Sayfa 2 / 7 İlkİlk 1234 ... SonSon
31 ile 60 arası toplam 190 sonuç

Konu: FM Türkçe V1.0 ile ilgili çeviri hataları, gözden kaçanlar

  1. #31

    Default

    Emeği geçen herkese gerçekten teşekkür ediyorum. Başarılı bir çalışma olmuş.
    Benim de dikktimi çeken bir başka nokta var.
    Fenerbahçe'nin menajeriyim ve İngiltere ile maç yapmadığım halde Arsen Wenger'e bir övgüde bulunayım dedim ve bulundum. Fakat gelen cevap biraz garipti ; "Arsen Wenger arkadaşı Emre Denizoğlu için, maçtaki en iyi menajerlerden biriydi ve iyi bir pazrlıkçıydı."

    Ben İngiltere ile maç yapmadığım halde bana böyle bir övgüde bulundu. Yani maçtaki en iyi menajerleden biri olmam biraz garip geldi bana. Bunun nedeninin ise ingilizceden türkçeye çeviri %100 doğru olsa da, menajerler hakkında yapılan övgüler türkçeye çevrilirken, sıralamada yanlış yere konulması olabilir diye düşünüyorum. İnşallah anlatabilmişimdir.

  2. #32
    Nesil
    2003
    Yer
    Ankara
    Yaş
    45
    Mesajlar
    598

    Default

    daywalker, Genghis_Khan, ABOOO, magicstigvolki, Genghis_Khan, holydayis, jens16


    Süpersiniz arkadaşlar, bunların tümünü düzelttim şuan.. Daha yazdıkça siz düzeltmöeye devam edeceim..

    Ama zaten çevrilmiş ama kodlamaların tümü yetişmediği için oyunda ingilizce görünen birçok cümle var. Bunlarıda teker teket düzeltiyorum..

    Kısa bir süre sonra çok daha kaliteli düzeltme vesiyonu gelecek..

    Ayrıca hata, gözden kaçan vb.. yerleri yazmanız beni oldukça sevindiriyor, "sürekli yazıyorum", yada "çok yazıyorum" diye çekinmeyin.

    Dedim ya, bilakis mutlu oluyorum ve bir sonraki yamada sizler sayesinde diğer FM severlerde mutlu olacak, zira her hatanın düzeltilmesi daha kaliteli oyuna götürür bizi...


    <a href="http://forum.turksportal.net/vb/showthread.php?t=42321" style="text-decoration: none">Türkçe FM Hakkında Bilinmeyenler</a>
    Forumlarımızda YASADIŞI PAYLAŞIMLAR yapamazsınız
    ÖM veya E Posta ile teknik sorular sormayın cevaplamıyorum
    <a href="http://forum.turksportal.net/vb/showthread.php?t=2358" style="text-decoration: none">Hesabınızın kapatılmaması, kullanıcı adınızın ceza almaması için tıklayın</a>
    <a href=http://www.turksportal.net style="text-decoration: none">Turksportal Interactive l <font COLOR=”#333333”>Football Manager Türkiye Resmi Araştırma Sitesi</font></a>

    __________________________________________________ _______________

  3. #33

    Default

    herkes bi eksik yan soyledi ben yazmazsam eksik olur neyse editöre girince türkiye dahil bütün ülke isimleri ingilizce Türkiye- Turkey ... gibi

  4. #34

    Default

    ya bide unutmadan fm 2006 cıkacak biz hala 2005 e ugrasıyoruz orasıda dusundurucu

  5. #35
    Nesil
    2003
    Yer
    Ankara
    Yaş
    45
    Mesajlar
    598

    Default

    Hımmm...

    Bakın biz sadece dil dosyasını Türkçeleştiriyoruz, yani ülke, lig isimleri database' e baglı dosyalarda...

    Onu bilerek Türkçeleştiremedik, zira bunun boyutu 200MB ları buluyor... öncelik dil dosyasında, daha sonra veritabanını TR yapacağım ben...


    <a href="http://forum.turksportal.net/vb/showthread.php?t=42321" style="text-decoration: none">Türkçe FM Hakkında Bilinmeyenler</a>
    Forumlarımızda YASADIŞI PAYLAŞIMLAR yapamazsınız
    ÖM veya E Posta ile teknik sorular sormayın cevaplamıyorum
    <a href="http://forum.turksportal.net/vb/showthread.php?t=2358" style="text-decoration: none">Hesabınızın kapatılmaması, kullanıcı adınızın ceza almaması için tıklayın</a>
    <a href=http://www.turksportal.net style="text-decoration: none">Turksportal Interactive l <font COLOR=”#333333”>Football Manager Türkiye Resmi Araştırma Sitesi</font></a>

    __________________________________________________ _______________

  6. #36

    Default

    lig isimlerini kulüp isimlerini fln fake dosyası wasatısıylada deiştirilio.. mesela bende suan turkiye super ligi yazıo...

  7. #37
    Nesil
    2005
    Yer
    Ankara-Batıkent
    Yaş
    35
    Mesajlar
    7

    Default

    Evet arkadaşlar ben de sizin bulduğunuz hataları okudum ve farklı olarak benim gözüme de şunlar çarptı:
    1-)asromatakımının .......oyuncusu lazio ile oynananseria maçında gördüğü kırmızı...(bu cümlede roma(boşluk)takımının ve oynanan(boşluk)seria olması gerekiyor
    2-)bu cümlede de ''yönetim,takımın seria performansı beklentileri aştığı için mutlu(performansının olması gerekiyor)

    patch gerçekten çok güzel olmuş emeği geçen herkese teşekkürler

  8. #38

    Default magicstigvolki Bug Report No: 4

    Başlık : Erman injury shocker
    Haber : Kara haber tez yayılır derler. left winger Özgür Erman a broken leg hafta sahalardan uzak kalacak. A. Sebatspor taraftarları şok geçirdi. (Kara haber tez yayılır derler kısmı hoş olmuş =) bunun yanında sanırım cümlenin geri kalanında bir takım hatalar olmuş)

    Takım isimleri ingce oluşu türkçe bir cümlenin içinde çok göze batıyo Ör: ..... Turkey takımının attığı bir golün mimarı oldu

    Başlık : Turkey adına sağlam bir performans
    Haber : ,Tıkır tıkır çalışan bir performans sergileyen Turkey Inönü stadyumundaki 3-1'lik skorun Gerorgia tükettiğini gösterdi. Bir taraftar Turkey takımının daha iyi top oynadığını ve kazanmayı haç ettiği açıklaması yapıldı (cümlenin başındaki virgül silinip haç etti hak etti olması lazım ayrıca iki cümledede cümle düşüklüğü yada çeviri hatası var)

    Milli maç raporunda yer alan şu cümle : Tireless midfielder Sanlı Tuncay adlı kişinin formu Turkey takımı adına mükemmeldi,maçı izliyen herkes formundan etkilendi. (mükemmeldi,maçı derken arada boşluk olması lazım ve Sanlı Tuncay adlı kişinin yerine Sanlı Tuncay adlı oyuncunun formu dense daha güzel olur gibi)

    Milli maç raparundaki şu cümle : twenty-one yaşındaki left winger ......, Turkey takımında yedekten oyuna girerek iyi iş becerdi. (bu cümledeki yaş ingce ayrıca yedekten oyuna girerek ii iş becerdi yerine sonradan oyuna girerek iyi işler başardı daha güzel olur)

    Milli maç raporuda : bir oyuncu ii performans sergilemiş bunu altındaki şu cümle : Fenerbahçe'nin Hasan Şaş da bu maçta oynadı. (Fenerbahçe'den Hasan Şaş da bu maçta oynadı olsa daha ii olur)

    Klüp güveni ekranında taraftarların düşünceleri kısmındaki şu cümleler :
    Fenerbahçe taraftarları takımın başına tanımayan bir menejer getirilmesiden mutsuzlar. (tanımayan tanınmayan, getirilmesiden getirilmesinden olucak)
    Bununla birlikte yani transfer player Hasan Şaş onları rahatlatmak için çok uğraştı (cümle toptan yanlış gibi)

    Sakatlık raporu ile ilgili haberde başlık ingilizce ayrıca haberde geçen şu cümle : .... ........ adlı doktorunuz maç sonrası yaptığ ..... ...... (burdaki yaptığ yaptığı olucak)

    Başlık : Nağmalup Fenerbahçe SK takımı durdurulamazmı ?
    Haber : (haberin sonlarındaki şu cümle) : hiç kimsenin onları durdurması kolay olmayacağının altını çizdi (durdurması yerine durdurmasının olucak)

    Yaptığım Fenerbahçenin ligi kazanacağından umutluyum açıklamasından sonra gelen haberdeki : Rokie manager .. .... (tüm haber içinde sadece bu kısım ingilizce kalmış)

    Oyuncunun profil ekranındaki sakatlık bölümündeki şu cümle : a strained wrist sebebiyle yaklaşık bir hafta yok.25.9.2004 tarihinde ...... ile G.Birliğiarasında oynanan ve ......... (sakatlık ingce kalmış, bir hafta yokdan sonra bir boşluk olması lazım, G.Birliğiarasındaki ayrı olması lazım)

    Maçta ön izleme ekranındaki bilgilerin çoğu ingce

    Seçilen ayın golu haberindeki başlığın ingce oluşu ve haberde geçen şu cümleler : ...... takımının left winger oyuncunsunun uzaklardan gelen tehlikeli olan bir vuruş sayesinde attığı taraftarların ve bahisçilerin yüzünü güldüren gol (burda bi cümle düşüklüğü var ama tam olarak çıkartamadım nasıl olcağını ingcesinden bakıp yeniden çevrilse ii olur)
    Aynı haberde diğer bi cümle : .... takımının Tayfunadlı central defender oyuncunun uzak mesafeden falsolu bir vuruş sayesinde attığı ........ (burdaki tayfunadlı derken bu ayrı yazılmalı ayrıca falsolu bir vuruş sayesinde yerine falsolu bir vuruş ile olsa daha güzel olur sayesinde cümlede biraz düşüklüğe neden oluyo)

    Başlık : Oyuncu milli takım aday kadrosuna çağrıldı
    Haber : Mahmut Hanefi adlı oyuncularınız ...... ile yapılcak ....... kadrosuna çağrıldı (başlıkda oyuncu diyo haberde tek oyuncu olmasına rağmen oyuncularınız diyo bu bir çelişkimidir? =P)
    Maçın yapılcağı yer ; Ekim 8.. (aynen bu kadar eğer yer olcaksa tarih yanlış tarih olcaksa yer yanlış sanırım yer yanlış burda date vardı diye hatırlıyorum Maçın yapılcağı tarih olması lazım diye hatırlıyorum)

  9. #39
    Nesil
    2003
    Yer
    Manetheren
    Yaş
    38
    Mesajlar
    2,624

    Default

    Quote Originally Posted by Genghis_Khan
    a damaged heel sebebiyle yaklaşık 5 günler yok. sakatlık türü ingilizce+5 günler yanlış ifade..
    sakatlık türlerinin türkçeleştirilmesi editörden yapılıyor. bunlar da diğer versiyonda düzeltilir.

  10. #40
    Nesil
    2005
    Yer
    Kadiköy'den :P
    Mesajlar
    39

    Default

    bu spikeri kim yaptiysa koptum abi muhte$em olmu$ hakkatten , Nihat golü atmadan evvel 2, 3 adami geciyor kalecinin yanindan topu aglara gönderiyor ve spiker GS 'nin uefa kupasini kaldirdigi zamanlardaki gibi bi laf ediyor " AGLAMAK ISTIYORUM NIHAT MUHTE$EM BI GOL ATTI " ))

  11. #41

    Default

    Skiper hakketten çok güzel nerdeyse hatasız cümlelerde süper bunu yapan arkadaşa ayrıca 5 yıldızlı pek iyi veriyorum =P ve tekrar teşekkür ediyorum =)

  12. #42
    Nesil
    2005
    Yer
    Kadiköy'den :P
    Mesajlar
    39

    Default

    volki yarinki macta ba$arilar dilerim..

  13. #43

    Default magicstigvolki Bug Report No: 5

    MRe maç hakkındaki ii dileklerin için saol =) demin FM de BJK - FB maçı oldu 2-0 kazandım darısı yarına (gerçi Daum benim gibi taktik veremiyo ama olsun) FM oyna DAUM FFMMMMM oynaaaaaaaaa

    neyse buglara devam =) :

    Milli maç raporundaki şu cümle : .... yaşındaki ...... oyuncusu ....... tüm maç beden olarak sahadaydı Turkey takımı için ancak ruhen oyunda yoktu (ancak bağlacı Turkeyden önce gelicek)

    Başlık : Bulak, Doğan hakkında çok iyi konuştu
    Haber : ..... takımı teknik direktörü ..... ....., .... günü oynıycakları Premier Divisionmücadelesi öncesinde, Ziya Doganye, iyi oynayanın kazanmasını dilediğini söyledi (Premier Divisionmücadelesi ayrı olucak Ziya Doganye yanlış olmuş)

    Milli maç raporundan şu cümle : Yardımcınız ...... ... bugün Fenerbahçe takımında şu ........ (takımında yerine takımından olucak)

    Oyuncu sakatlandı medyadan gelen soru : ... .... bugün maçta sakatlandı ve biraz dışarda olabilir. Yeterli yedeğiniz var mı ? (ve biraz dışarda olabilir ifadesi yerine sakatlığı uzun sürebilir yada bir süre sahalardan uzak kalabilir olsa çok daha güzel olur)

    Maç spikerinde oyuncunun teki gol atınca çıkan yazı : Bu sezonki gol sayısı 5. oldu (5 den sonra nokta silinmesi lazım)

    Bir maçtan sonra oynadığım rakip için yapıcağım yorumlardaki şu iki cümle ingce kalmış :
    Tell Özberk in the wake of your league clash that he can still improve as a manager
    Tell Özberk that you tactically outclassed him in your Turkish Premier Division game
    Ayrıca aynı ekranda bazı cümlelerde Sakıp Özberkye yazıyo sanırım y harfi yerine yukardan kesme olucak.

    Oynadığım rakip hakkında yaptığım bir yorumdan sonra gelen haberde :
    Başlık : Konyaspor takımı küme düşebilir
    Haber : ... ile yaptıkları maçın sonrasında konuşan ....., soccernet.come, .. .....,Konyaspor takımının bu sezon Turkish Division Ada oynayabilmek için ........ (soccernet.come yerine Soccernet.com'a olmalı ayrıca Division Ada deki da eki ayrı olmalı)

    20 yaş altı futbol takımı raporundaki şu cümle : Fenerbahçe SK 20 Yaş Altı, Denizlisporkarşısında .... ..... (denizlisporkarşısında ayrı olucak)

    Oyuncunun ülkenin yaşam stiline alışması ile ilgili haber :
    Başlık : Alex settling in
    Haber : Fenerbahçein kararsız left winger Alex, Turkeydeki hayata ayak uydurmaya başladığını belirtti Brazillian oyuncu, ulusal bir gazete gazetesiyle yaptığı özel röportajda, alışması için bir mücadele vermesi gerektiğini ancak, artık tamamen fubola konsantre olacağını söledi (Fenerbahçein yanlış olmuş Turkeydeki ayrı olması lazım, ulusal bir gazete gazetesiyle de çeviri hatası var, alışması için bir mücadele vermesi gerektiği yerine bir süre mücadele vermesi gerektiğini olsa daha ii olur)

    ÖNEMLİ : Bir çok cümlede eklerde hata oluyor mesela Fenerbahçein, Alexnin, Divisionde, Hüseyinda ya ekler kelimenin sonuna uymuyo ya ayrı yazılmıyor yada yukardan kesme işaretiyle ayrılmamış oluyo bunu yazmamdaki maksat yamanın genelinde bu hatanın oluşmuş olması.

    Teknik direktör için onun yetenekleri hakkında kararsız olduğumu sölememin ardından gelen haberin yarısının ingce yarının türkçe oluşu ve türkçe cümledeki hata : Samet Aybaba adlı menajerin takımının yenilmezlik rekoru hakkındaki fikirlerinin sorulduğunda, ... ...... nazik bir tepki verdi. (burda yenilmezlik rekoruna sahip olan benim cümlede mantık hatası var yanlış çevrilmiş orjinalinden baştan çevrilirse ii olur)

    Milli maç raporu :
    Başlık : Yardımcı menajer uluslararası maç raporu veriyor
    Haber : ... yaşındaki ....... Hanefi Turkey takımında bugün iyi oynadı ve geç değiştirilmeden önce bir gol yarattı (sanırım baştan çevrilmeli)
    Milli maç raporlarında yer alan bir gol yarattı yerine başka bişey konmalı bence Ör : müthiş bir futbol oynadı ve bir golünde hazırlayıcısı oldu .

    Başlık : ...... ..... brought in to Turkey squad
    Haber : Ümit Özat, Turkey kadrosuna Toraman İbrahim yerine çağırıldı (bunun yerine şöle olsa daha güzel olur : Toraman ibrahim yerine Turkey kadrosuna Ümit Özat çağırıldı.

    TR kupası kuraları bugün çekildi diye bir haber geldi ama sağ altta çekilişi gör seçeneği vardı bu haber kuralar bugün çekiliyor şeklinde olsa daha doğru olmazmı (tam orjinalini bilmediğim için burda bir hatamı var yoksa bölemi anlıyamadım)

    Hemen kura çekilişini izlediğiniz ekrandaki başlık : Second roud kuraları ..... günü çekilcek (second round ingilizce kalmış)

    Kura çekilişinde şöle bir eşleşme oldu
    Kayserisporya da v Karşıyakasporya da
    Gaziantep Sakaryaspor (burdaki ya ayrı olması lazım)

    Başlık : ......... yönetimi ezeli rakip karşısında alınan galibiyete sevindi
    Haber : Fenerbahçe SK chairman ..... could not hide his delight following his team's 2-0 win over ........ (bu haberin başlığı ve geri kalanı türkçe ama bu cümle arada ingce kalmış)

    Şöle bir yorumda bulundum : Dogan adlı menajer hakkında kararsız kaldığınızı söyleyin (buna karşılık Trabzon menajeri Dogan beni övdü beni övdüğü haberide aynen şöle geçti :
    Başlık : Trabzonspor boss praises YILMAZ
    Haber : Volkan YILMAZnin, diğer teknik adamların ne düşünebileceklerini gözardı ederek, Ziya Doğanin yönetilicek kabiliyetini savunma kararı, Trabzonspor teknik direktörünün olumlu tepki göstermesine neden oldu.
    Ziya Doğan ulusal bir gazete'de Volkan YILMAZ'nin Fenerbahçe takımı için çok iyi bir iş çıkardığını ve ........ taraftarlarının böyle bir hocaya sahip oldukları için şanslı olduğunu söyledi. (şimdi öncelikle benim yaptığım yorumdaki ifade olumsuz bir ifade ama gelen cevap sanki ben çok ii bişey sölemişim gibi beni övücü bir cevap burda bir mantık hatası olmuş, ayrıca birinci cümle; diğer teknik adamların düşüncelerini göz ardı ederek, ....... nın yöneticilik kabiliyetini savunma kararı, şeklinde ve ikinci cümlenin sonundaki ifade ; ...... taraftarlarının böyle bir hocaya sahip oldukları için çok şanslı olduklarını söyledi şeklinde düzeltilmeli)

    Milli maç raporundaki şu cümle : .... yaşındaki striker ...... Holland takımında en iyi oyunu oynamadı ve sonuçta çıkarıldı . (Holland takımında oynıyabileceği en iyi futbolu oynıyamadı ve sonuçda oyundan çıkarıldı şeklinde olsa daha ii olur)

    Manejerin teki için onun hakkında emin olmadığımı söledim bununla ilgili haber:
    Başlık : YILMAZ, Bajevic hakkında emin değil
    Haber : Volkan Yılmaz, ..... ........ dan emin olmadığını söyledi. Soccernet.come konuşan YILMAZi duyduklarından anladığı kadarıyla, Bajevicin kendisinin oyun içerisinde isteyebileceği tarzda bir teknik adam olduğundan emin olmadığını söyledi (Bajevicin kendisinin oyun içerisinde isteyebileceği tarzda bir teknik adam olduğundan emin olmadığını söyledi cümlesini ben anlıyamadım sanırım çeviri hatası var bir kontrol edilirse ii olur)

  14. #44

    Default

    Bu hataları bi listeyelyim bence kilitli bir konuda.

  15. #45
    Nesil
    2005
    Yer
    Ankara-Batıkent
    Yaş
    35
    Mesajlar
    7

    Default

    bişey daha var oyunncu profilinde kullandığı ayak kısmında
    ikisinden biri yerine ikiside yazılsa daha iyi olabilirdi

  16. #46

    Default

    tatil ayarlarındaki pencere iki tane hata war.. birisi oyuncu satım alınmasındaki kısa listenizdeki teklif alan oyuncular(kısa listedeki oyunculara teklif öner) die deiştirilcek galiba ama emin diilim belkide doorusu odur.. bide dönüs tarihinin altındaki gün belirtigimiz cümlede tatil döndükten sonra cümlesi yanlıs olmus onun yerine tatile cıkış zamanı gibi filn başka bisi olması gerekio..

  17. #47
    Nesil
    2003
    Yer
    Ankara
    Yaş
    45
    Mesajlar
    598

    Default

    Quote Originally Posted by MRe
    bu spikeri kim yaptiysa koptum abi muhte$em olmu$ hakkatten , Nihat golü atmadan evvel 2, 3 adami geciyor kalecinin yanindan topu aglara gönderiyor ve spiker GS 'nin uefa kupasini kaldirdigi zamanlardaki gibi bi laf ediyor " AGLAMAK ISTIYORUM NIHAT MUHTE$EM BI GOL ATTI " ))
    Spikeri SCN' den iori (Aydın Akgün) arkadaşımız yaptı... Bana yaparken butür şeyler koyacağını söylemişti gerçekten de mükemmel olmuş...

    Zaten sağolsunlar, SCN çok ilgilendi çevirilerle...


    <a href="http://forum.turksportal.net/vb/showthread.php?t=42321" style="text-decoration: none">Türkçe FM Hakkında Bilinmeyenler</a>
    Forumlarımızda YASADIŞI PAYLAŞIMLAR yapamazsınız
    ÖM veya E Posta ile teknik sorular sormayın cevaplamıyorum
    <a href="http://forum.turksportal.net/vb/showthread.php?t=2358" style="text-decoration: none">Hesabınızın kapatılmaması, kullanıcı adınızın ceza almaması için tıklayın</a>
    <a href=http://www.turksportal.net style="text-decoration: none">Turksportal Interactive l <font COLOR=”#333333”>Football Manager Türkiye Resmi Araştırma Sitesi</font></a>

    __________________________________________________ _______________

  18. #48

    Default

    bide oyun bilgisi->oyun süresinde 0 gün 0 saatler 0 dakikalar (burdaki ler-lar eki olmaması gerekio)

  19. #49
    Nesil
    2003
    Yer
    Ankara
    Yaş
    45
    Mesajlar
    598

    Default Re: magicstigvolki Bug Report No: 5

    Quote Originally Posted by magicstigvolki
    ÖNEMLİ : Bir çok cümlede eklerde hata oluyor mesela Fenerbahçein, Alexnin, Divisionde, Hüseyinda ya ekler kelimenin sonuna uymuyo ya ayrı yazılmıyor yada yukardan kesme işaretiyle ayrılmamış oluyo bunu yazmamdaki maksat yamanın genelinde bu hatanın oluşmuş olması.
    Evet bunu bende yama çıkmadan önce yaptığım düzenlemelerde farkettim, zaten çeviriye başlamadan önce hem aşağıdaki linkin en sonunda, hemde çeviri yapalara yolladığım dosyada bunları özellikle belirtmiştim...

    http://forum.turksportal.net/phpBB2/...?p=30921#30921


    <a href="http://forum.turksportal.net/vb/showthread.php?t=42321" style="text-decoration: none">Türkçe FM Hakkında Bilinmeyenler</a>
    Forumlarımızda YASADIŞI PAYLAŞIMLAR yapamazsınız
    ÖM veya E Posta ile teknik sorular sormayın cevaplamıyorum
    <a href="http://forum.turksportal.net/vb/showthread.php?t=2358" style="text-decoration: none">Hesabınızın kapatılmaması, kullanıcı adınızın ceza almaması için tıklayın</a>
    <a href=http://www.turksportal.net style="text-decoration: none">Turksportal Interactive l <font COLOR=”#333333”>Football Manager Türkiye Resmi Araştırma Sitesi</font></a>

    __________________________________________________ _______________

  20. #50

    Default

    size gelen transfer teklifini reddettinizde gelen pencereki evet hayır'ın yarısı gözükmüyor...

  21. #51
    Nesil
    2003
    Yer
    Ankara
    Yaş
    45
    Mesajlar
    598

    Default

    daywalker, ler, lar keylerde direkt days, minutes gibi geçtiği için bazı arkadaşlarımız aynen çevirmişler.. biliyorsunuz ingilizcede 2 ve üzeri sayılarda muhakkak çoğul eki gelir... bunlarıda düzelttim sağol...


    <a href="http://forum.turksportal.net/vb/showthread.php?t=42321" style="text-decoration: none">Türkçe FM Hakkında Bilinmeyenler</a>
    Forumlarımızda YASADIŞI PAYLAŞIMLAR yapamazsınız
    ÖM veya E Posta ile teknik sorular sormayın cevaplamıyorum
    <a href="http://forum.turksportal.net/vb/showthread.php?t=2358" style="text-decoration: none">Hesabınızın kapatılmaması, kullanıcı adınızın ceza almaması için tıklayın</a>
    <a href=http://www.turksportal.net style="text-decoration: none">Turksportal Interactive l <font COLOR=”#333333”>Football Manager Türkiye Resmi Araştırma Sitesi</font></a>

    __________________________________________________ _______________

  22. #52

    Default

    ya hala hic turkce karakter soruma cvp vermediniz niye ki ?

  23. #53

    Default

    bir hatada kura cekimlerinde war mesela şöle... shaktarya da banik ostrova(shaktar yada banik ostrava olması gerekio)

  24. #54

    Default

    baslık:kilbane transfer konusmalarını reddediyor(konusmalarını yerine söylentilerini reddediyor olursa daha iyi olur die düsününüyor)

  25. #55

    Default

    Slm arkadaslar

    Yine ufak hatalar gördüm...

    Yönetimden Talepte Bulun yazmissiniz bunu su sekilde degistirirseniz daha iyi olur kanaatimce <Yönetimden Talep Et> ve bu sekilde satir tasmamis olur..

    Birde iki bacaginida kullanan futbolcularda soyle bisey yazio ve göze hos görünmüo <ikisindenbiri>..< ikiside>veya<hemsaghemsol> olsa daha güzel olurdu

    Son olarak futbolcularin önlerinde cikan isaretlerde skt üzg vs. bunlardan mavi rekle cikan birinde hata var nedeni ise yine satir uzunlugu ismini hatirlamiom cünkü okuyamadim

    Diger arkadaslara seslenmek istiorum bahsettiginiz imla hatalarini düzeltmek daha zor cünkü bu oyunu hazirlayanlar degisik yerlerde degisik datalari okutuolar hatta bazilari ayni yerden okunuo. Bu yüzden imla düsüklügü veya türkce ceviri bozuk seklinde arkadaslara kizmayin aslinda oyun üreticisi bu konuya daha cok egilmeliydi seklinde düsünüorum.. Sonucta arkadaslar ingilizceyi türkceye uyarlamaya calisiolar buda bayagi bir zor özellikle imla ve cümle düsüklügü acisindan..

    Herkesi saygiyla selamliyorum..

  26. #56

    Default

    Condor bilgisayarinda Türkce windows yüklü degilse türkce karakterler cikmaz benim bilgidede almanca yüklü ve türkce karakterler gözükmüo..

    Saygilar

  27. #57

    Default

    hadi ya onun bir cozumu vardir herhalde biz simcik nanay miyis ?

  28. #58

    Default

    Oldugu sekilde idare edicen artik Condor veya eski sekilde ingilizce oynuycan ne kolay cözüm )

  29. #59

    Default

    abi bunun bi cozumu vardir herhal yaaaaaaaaa

  30. #60

    Default

    Quote Originally Posted by holydayis
    Diger arkadaslara seslenmek istiorum bahsettiginiz imla hatalarini düzeltmek daha zor cünkü bu oyunu hazirlayanlar degisik yerlerde degisik datalari okutuolar hatta bazilari ayni yerden okunuo. Bu yüzden imla düsüklügü veya türkce ceviri bozuk seklinde arkadaslara kizmayin aslinda oyun üreticisi bu konuya daha cok egilmeliydi seklinde düsünüorum.. Sonucta arkadaslar ingilizceyi türkceye uyarlamaya calisiolar buda bayagi bir zor özellikle imla ve cümle düsüklügü acisindan..

    Herkesi saygiyla selamliyorum..
    Zaten kimse kimseye kızmıyo kimseninde yamayı yapanlara kızma gibi bi hakkı olduğunu da sanmıyorum herkes gördüğü hataları sölüyor düzeltilebilicekler düzeltiliyo bence biz burda gördüğümüz en ufak hataları dahi yazalım bunlardan mümkün olanlar düzeltilir olmıyanlar zaten öle kalır

Sayfa 2 / 7 İlkİlk 1234 ... SonSon

Mesaj Yetkileri

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •