Aslında bu açıklamalar ii oldu sonuçta çevirinin içeriğini tam bilmediğimiz için bize ters gelen herşeyi hata olarak görüp yazıyoruz şu str 0 olayına çok şaşırdım yani böle bişey olduğunu bilmiyodum ben cümleler 1 e 1 çevriliyo sanıyodum ama olay göründüğünden çok daha karışıkmış buna rağmen yine az cümle düşüklüğü falan var ozaman bundan sonraki hataları buna göre tespit etmeye çalışırız artık =)

Yalnız burda bişey sorucam bunu sırf merakımdan soruyorum şimdi dediğin gibi bir satır bir kaç yerde kullanılıyo mesela bir satırı bir yere uydurunca diğer tarafa uymıycak yada oraya uydurunca buraya uymıycak ee ingilizcede nasıl halletmiş adamlar bunu ? Yoksa şölemi o cümle öle bir cümleki nerde kullanılırsa kullanılsın eğer içinde geçiceği cümle doğru çevrilmişse her hangi bir sorun yaratmıyo bumu yani ?

Bide 7. sayfaya kadar olan yerleri düzeltmişsin valla helal olsun hakkını ödiyemeyiz zaten 7 den sonra hatalar biraz azalıyo yarına falan yeni versiyon çıkarmı acaba nedir ?