Başlık : Erman injury shocker
Haber : Kara haber tez yayılır derler. left winger Özgür Erman a broken leg hafta sahalardan uzak kalacak. A. Sebatspor taraftarları şok geçirdi. (Kara haber tez yayılır derler kısmı hoş olmuş =) bunun yanında sanırım cümlenin geri kalanında bir takım hatalar olmuş)

Takım isimleri ingce oluşu türkçe bir cümlenin içinde çok göze batıyo Ör: ..... Turkey takımının attığı bir golün mimarı oldu

Başlık : Turkey adına sağlam bir performans
Haber : ,Tıkır tıkır çalışan bir performans sergileyen Turkey Inönü stadyumundaki 3-1'lik skorun Gerorgia tükettiğini gösterdi. Bir taraftar Turkey takımının daha iyi top oynadığını ve kazanmayı haç ettiği açıklaması yapıldı (cümlenin başındaki virgül silinip haç etti hak etti olması lazım ayrıca iki cümledede cümle düşüklüğü yada çeviri hatası var)

Milli maç raporunda yer alan şu cümle : Tireless midfielder Sanlı Tuncay adlı kişinin formu Turkey takımı adına mükemmeldi,maçı izliyen herkes formundan etkilendi. (mükemmeldi,maçı derken arada boşluk olması lazım ve Sanlı Tuncay adlı kişinin yerine Sanlı Tuncay adlı oyuncunun formu dense daha güzel olur gibi)

Milli maç raparundaki şu cümle : twenty-one yaşındaki left winger ......, Turkey takımında yedekten oyuna girerek iyi iş becerdi. (bu cümledeki yaş ingce ayrıca yedekten oyuna girerek ii iş becerdi yerine sonradan oyuna girerek iyi işler başardı daha güzel olur)

Milli maç raporuda : bir oyuncu ii performans sergilemiş bunu altındaki şu cümle : Fenerbahçe'nin Hasan Şaş da bu maçta oynadı. (Fenerbahçe'den Hasan Şaş da bu maçta oynadı olsa daha ii olur)

Klüp güveni ekranında taraftarların düşünceleri kısmındaki şu cümleler :
Fenerbahçe taraftarları takımın başına tanımayan bir menejer getirilmesiden mutsuzlar. (tanımayan tanınmayan, getirilmesiden getirilmesinden olucak)
Bununla birlikte yani transfer player Hasan Şaş onları rahatlatmak için çok uğraştı (cümle toptan yanlış gibi)

Sakatlık raporu ile ilgili haberde başlık ingilizce ayrıca haberde geçen şu cümle : .... ........ adlı doktorunuz maç sonrası yaptığ ..... ...... (burdaki yaptığ yaptığı olucak)

Başlık : Nağmalup Fenerbahçe SK takımı durdurulamazmı ?
Haber : (haberin sonlarındaki şu cümle) : hiç kimsenin onları durdurması kolay olmayacağının altını çizdi (durdurması yerine durdurmasının olucak)

Yaptığım Fenerbahçenin ligi kazanacağından umutluyum açıklamasından sonra gelen haberdeki : Rokie manager .. .... (tüm haber içinde sadece bu kısım ingilizce kalmış)

Oyuncunun profil ekranındaki sakatlık bölümündeki şu cümle : a strained wrist sebebiyle yaklaşık bir hafta yok.25.9.2004 tarihinde ...... ile G.Birliğiarasında oynanan ve ......... (sakatlık ingce kalmış, bir hafta yokdan sonra bir boşluk olması lazım, G.Birliğiarasındaki ayrı olması lazım)

Maçta ön izleme ekranındaki bilgilerin çoğu ingce

Seçilen ayın golu haberindeki başlığın ingce oluşu ve haberde geçen şu cümleler : ...... takımının left winger oyuncunsunun uzaklardan gelen tehlikeli olan bir vuruş sayesinde attığı taraftarların ve bahisçilerin yüzünü güldüren gol (burda bi cümle düşüklüğü var ama tam olarak çıkartamadım nasıl olcağını ingcesinden bakıp yeniden çevrilse ii olur)
Aynı haberde diğer bi cümle : .... takımının Tayfunadlı central defender oyuncunun uzak mesafeden falsolu bir vuruş sayesinde attığı ........ (burdaki tayfunadlı derken bu ayrı yazılmalı ayrıca falsolu bir vuruş sayesinde yerine falsolu bir vuruş ile olsa daha güzel olur sayesinde cümlede biraz düşüklüğe neden oluyo)

Başlık : Oyuncu milli takım aday kadrosuna çağrıldı
Haber : Mahmut Hanefi adlı oyuncularınız ...... ile yapılcak ....... kadrosuna çağrıldı (başlıkda oyuncu diyo haberde tek oyuncu olmasına rağmen oyuncularınız diyo bu bir çelişkimidir? =P)
Maçın yapılcağı yer ; Ekim 8.. (aynen bu kadar eğer yer olcaksa tarih yanlış tarih olcaksa yer yanlış sanırım yer yanlış burda date vardı diye hatırlıyorum Maçın yapılcağı tarih olması lazım diye hatırlıyorum)