-
magicstigvolki Bug Report No: 5
MRe maç hakkındaki ii dileklerin için saol =) demin FM de BJK - FB maçı oldu 2-0 kazandım darısı yarına (gerçi Daum benim gibi taktik veremiyo ama olsun) FM oyna DAUM FFMMMMM oynaaaaaaaaa
neyse buglara devam =) :
Milli maç raporundaki şu cümle : .... yaşındaki ...... oyuncusu ....... tüm maç beden olarak sahadaydı Turkey takımı için ancak ruhen oyunda yoktu (ancak bağlacı Turkeyden önce gelicek)
Başlık : Bulak, Doğan hakkında çok iyi konuştu
Haber : ..... takımı teknik direktörü ..... ....., .... günü oynıycakları Premier Divisionmücadelesi öncesinde, Ziya Doganye, iyi oynayanın kazanmasını dilediğini söyledi (Premier Divisionmücadelesi ayrı olucak Ziya Doganye yanlış olmuş)
Milli maç raporundan şu cümle : Yardımcınız ...... ... bugün Fenerbahçe takımında şu ........ (takımında yerine takımından olucak)
Oyuncu sakatlandı medyadan gelen soru : ... .... bugün maçta sakatlandı ve biraz dışarda olabilir. Yeterli yedeğiniz var mı ? (ve biraz dışarda olabilir ifadesi yerine sakatlığı uzun sürebilir yada bir süre sahalardan uzak kalabilir olsa çok daha güzel olur)
Maç spikerinde oyuncunun teki gol atınca çıkan yazı : Bu sezonki gol sayısı 5. oldu (5 den sonra nokta silinmesi lazım)
Bir maçtan sonra oynadığım rakip için yapıcağım yorumlardaki şu iki cümle ingce kalmış :
Tell Özberk in the wake of your league clash that he can still improve as a manager
Tell Özberk that you tactically outclassed him in your Turkish Premier Division game
Ayrıca aynı ekranda bazı cümlelerde Sakıp Özberkye yazıyo sanırım y harfi yerine yukardan kesme olucak.
Oynadığım rakip hakkında yaptığım bir yorumdan sonra gelen haberde :
Başlık : Konyaspor takımı küme düşebilir
Haber : ... ile yaptıkları maçın sonrasında konuşan ....., soccernet.come, .. .....,Konyaspor takımının bu sezon Turkish Division Ada oynayabilmek için ........ (soccernet.come yerine Soccernet.com'a olmalı ayrıca Division Ada deki da eki ayrı olmalı)
20 yaş altı futbol takımı raporundaki şu cümle : Fenerbahçe SK 20 Yaş Altı, Denizlisporkarşısında .... ..... (denizlisporkarşısında ayrı olucak)
Oyuncunun ülkenin yaşam stiline alışması ile ilgili haber :
Başlık : Alex settling in
Haber : Fenerbahçein kararsız left winger Alex, Turkeydeki hayata ayak uydurmaya başladığını belirtti Brazillian oyuncu, ulusal bir gazete gazetesiyle yaptığı özel röportajda, alışması için bir mücadele vermesi gerektiğini ancak, artık tamamen fubola konsantre olacağını söledi (Fenerbahçein yanlış olmuş Turkeydeki ayrı olması lazım, ulusal bir gazete gazetesiyle de çeviri hatası var, alışması için bir mücadele vermesi gerektiği yerine bir süre mücadele vermesi gerektiğini olsa daha ii olur)
ÖNEMLİ : Bir çok cümlede eklerde hata oluyor mesela Fenerbahçein, Alexnin, Divisionde, Hüseyinda ya ekler kelimenin sonuna uymuyo ya ayrı yazılmıyor yada yukardan kesme işaretiyle ayrılmamış oluyo bunu yazmamdaki maksat yamanın genelinde bu hatanın oluşmuş olması.
