Sanmasınlar yıkıldık, sanmasınlar çöktük, bir başka bahar için, sadece yaprak döktük.
@Sentugo
2. paragrafta aslında çeviri hatasından çok değişkenlere tamamen hakim olamama durumu var. Bu da çeviri sırasında en çok baş ağrıtan konulardan biri. Bahsettiğin paragrafta tam 11 değişken (Sivasspor, Eskişehirspor, 1-1, Necati Ateş, 22 metre mesafeden çok set vuruş, Beşiktaş, Antalyaspor, 2-0, 19609, Veli Kavlak, 13 metre...) var. Çeviri sırasında bazen değişkenlerin içinde ne olduğunu tahmin edemiyorsunuz. Öyle olunca da anlam karmaşası ortaya çıkıyor.
Sonuçta text bazlı bir oyun çevirisi. İlk seferde bir şaheser beklemek hayalcilik olur. Ama zamanla düzelecek çünkü artık hangi cümleler oyunun neresinde geçiyor görülebiliyor. Hataların bildirimiyle de yavaş yavaş rayına oturur her şey.
Steam ID: fotosuki
"Şampiyonlar Kupası" terimi düzeltildi mi ? Şampiyonlar Ligi Kupası olması gerekmez mi ?
Sentugo, öncelikle teşekkürler. Ön eleme maçı yanlış çevrilmiş ancak diğer paragrafta gösterdiğin yerlerin c++ veya başka bir yazılımla alakası yok. Olay değişkenlerin cümle içerisinde nasıl çıkacağını kavramaktan geçiyor.
Son resimde gösterdiğin yerler fmg çevirisi ve fmg'den aldığımız bu 7 bin küsürlük kısmı 2 Kasım'a kadar temizlemek, düzeltmek için şu an 3 kişi çalışıyoruz.
Yolladığın resime gelecek olursak, bu cümle normalde şöyle çevrilmiş:
Aslında cümlenin İngilizcesine de baktım. Bu cümle normal çevrilmiş ama cümlenin içerisinde 3 tane cümle daha pörtlemiş.Bu haftanın diğer karşılaşmalarına göz atacak olursak, [%scoreline#2-long_no_comp], [%person#2], attığı iki gol ile deplasmanda oynayan takımı adına muazzam bir performans gösterdi ve takımının galibiyetinde önemli bir rol oynadı, ayrıca [%scoreline#3-long_no_comp], [%basic_goal_description#3] topu ağlarla buluşturan [%person#3], hem stadyumdaki taraftarlara hem de televizyonu karşısında maçı izleyenlere güzel bir gol hediye etti.
[%scoreline#2-long_no_comp]
[%scoreline#3-long_no_comp]
[%basic_goal_description#3]
gibi şeyler cümlenin içine ayrı bir cümle ekliyor. Bu değişkenlerin de koordinasyonsuz ayarlanması sıkıntı oluşturmuş. Ancak şu an özellikle scorline'lı değişkenlerin kontrolünü Sevgin (vivoperlei) arkadaşımız üstlendi. Oyun çıkana kadar bu cümlelerin üstünden geçecek kendisi.
@Aydın çok hızlı geçtiği için resim alamadım fakat İpuçları ve püf noktaları adı altında gelen bilgilerden birinde " gol atanları görmek içim şunu şunu yapabilirsiniz diye devam eden cümlede bir sıkıntı var. Sanrım 2 harfi yeri yanlış. En azından öyle gördüm.Bir daha gelirse görüntü alıp koymayı denerim. Anlatabildim mi bilmiyorum.
Kimse takmadığından bir daha yazıyorum:
Bize oyunun son halindeki betasından bir kaç fotoğraf gösterebilir misiniz?Örneğin Fernandes'in profili,ve inbox dan bir foto.Şimdi oyuncuların oynadığı beta ile karşılaştırma fırsatımız olur.
Bizim elimizdeki betanın güncel olması demek sadece dil dosyası bakımından güncel olması anlamına geliyor.
Yani maalesef belirttiğin gibi araştırmacıların yaptığı güncellemeler dahil olmuyor bizim olaya. Yani piyasadaki eski versiyon beta'daki oyuncu özellikleri ile, bizim elimizde bulunan beta'daki oyuncu özellikleri farksız.
Bunun için sağlıklı bilgilere ancak tam oyun çıktığında ulaşabilirsiniz. Ya da araştırmacılardan daha sağlıklı bilgiler isteyebilirsin.
Benim bildiğim durum bu şekilde.
Bir cümlede "Pazar tarihinde" yazılmış. "Pazar günü" olması gerekmez mi? Değişken kullanımı ile alakalı bir hata sanırım. Ya da değişken değeri çok fazla alternatif içeriyor.
Birde "Tokatspor Menajer ile Balıkesirspor menajer" cümlesi var. Düşük cümle olmaması için menajer -> menajeri düzeltmesi yapılabilir.
Gerçekten ibo abiye şapka cıkartıyorum..Bu kadar ufak detayları görüyor helal olsun...Ama "KOL PAYI" Süperdi
Sonuncusu güldürdü.
Steam ID: fotosuki
Son betayı oynayan yöneticlerden biri betanın dil dosyasını biryere upload etsede bizde baksak,hataları 2 kasıma kadar hızlaca kapasak iyi olmaz mı?
Betaya kullanima sunupta buna izin vermemeleri ilginc olur bence,adamlar oyunu sunmus yani bi dil dosyasinin lafini yapacak degillerdir.Bir sorsaniz,iletisime gecseniz boyle boyle istek var diye,bende kesinlikle olumlu donerler.Eger olumlu donmezlerse biz her dil guncellemesi icin resmi update bekleyecegiz anlamida cikarabilirz ki buda olme essegim olme durumu olur
Betayı niye son haliyle kullandırmadıklarının bir sebebi var herhalde .)
Uygun gördüklerinde güncelleme yaparlar. Bunun dışında bizim bu konuda yardımcı olabilmemiz imkansız.
Fossa dei Leoni / AC Milan
Leoni armati, stiam marciando,
Siam la Fossa dei leoni, dei leon leon leon,
Milan Milan Milan...
Kaka Leite
22 / 8 / 10
The Amazing Spider-Man - I'm Peter Parker
http://futboldasondurum.blogspot.com.tr/
TAKİP ET!
FF'li olanlara yapacak bir şey yok. Değişken olduğu için ülkeye göre ayrılmamış. Zaten lig maçı olduğundan yerel federasyon dışında ceza verilemez oradan da anlam çıkıyor. Ayrıca futbol federasyonunun önünde ülke değişkeni olmadığından sadece futbol federasyonu yazıyor. Yine lig maçı yine yerel federasyon... futbol federasyonunun küçük yazılmasının sebebi de önünde özel isim olmadığından.
Steam ID: fotosuki
İboyu çeviri ekibine almak lazım
ultrAslan UNI ! ultrAslan UNI ! ultrAslan UNI !
Bir forum aktifliğini kaybettiği zaman üyeler gider, adamlar kalır. | Pavel Nedved
[quote=Aydin;2344009]
Ev sahibi olma teklifi yapmak için son gün yerine, "Ev sahibi olma başvurusu yapmak için son gün veya Ev sahibi olma adaylığı için son gün diye çevrilse daha iyi olur diye düşünüyorum.