Merhaba arkadaşlar. Oyunda gördüğünüz yerlerin ekran görüntüsünü ya da eksiksiz olarak tam cümleyi buraya yazarsanız bunları düzeltebiliriz.
Merhaba arkadaşlar. Oyunda gördüğünüz yerlerin ekran görüntüsünü ya da eksiksiz olarak tam cümleyi buraya yazarsanız bunları düzeltebiliriz.
bayağı bir çeviri eksiği var gibi diyaloglarda
Çeviri eksiklerini bildirmenize gerek yok. Her sene olduğu gibi full sürümde %100 olarak çıkacak oyun. Şu an hâlâ çeviri devam ediyor çünkü.
Ayarlardaki TAKIM EKRANI bölümünde;
"Üstünde" yerine "Üzerine gel" kullanılabilir. Açıklamadaki cümle de biraz bozuk gibi. İngilizcesine bakamadım ama önerim: "Oyuncuların özelliklerinin ufak pencerede nasıl gösterileceğini seçin. Özellikler, oyuncu isminin yanındaki 'i' simgesi ile gösterilir."
Foruma resim yüklenemiyor mu bu arada? Yükleyecektim ama butonu ben mi bulamadım acaba?
"çalışmayı düşünmüyorum" olması gerek sanırım. Olumsuz olması gerekiyor.
Beta başlığına da yazmıştım buraya da yazayım tekrar. Topa kayarak müdahale eder yanlış çevriliyor. Geçen seneki İngilizce açıklamasında müdahale yapmaya çalışır kayarak müdahale anlamına gelmez yazıyordu. Eğer mekanikler değişmediyse “Top müdahale etmeye çalışır” daha doğru bir çevir olabilir.
Defansif oyun kurucu yerine artık derin oyun kurucu desek daha iy olmaz mı? Hem spor kültürümüze de oturdu artık bu terim.
Çok yönlü bek yerine yine sahte bek denebilir. Sahte forvette olduğu gibi.
@crdsa, gösterdiğin yerleri düzenledik. Teşekkür ederim.
@arenas, İngilizce yerleri paylaşmanıza gerek yok. Çeviri tamamlanmadı henüz.
@CanrY, ilk resmi düzelttim ama ikinci resim için Şubat yamasını beklememiz gerekecek. Onu da düzelteceğim. Teşekkür ederim.
@Bafici, o özellik oyuncunun toplara kayarak müdahale etmeye meyilli olmasını gösteriyor. İngilizce açıklamasında "This increases the frequency with which a player will engage in a tackle. It does not simply mean the player goes to ground when challenging for the ball." yazıyor. Yani kayarak müdahale etme sıklığını artıran bir özellik olsa da, her topa kayarak müdahale edeceği anlamına gelmez deniyor orada. Ben bunu "Topa Kayarak Hamle Yapmayı Sever" olarak düzenledim.
Derin Oyun Kurucu olayında ise bazı yorumcular bunu Regista yerine kullandığı için, Defansif Oyun Kurucu ile Derin Oyun Kurucu arasında anlam kargaşası olabilir diye bu terimin biraz daha oturması gerektiğini düşünüyorum. Çok Yönlü Bek'i Sahte Bek olarak değiştirmiştik zaten. Oyunun full sürümünde böyle yer alacak. Teşekkür ederim yardımların için.
Engage in a tackle o anlama gelmiyor bence. Sonuçta sliding tackle veya standing tackle ibaresi geçmiyor. Açıklamasında yazmışsınız zaten o kadar da önemli değil aslında çeviri.
Derin oyun kurucu konusuna gelince, regista oyunda hala regista olarak geçtiği için anlam karmaşası yaratacağını düşünmüyorum.
Haklısın. Orayı daha net bir şekilde düzenlerim Şubat yamasında.
Derin oyun kurucu konusu ise, Uğur Karakullukçu bunu Regista yerine kullandığı için, oyunda farklı isimlerde olsa bile gerçekte insanların nasıl kullandığı önemli. Bu yüzden anlam kargaşası yaratabilir.
''Dürüstlük pahalı bir mülktür. Ucuz insanlarda bulunmaz.'' Hz Ömer (ra)
Ağ ve Sistem Uzmanlığı
Gerede Rehberi
Kişisel Web Sitem
https://hizliresim.com/zgLsGF .Aykut akgün'e sözleşme vaat etmiştim.Unutmuşum böyle tepki verdi.
geri bildirimleriniz için teşekkürler arkadaşlar
Mustafa BudakTurksportal
"Büyük sıçrayışı gerçekleştirmek isteyen, birkaç adım geriye gitmek zorundadır.Bugün yarına dünle beslenerek yol alır"Bertolt Brecht
Muhtemelen devre arası yaması için düzeltmişsinizdir ama yine de bildireyim.