Teknik direktör için onun yetenekleri hakkında kararsız olduğumu sölememin ardından gelen haberin yarısının ingce yarının türkçe oluşu ve türkçe cümledeki hata : Samet Aybaba adlı menajerin takımının yenilmezlik rekoru hakkındaki fikirlerinin sorulduğunda, ... ...... nazik bir tepki verdi. (burda yenilmezlik rekoruna sahip olan benim cümlede mantık hatası var yanlış çevrilmiş orjinalinden baştan çevrilirse ii olur)
Milli maç raporu :
Başlık : Yardımcı menajer uluslararası maç raporu veriyor
Haber : ... yaşındaki ....... Hanefi Turkey takımında bugün iyi oynadı ve geç değiştirilmeden önce bir gol yarattı (sanırım baştan çevrilmeli)
Milli maç raporlarında yer alan bir gol yarattı yerine başka bişey konmalı bence Ör : müthiş bir futbol oynadı ve bir golünde hazırlayıcısı oldu .
Başlık : ...... ..... brought in to Turkey squad
Haber : Ümit Özat, Turkey kadrosuna Toraman İbrahim yerine çağırıldı (bunun yerine şöle olsa daha güzel olur : Toraman ibrahim yerine Turkey kadrosuna Ümit Özat çağırıldı.
TR kupası kuraları bugün çekildi diye bir haber geldi ama sağ altta çekilişi gör seçeneği vardı bu haber kuralar bugün çekiliyor şeklinde olsa daha doğru olmazmı (tam orjinalini bilmediğim için burda bir hatamı var yoksa bölemi anlıyamadım)
Hemen kura çekilişini izlediğiniz ekrandaki başlık : Second roud kuraları ..... günü çekilcek (second round ingilizce kalmış)
Kura çekilişinde şöle bir eşleşme oldu
Kayserisporya da v Karşıyakasporya da
Gaziantep Sakaryaspor (burdaki ya ayrı olması lazım)
Başlık : ......... yönetimi ezeli rakip karşısında alınan galibiyete sevindi
Haber : Fenerbahçe SK chairman ..... could not hide his delight following his team's 2-0 win over ........ (bu haberin başlığı ve geri kalanı türkçe ama bu cümle arada ingce kalmış)
Şöle bir yorumda bulundum : Dogan adlı menajer hakkında kararsız kaldığınızı söyleyin (buna karşılık Trabzon menajeri Dogan beni övdü beni övdüğü haberide aynen şöle geçti :
Başlık : Trabzonspor boss praises YILMAZ
Haber : Volkan YILMAZnin, diğer teknik adamların ne düşünebileceklerini gözardı ederek, Ziya Doğanin yönetilicek kabiliyetini savunma kararı, Trabzonspor teknik direktörünün olumlu tepki göstermesine neden oldu.
Ziya Doğan ulusal bir gazete'de Volkan YILMAZ'nin Fenerbahçe takımı için çok iyi bir iş çıkardığını ve ........ taraftarlarının böyle bir hocaya sahip oldukları için şanslı olduğunu söyledi. (şimdi öncelikle benim yaptığım yorumdaki ifade olumsuz bir ifade ama gelen cevap sanki ben çok ii bişey sölemişim gibi beni övücü bir cevap burda bir mantık hatası olmuş, ayrıca birinci cümle; diğer teknik adamların düşüncelerini göz ardı ederek, ....... nın yöneticilik kabiliyetini savunma kararı, şeklinde ve ikinci cümlenin sonundaki ifade ; ...... taraftarlarının böyle bir hocaya sahip oldukları için çok şanslı olduklarını söyledi şeklinde düzeltilmeli)
Milli maç raporundaki şu cümle : .... yaşındaki striker ...... Holland takımında en iyi oyunu oynamadı ve sonuçta çıkarıldı . (Holland takımında oynıyabileceği en iyi futbolu oynıyamadı ve sonuçda oyundan çıkarıldı şeklinde olsa daha ii olur)
Manejerin teki için onun hakkında emin olmadığımı söledim bununla ilgili haber:
Başlık : YILMAZ, Bajevic hakkında emin değil
Haber : Volkan Yılmaz, ..... ........ dan emin olmadığını söyledi. Soccernet.come konuşan YILMAZi duyduklarından anladığı kadarıyla, Bajevicin kendisinin oyun içerisinde isteyebileceği tarzda bir teknik adam olduğundan emin olmadığını söyledi (Bajevicin kendisinin oyun içerisinde isteyebileceği tarzda bir teknik adam olduğundan emin olmadığını söyledi cümlesini ben anlıyamadım sanırım çeviri hatası var bir kontrol edilirse ii olur)
Mesaj Yetkileri
- You may not post new threads
- You may not post replies
- You may not post attachments
- You may not edit your posts
-
Forum Rules