlışlık olabilir) bunun yanında aynı menüye tıkladığınızda (Erteleme Maçı) sağ üstten görüntü ve önemli olaylar sekmesinin altı tamamen ingce yine aynı yerde maç sonu özetine tıkladığınızda Post-Match Analysis ingce kalmış ama yapılan yorum türkçe
Manager yorumlarındaki şu seçenek : Ç.Rizespor kulubünün Çalımbay adlı menejeri ile grur duymaları gerektiğini söyleyin (grur gurur olarak düzeltilmeli)
Yaptığım transferden sonra oyuncu kaygılandı verilecek cevaplarda cümle düşüklükleri var ayrıca bundan sonraki gelen haberde :
Başlık : ..... Serkan'ın kaygılarını Redetti.
Haber : Yerel bir gazeteye konuşan ....... partonu ............. , Balcı Serkan'nun klübün yaptığı yeni transferlerden doğan endişelerini ortadan kaldırdı.
Yılmaz açıklamasına takım içinde mücadele (ilk paragrafda Balci Serkan'nun sonundaki nun eki düzeltilebilirse ii olur. ikinci parag ise (yılmaz açıklamasına ile başlıyan yer) yarım kalmış yada çevirede bir hata oluşmuş)
Rakip takım hakkında (bir sonraki rakip) BİZİM yapıcağımız yorumlardan şunların düzeltilmesi uygun olur :
Doğan rakibine karşı sezon başı zaferinden daha ii bir şey olamayacağını söylüyor
Doğan rekor bir zaferle ayrılmaktan daha iyi bir şey olamayacağını söylüyor
Doğan Trabzonspor takımının yaklaşan lig maçını sabırsızlıkla beklediğini söyledi
Rakip takım hakkında (bir önceki rakip) yorumlardan bazıları ingilizce bazıları türkçe kalmış ayrıca türkçelerden bazılarında cümle düşüklüğü var.
Rakip hakkında yaptığım yoruma gelen cevapla ilgili haber:
Başlık : Trazbzonspor ezeli rakibiyle karşılaşmaya hazır
Haber : ....... adlı kişinin, antipatisi Premier Division için iki taraf arasındaki rekabet eğlence gibi olacağı yorumuna Ziya Doğan iyi bir cevap verdi.
Ziya Doğan, takımının ....... .....'in Fenerbahçe SK takımıona karşı oynaması için herhangi bir motivasyona ihtiyacı olmadığını ve Trabzonsporın onlarla Avni Akerda karşılaşma konusunda çok heycanlı olduğunu söyledi (yanlış çevirmeler sonucu oluşan cümle düşükleri ve anlam bozuklukları ile çeşitli iyelik eklerinin yanlış kullanılması)
Yukardaki habere verdiğim cevap sonucunda gelen haber :
Başlık : YILMAZ reserves special praise for Doğan
Haber : Ziya Doğan adlı kişinin dikkat çektiği nokta kendi tarafanın oynamak için motivasyona ihtiyacı olmadığını belirtti. (bu cümledeki yanlış çeviri ve cümlenin devamında gelen ingce cümleler)
Mesaj Yetkileri
- You may not post new threads
- You may not post replies
- You may not post attachments
- You may not edit your posts
-
Forum Rules