Neden tarih vermiyoruz?

Bir ara ben de çeviri yapmıştım, bilenler bilir.Çeviri devam ederken bir tarih verilmesi zordur, çünkü çeviri yapmak basit bir iş değildir.Süreyi belirleyemezsiniz, çünkü profesyonel olarak yapıyorsanız ortaya çıkan yazının düzgün olması için en ince detayı dahi atlamamanız gerekmektedir.
Demek istediğim bazen bir deyimi araştırmak 15-20dk sürebilir.Bazen içiçe geçmiş bir cümleyi anlayabilmek ve Türkçe'de anlaşılabilecek şekilde çevirebilmek biraz uzun bir zaman alabilir.

İngilizce'nin yapısı farklıdır ve Türkçe'deki gibi bir anlamda yazılmayabilir yada anlatılmak istenen bir konu Türkçe'de çok zor ifade edilebilecek bir anlam ile yazılabilir.Bu yüzden çeviri yapmak çok zor bir iştir ve süreyi kestirebilmek çok fazla zordur..

İnanın profesyonel çeviri işleri ile uğraşanlar bile söyledikleri sürede işlerini bitiremeyebilirler..

Ayrıca sizlere tarih vermiş bile olsak o tarihte yayınlayamazsak hem sizleri çok üzmüş oluruz, hem de biz çok üzülmüş oluruz.Ayrıca zaman zaman saygısızca gelen bazı mesajlar yüzünden de bu şekildeki bir karar alındı.

Bizler çeviri konusunda para karşılığı profesyonel bir çeviri yapmamaktayız, bu yüzden zamanımızı ayırmamız çok zor oluyor.Volkan abi büyük özveride bulunarak bu işi yapıyorken onu kırmanın hoş olmadığını düşünüyorum.

Sizlerden ricam tarih konusunda çok fazla istekli olmamanız.
İlgileriniz için çok teşekkürler.