Sayfa 11 / 15 İlkİlk ... 910111213 ... SonSon
301 ile 330 arası toplam 424 sonuç

Konu: Türkçeleştirme Hata Paylaşım Konusu

Hybrid View

  1. #1
    Nesil
    2003
    Yer
    Manetheren
    Yaş
    40
    Mesajlar
    2,624

    Default

    Tamamdır. O kısımları düzenleyecektim zaten. Teşekkürler.

  2. #2
    Nesil
    2006
    Yer
    istanbul
    Mesajlar
    1,254

    Default

    Maç esnasında oyuncu sarı kart gördüğü zaman "KÖTÜ MÜDAHALE" Yazıyor onun yerine "SERT MÜDAHALE" Yazılabilir..Kolay gelsin..



    "Şansları olduğuna İnanıyor" Olsa daha güzel olurdu ...
    Last edited by petrol_fb12 : 28.Ekim.2012 at 01:59

  3. #3
    Nesil
    2007
    Yer
    Hatay
    Mesajlar
    1,339

    Default

    Bilmiyorum yeri burası mı ama taktik ekranında oyuncuya girildiği zaman pres düğmesinde kendi sahasında bölümü tam çıımıyor. Bir de Kanat(kenar) oyuncusu yerine Kenar Orta saha oyuncusu daha doğru olur bence.Başarılar...

  4. #4
    Nesil
    2009
    Yer
    Bursa
    Mesajlar
    883

    Default

    @di canio

    İlk resimdeki haberi direk açarak ss atabilir misin? İçeriğini görmek istiyorum. Ayrıca 2. ssdeki çeviride bir sıkıntı gözükmüyor. Sanki oyun hatası gibi geldi. Hem haber başlığı hem de haber içeriği uyumlu ama hiç maça çıkmamış olması çok ilginç. Bu da İngilizcesi;

    Some pundits are advocating the inclusion of [%team#3]{s} [%male#3] who has been in superb form for [%male#3-his] club but has been overlooked for the latest [%team#1-short] squad.

    Steam ID: fotosuki


  5. #5
    Nesil
    2003
    Yer
    Antalya
    Yaş
    42
    Mesajlar
    4,736

    Default

    Quote Originally Posted by fotosuki View Post
    @di canio

    İlk resimdeki haberi direk açarak ss atabilir misin? İçeriğini görmek istiyorum. Ayrıca 2. ssdeki çeviride bir sıkıntı gözükmüyor. Sanki oyun hatası gibi geldi. Hem haber başlığı hem de haber içeriği uyumlu ama hiç maça çıkmamış olması çok ilginç. Bu da İngilizcesi;

    Some pundits are advocating the inclusion of [%team#3]{s} [%male#3] who has been in superb form for [%male#3-his] club but has been overlooked for the latest [%team#1-short] squad.
    daha 19 yaşında, düşlerinde özgür dünya...

  6. #6

    Default

    @magicstigvolki

    İlk gönderdiğin SS'de iki hata var.'da' da ayrı yazılmalı.

  7. #7

    Default

    Bir oyuncuyu istenmeyen oyuncu listesine aldım. Daha sonra çıkarmak istedim. İstenmeyen oyuncu listesinden çıkara tıkladım. Doğrusu Baros'u istenmeyen oyuncu listesinden çıkarmak mı istiyorsunuz ? olacak. Fakat orada Baros yerine benim ismim yazıyordu.

  8. #8
    Nesil
    2003
    Yer
    Manetheren
    Yaş
    40
    Mesajlar
    2,624

    Default

    Quote Originally Posted by DeathLiKe View Post
    Bir oyuncuyu istenmeyen oyuncu listesine aldım. Daha sonra çıkarmak istedim. İstenmeyen oyuncu listesinden çıkara tıkladım. Doğrusu Baros'u istenmeyen oyuncu listesinden çıkarmak mı istiyorsunuz ? olacak. Fakat orada Baros yerine benim ismim yazıyordu.
    Oyun hatası bu da. Çünkü ingilzcesinde o oyuncuyu listeden çıkartmak istediğinize emin misiniz diye soruyordu.

    Diğer paylaşılan hatalarla da ilgileneceğim.

  9. #9
    Nesil
    2008
    Yer
    Antakya
    Yaş
    34
    Mesajlar
    1,687

    Default

    Bana kalırsa orada çevirmen kendi zevkine göre yorumlamış

  10. #10
    Nesil
    2007
    Yer
    İStanbul
    Yaş
    43
    Mesajlar
    697

    Default

    Yenilmezler modu açıklaması için "Takım ligde namağlup yardırıyor" açıklamasını çok kaba buldum. Arkadaş sohbetinde konuşur gibi değil de daha ciddi bir ifade kullanılmalı.

    Takım ligde yenilmeden ilerliyor, namağlup ilerliyor gibi seçenekler düşünülmeli.

  11. #11

    Default

    Quote Originally Posted by nessus View Post
    Yenilmezler modu açıklaması için "Takım ligde namağlup yardırıyor" açıklamasını çok kaba buldum. Arkadaş sohbetinde konuşur gibi değil de daha ciddi bir ifade kullanılmalı.

    Takım ligde yenilmeden ilerliyor, namağlup ilerliyor gibi seçenekler düşünülmeli.

    Hahahahaa.Böyle bir çeviri gerçekten varsa o çevirmeni kınıyorum ama komik.

  12. #12
    Nesil
    2001
    Yer
    İstanbul
    Yaş
    41
    Mesajlar
    5,405

    Default

    Quote Originally Posted by nessus View Post
    Yenilmezler modu açıklaması için "Takım ligde namağlup yardırıyor" açıklamasını çok kaba buldum. Arkadaş sohbetinde konuşur gibi değil de daha ciddi bir ifade kullanılmalı.

    Takım ligde yenilmeden ilerliyor, namağlup ilerliyor gibi seçenekler düşünülmeli.
    Tüm Türkiye'nin izlediği Geniş Aile dizisinde öğretmen olan Mürsel karakterinin 'Yardır Mürsel' diye her bölümde bağıra çağıra koşuşturmasına kimse ses çıkartmamışken buna tepki gelmesine çok şaşırdım. Ne değişti ki şimdi?
    TURKSPORTAL Interactive - FM Türkiye

    Cengiz Haskan
    Fenerbahçe Araştırmacısı

  13. #13
    Nesil
    2007
    Yer
    Hatay
    Mesajlar
    1,339

    Default





    Saltanatın kalitesi yerine pozisyon zenginliğinden çok değerlendirilmesi daha önemli v.b. gibi başlık olsa iyi olurdu. Bana saçma geldi sanki bu başlık

  14. #14
    Nesil
    2009
    Yer
    Manisa
    Mesajlar
    3,686

    Default

    Quote Originally Posted by antiochia View Post




    Saltanatın kalitesi yerine pozisyon zenginliğinden çok değerlendirilmesi daha önemli v.b. gibi başlık olsa iyi olurdu. Bana saçma geldi sanki bu başlık
    Saltanat kalitesi ifadesini Turksportal'ın en az son 6-7 seneki yamalarında da bulunuyor. Bence bir sorun yok. Takdir kurulun.

  15. #15
    Nesil
    2003
    Yer
    Manetheren
    Yaş
    40
    Mesajlar
    2,624

    Default

    Orayı ben çevirdim. Çeviride yaptığımız bazı şeyleri de gelen tepkilere göre düzenliyoruz. Mevki, profil ayarları gibi. Ama "yardırma" konusunda ilk olumsuz tepkiyi burada gördüm.

    Olumsuz eleştiriler artarsa düzenlerim belki ileride ama şimdilik değiştirmeyi düşünmüyorum.

  16. #16
    Nesil
    2008
    Yer
    İstanbul
    Mesajlar
    3,895

    Default

    belki daha önceden paylaşılmıştır ancak ; "<"team-short2">

    Sentugo.

  17. #17

    Default

    İşaretli Yer Çevrilmemiş olarak Gördüm Demo da Oynuyodum


  18. #18
    Nesil
    2003
    Yer
    Manetheren
    Yaş
    40
    Mesajlar
    2,624

    Default

    sentugo, oyun hatasından dolayı öyle çıkıyor.

    Danger90, çevrilmiş orası. Demo'ya aktarılmamış.

  19. #19
    Nesil
    2006
    Yer
    İstanbul
    Mesajlar
    1,780

    Default

    ben geniş aileyi izlemiyordum , komedi dizisiyle ne alakası var anlamadım neyse söylemek istediğim ;

    yardırıyor bence gayriciddi olmuş , namağlup ilerliyor denir genelde.

  20. #20
    Nesil
    2009
    Yer
    Bursa
    Mesajlar
    883

    Default

    Quote Originally Posted by titates1 View Post
    ben geniş aileyi izlemiyordum , komedi dizisiyle ne alakası var anlamadım neyse söylemek istediğim ;

    yardırıyor bence gayriciddi olmuş , namağlup ilerliyor denir genelde.
    Aslında o bölümün çevirilerine bakarsanız kendine özgü bir havası olduğunu görürsünüz. Çok ciddi olmadığı doğrudur. Fakat bence kötü durmuyor. Sonuçta futbol oyunu, şirket dökümanı değil.

    @magicstigvolki ve antiochia

    Düzeltildiler.

    Steam ID: fotosuki


  21. #21
    Nesil
    2005
    Yer
    Kocaeli
    Yaş
    35
    Mesajlar
    131

    Default





    Özel Ders olmamış gibi.. tutoring'in Türkçesi özel ders de, daha uygun bir çeviri bulunabilir belki, futbola çok uygun durmuyor.

    bir de maç raporunda maç sonunda "<soyad> oyuncuları yenilmeyecek gibi gözüküyor." benzeri bir cümle vardı. tam olarak hatırlayamadım. iyelik eki eksik olmuş.

  22. #22
    Nesil
    2009
    Yer
    Bursa
    Mesajlar
    883

    Default

    /n oyun hatası büyük ihtimal. Özel ders yerine özel eğitim yapabiliriz.

    Steam ID: fotosuki


  23. #23
    Nesil
    2009
    Yer
    Bursa
    Mesajlar
    883

    Default

    Saltanatın kalitesi diye bir ifade olamaz; saltanatın miktarı hiç olamaz.

    Steam ID: fotosuki


  24. #24
    Nesil
    2011
    Yer
    Sakarya[54]
    Yaş
    30
    Mesajlar
    13,757

    Default

    Quote Originally Posted by fotosuki View Post
    Saltanatın kalitesi diye bir ifade olamaz; saltanatın miktarı hiç olamaz.
    Emin misin abi ?

    Bence o hali ile de sorun yok..

    Fossa dei Leoni / AC Milan
    Leoni armati, stiam marciando,
    Siam la Fossa dei leoni, dei leon leon leon,
    Milan Milan Milan...
    Kaka Leite
    22 / 8 / 10
    The Amazing Spider-Man - I'm Peter Parker
    http://futboldasondurum.blogspot.com.tr/
    TAKİP ET!

  25. #25
    Nesil
    2001
    Yer
    Istanbul
    Yaş
    44
    Mesajlar
    2,816

    Default

    maç raporlarında ismin hallerini kullanamıyoruz
    Mustafa Budak
    Turksportal



    "Büyük sıçrayışı gerçekleştirmek isteyen, birkaç adım geriye gitmek zorundadır.
    Bugün yarına dünle beslenerek yol alır"
    Bertolt Brecht

  26. #26
    Nesil
    2009
    Yer
    Bursa
    Mesajlar
    883

    Default

    İngilizcesi;

    Quality of possession more important than quantity

    İstiyorsanız kalsın. Benim için sorun yok.

    Steam ID: fotosuki


  27. #27
    Nesil
    2006
    Yer
    İnegöl
    Mesajlar
    268

    Default

    Quote Originally Posted by fotosuki View Post
    İngilizcesi;

    Quality of possession more important than quantity

    İstiyorsanız kalsın. Benim için sorun yok.
    Bu cümleyi maç boyunca kötü oynayan,topa sahip olamayan ama buna rağmen maçı kazanan takımlar için kullanıyorlar,en azından yıllardan beri bu şekilde gördüm.Possession derken topla oynama yüzdesinden bahsediyor.Yani Topla oynamanın kalitesi onun yüzdesinden daha önemli gibi salt bir çeviri karşımıza çıkıyor.

    Eğer başka bir yerde kullanılmıyorsa bu cümleyi kalıpların dışına çıkarak;

    "Maçı kazanmak,topla oynama yüzdesinden daha önemli" gibi bir çeviri yapılabilir.

  28. #28
    Nesil
    2006
    Yer
    İstanbul - Tokat
    Yaş
    35
    Mesajlar
    2,880

    Default

    Quote Originally Posted by mertayasava View Post
    Bu cümleyi maç boyunca kötü oynayan,topa sahip olamayan ama buna rağmen maçı kazanan takımlar için kullanıyorlar,en azından yıllardan beri bu şekilde gördüm.Possession derken topla oynama yüzdesinden bahsediyor.Yani Topla oynamanın kalitesi onun yüzdesinden daha önemli gibi salt bir çeviri karşımıza çıkıyor.

    Eğer başka bir yerde kullanılmıyorsa bu cümleyi kalıpların dışına çıkarak;

    "Maçı kazanmak,topla oynama yüzdesinden daha önemli" gibi bir çeviri yapılabilir.
    O zaman "Haticeye değil, neticeye bak" gibi bi çeviri çok çok daha mantıklı duruyor.. Öyle olsa güzel de olurmuş

  29. #29

    Default

    Quote Originally Posted by mertayasava View Post
    Bu cümleyi maç boyunca kötü oynayan,topa sahip olamayan ama buna rağmen maçı kazanan takımlar için kullanıyorlar,en azından yıllardan beri bu şekilde gördüm.Possession derken topla oynama yüzdesinden bahsediyor.Yani Topla oynamanın kalitesi onun yüzdesinden daha önemli gibi salt bir çeviri karşımıza çıkıyor.

    Eğer başka bir yerde kullanılmıyorsa bu cümleyi kalıpların dışına çıkarak;

    "Maçı kazanmak,topla oynama yüzdesinden daha önemli" gibi bir çeviri yapılabilir.
    Evet bu doğru.Böyle çevrilirse çok çok daha iyi olur.

  30. #30
    Nesil
    2006
    Yer
    https://t.me/pump_upp
    Mesajlar
    913

    Default

    5-6 sayfa inceledim aynı hatayı koyan varsa diye ama denk gelmedim.
    2 gün önceki güncellemeyi yüklemeden önce aldım ssleri sonradan düzelttiyseniz bilmiyorum.

    En uzun galibiyet rekoru yanlış olmuş.



    Son 2017 gün yazıyor,


Sayfa 11 / 15 İlkİlk ... 910111213 ... SonSon

Mesaj Yetkileri

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •