1 ile 30 arası toplam 164 sonuç

Konu: FM 17 BETA - Çeviri Hataları

Hybrid View

  1. #1

    Default

    Yıllardır çeviri işiyle uğraşan biri olarak söylüyorum çeviri çok zor iştir. Hem Türkçe hem İngilizce bilmek yetmez. Dil bilgisi yani dilin kurallarına bütünüyle hakim olmak gerekir. Kelimelerin ve cümlelerin aslında ne anlatmak istediğini çok iyi bilmek gerekiyor. Ayrıca çeviri yapacağınız konuya da hakim olmanız gerekiyor. Buradaki örnekte mesela futbolu ve futbolun teknik terimlerini çok iyi bilmeniz gerekiyor.

    Ve en önemlisi çevireceğiniz metine sadık kalmanız gerekiyor. Aşırı anlatımları ve şahsi yorumlamaları kesinlikle yapmamak gerekiyor.

    Çeviri yapan arkadaşların işi zor ancak oyunda aşağıda vereceğim örnek gibi çeviride şahsi yorumlamalara denk geldim. Orjinal dil ile karşılaştırınca daha net fark ediliyor. Çeviren arkadaş resmen kendinden bir şeyler katmış.

    Bu tip durumları 2012 Türkçeleştirme çalışmalarında içinde bulunduğum ekipte yapanlar olmuştu. Bunun oyuna renk getireceğini söylemişlerdi. Resmi bir iş olmadığından çok fazla itiraz etmemiştim. Ancak çevirenin görevi oyuna renk getirmek değil metine bağlı kalarak çevirisini yapmaktır.









    Orjinal: Birçok insan bugün ağı bir yenilgi alacağınızı bekliyordu "fakat" öyle olmadı. Yenilmenize rağmen mutlu olmalısınız?

    Orjinal dilinde olmamasına rağmen çeviride "düşündüğü, bu maçta, rağmen, böyle düşünenleri, yanıltacak, performans, sergilediniz, bir bakıma, bu sonuçtan, diyebilir miyiz" kelime ve kelime gurupları kullanılmış.

    Bu tip bir çeviri okuyanı yorduğu gibi gerçek anlatımdan da uzaklaştırıp oyundan zevk almamasına sebep verir. Bunun gibi bir çok örnek var.

    Bu gibi şahsi çeviri uygulamalarına bir önlem alınmasını, daha basit ve metinlere bağlı kalarak çeviri yapılmasını önemle rica ediyor çalışmalarınızda başarılar diliyorum.

  2. #2
    Nesil
    2007
    Yer
    İstanbul
    Mesajlar
    43

    Default

    Quote Originally Posted by Nestafa55 View Post
    Yıllardır çeviri işiyle uğraşan biri olarak söylüyorum çeviri çok zor iştir. Hem Türkçe hem İngilizce bilmek yetmez. Dil bilgisi yani dilin kurallarına bütünüyle hakim olmak gerekir. Kelimelerin ve cümlelerin aslında ne anlatmak istediğini çok iyi bilmek gerekiyor. Ayrıca çeviri yapacağınız konuya da hakim olmanız gerekiyor. Buradaki örnekte mesela futbolu ve futbolun teknik terimlerini çok iyi bilmeniz gerekiyor.

    Ve en önemlisi çevireceğiniz metine sadık kalmanız gerekiyor. Aşırı anlatımları ve şahsi yorumlamaları kesinlikle yapmamak gerekiyor.

    Çeviri yapan arkadaşların işi zor ancak oyunda aşağıda vereceğim örnek gibi çeviride şahsi yorumlamalara denk geldim. Orjinal dil ile karşılaştırınca daha net fark ediliyor. Çeviren arkadaş resmen kendinden bir şeyler katmış.

    Bu tip durumları 2012 Türkçeleştirme çalışmalarında içinde bulunduğum ekipte yapanlar olmuştu. Bunun oyuna renk getireceğini söylemişlerdi. Resmi bir iş olmadığından çok fazla itiraz etmemiştim. Ancak çevirenin görevi oyuna renk getirmek değil metine bağlı kalarak çevirisini yapmaktır.









    Orjinal: Birçok insan bugün ağı bir yenilgi alacağınızı bekliyordu "fakat" öyle olmadı. Yenilmenize rağmen mutlu olmalısınız?

    Orjinal dilinde olmamasına rağmen çeviride "düşündüğü, bu maçta, rağmen, böyle düşünenleri, yanıltacak, performans, sergilediniz, bir bakıma, bu sonuçtan, diyebilir miyiz" kelime ve kelime gurupları kullanılmış.

    Bu tip bir çeviri okuyanı yorduğu gibi gerçek anlatımdan da uzaklaştırıp oyundan zevk almamasına sebep verir. Bunun gibi bir çok örnek var.

    Bu gibi şahsi çeviri uygulamalarına bir önlem alınmasını, daha basit ve metinlere bağlı kalarak çeviri yapılmasını önemle rica ediyor çalışmalarınızda başarılar diliyorum.
    Öncelikle bu yapıcı eleştiriniz için teşekkür ederim.. Demek istediklerinizi anlıyorum fakat FM gibi çok fazla sayıda cümle içeren oyunlarda bütün cümleleri motamot çevirmenin oyunu sıkıcılaştıracağını düşünüyorum, zaten anlamı değiştirmeden çevirilere küçük yorumlar katma konusunda bize özgürlük tanınıyor..

    Belirttiğiniz cümleye gelirsek, anlamının değiştirildiğini veya yorum katıldığını düşünmüyorum.. Burada expected-düşünmek, today-bu maçta, didn't play out like that-böyle düşünenleri yanıltacak... diye çevrilmiştir.. Kullanılan kelimelerin cümlenin anlamını değiştirdiğini, anlam karmaşasına yol açtığını düşünmüyorum.. Ayrıca bu çeviri, vurguyu mağlubiyet alınmasından ziyade beklentilerin üstünde bir oyun ortaya konmasına çekmek için uzun tutulmuştur ama sizin de önerdiğiniz gibi belki biraz daha sadeleştirilebilirdi..

    Bu cümleden bağımsız olarak elbette anlam karmaşasının olduğu çevirilerimiz de vardır, bunları da sizlerden gelen geri bildirimlerle düzeltmeye gayret ediyoruz..

Mesaj Yetkileri

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •