Quote Originally Posted by Genghis_Khan
Haber: **** sebepsiz yüzünden verdğiniz para cezası karşısında hayrete düştü.(sebepsiz yere- diye değişmesi gerek)
Bununla ilgili bir açıklamayı yukarıda yaptım, bu çeviriden değil <String> dediğimiz değişkenlerin farklı cümleler içine otomatik alınmasıyla oluşuyor ki bir çoğuna bişey yapmamız mümkün değil zira Türkçedeki eklerle ingilizceki ekler uymadığı için her farklı <string>' de sonundaki kelime uymayacak...

Quote Originally Posted by Genghis_Khan
5- İspanya liginde gelen bir haber:
Başlık: First Division kayıt penceresi kapandı (Öneri: First Division için transfer dönemi kapandı yada bitti)
Haber: First Division için oyuncu kaydetme penceresi kapandı(Öneri: First Division için oyuncu transfer etme süresi bitti.)

6- Yine İspanya liginde Puan tablosu sayfasında bulunan Görüntü seçeneklerinde Kurallar bölümü var. Orada bulunan Maç kuralları: Yalnızca uygun oyuncular maç için kayedilebilir( hem son kelime yanlış hem de ifade biçimi yanlış- seçilebilir şeklinde değişebilir)
Aynı bölümde bulunan diğer seçenek:
Kadro Kaydetmebu heralde transferlerle ilgili çünkü transfer dönemleriyle aynı tarihler belirtilmiş o yüzden Oyuncu Tranferi diye değişebilir.)
Belirtilen dönemde en fazla 25 oyuncu kaydedilebilir.(öneri: Belirtilen dönemde en fazla 25 oyuncu transferi yapılabilir)
buradaki pencere olayı aslında bire bir çevirme yapılmış ondan kaynaklanıyor ama genel anlamda yukarıda bahsettiğin şeyle doğru, zira bu transfer sezonu değil (sezonla uysa bile) Bunun anlamı o sezon bu ligde oynatabileceğin oyuncuları federasyona kayıt ettirmen demek.. bu Türkiyede de var, tüm ülkelerde var...

Bu durumda denileck en uygun cümle "... ligi için oyuncu kayıtları bitti" veya "başladı"

Bu iş bir nevi ligi tescil ettirmeye benziyor..

orjinal cümle bu: "registration window closed" yada "open"