Sayfa 3 / 9 İlkİlk 12345 ... SonSon
61 ile 90 arası toplam 244 sonuç

Konu: Türkçeleştirme Çalışması Hakkında Bilgilendirme

  1. #61
    Nesil
    2006
    Yer
    Kayseri
    Yaş
    27
    Mesajlar
    14

    Default

    Futbol terimlerinin çevirisi nasıl yapıldı? Örneğin Manager sözcüğü eski Turksportal çevirilerinde olduğu gibi "Menajer" olarak mı, yoksa aslında olması gerektiği gibi "Teknik Direktör" olarak mı çevrildi? İlk aklıma gelen terim bu ama yabancı terimlerle Türkçe karşılıkları arasında başka farklılıklar da bulunuyor:

    Manager - Teknik Direktör
    Assistant Manager - Yardımcı Antrenör
    Coach - Antrenör
    Agent - Menajer
    Physio - Doktor
    Fitness Coach - Fizyoterapist

  2. #62
    Nesil
    2008
    Yer
    Antakya
    Yaş
    28
    Mesajlar
    1,687

    Default

    Quote Originally Posted by amateur View Post
    Futbol terimlerinin çevirisi nasıl yapıldı? Örneğin Manager sözcüğü eski Turksportal çevirilerinde olduğu gibi "Menajer" olarak mı, yoksa aslında olması gerektiği gibi "Teknik Direktör" olarak mı çevrildi? İlk aklıma gelen terim bu ama yabancı terimlerle Türkçe karşılıkları arasında başka farklılıklar da bulunuyor:

    Manager - Teknik Direktör
    Assistant Manager - Yardımcı Antrenör
    Coach - Antrenör
    Agent - Menajer
    Physio - Doktor
    Fitness Coach - Fizyoterapist
    Bana göre;

    Manager - Menajer
    Assistant Manager - Yardımcı Antrenör
    Coach - Antrenör
    Agent - Gözlemci (herhalde siz yanlış yazmışsınız)
    Physio - Doktor
    Fitness Coach - Fizyoterapist

  3. #63
    Nesil
    2006
    Yer
    Kayseri
    Yaş
    27
    Mesajlar
    14

    Default

    Agent gözlemci değil, futbolcu temsilcisi, yani Türkçedeki yaygın kullanımıyla futbolcu menajeri.

    Gözlemci - Scout.

  4. #64
    Nesil
    2009
    Yer
    İstanbul
    Yaş
    28
    Mesajlar
    2,947

    Default

    Quote Originally Posted by amateur View Post
    Futbol terimlerinin çevirisi nasıl yapıldı? Örneğin Manager sözcüğü eski Turksportal çevirilerinde olduğu gibi "Menajer" olarak mı, yoksa aslında olması gerektiği gibi "Teknik Direktör" olarak mı çevrildi? İlk aklıma gelen terim bu ama yabancı terimlerle Türkçe karşılıkları arasında başka farklılıklar da bulunuyor:

    Manager - Teknik Direktör
    Assistant Manager - Yardımcı Antrenör
    Coach - Antrenör
    Agent - Menajer
    Physio - Doktor
    Fitness Coach - Fizyoterapist
    Manager - Menajer
    Assistant Manager - Asistan Menajer
    Coach - Antrenör
    Agent - Temsilci
    Physio - Fizyoterapist
    Fitness Coach - Form Antrenörü

    şeklinde çevrilmiş durumda.
    Sanmasınlar yıkıldık, sanmasınlar çöktük, bir başka bahar için, sadece yaprak döktük.


  5. #65

    Default

    Quote Originally Posted by futureless View Post
    Bitişik, ayrı yazılma olayı konusunda bireysel hata ve hata tespit aşamasında gözden kaçma durumunda olabilir ancak düzeltilmesi kolay olur. Bir de şu var, Chelsea'ye biz de ekini getiriyorken bu ekler çeviri dosyasında değişken olarak göründüğünden Chelsea'da yazabilir mesela oyunda.
    Bir de oyunda ş'leri, ğ'leri, ı'ları görebileceğiz değil mi? Mesela perpetua normalde Türkçe karakter kullanmıyor (suçlamıyorum tabii ki) ve böyle Türkçe karakter kullanmayan bir sürü insan var, çeviriyi yaparken bu durumu nasıl hallediyorsunuz?

    Quote Originally Posted by perpetua View Post
    10 bin oyun almazsaniz Turkce yok denilmesinin tek nedeni de kisacasi "Turkce'ye ceviri isini bedava yaptiramayiz, eger Turkce istiyorsaniz oyunu Turkceye cevirmesi icin gorevlendirecegimiz kisilere bu verecekleri emeklerin karsiligini verin" demeleri.
    Ben bu 10 bin olayını pek anlamadım. "'verecekleri emeklerin karsiligini verin' demeleri" demişsin ama size verilen maddî bir şey yok.

    Yani bu Türkçe olayının SIgames'e bir yükü yokken 10 bin sınırını getirmeleri saçma gibi. 2-3 sene önce Türkçe olmasına izin verselerdi belki şimdiye kadar 15-20 bin daha fazla satacaklardı. İşin bir de bu kısmı var.

  6. #66
    Nesil
    2008
    Yer
    Antakya
    Yaş
    28
    Mesajlar
    1,687

    Default

    Quote Originally Posted by amateur View Post
    Agent gözlemci değil, futbolcu temsilcisi, yani Türkçedeki yaygın kullanımıyla futbolcu menajeri.

    Gözlemci - Scout.
    Pardon ben yanılmışım. Teşekkürler.

  7. #67
    Nesil
    2009
    Yer
    İstanbul
    Yaş
    28
    Mesajlar
    2,947

    Default

    Quote Originally Posted by Ouzy View Post
    Bir de oyunda ş'leri, ğ'leri, ı'ları görebileceğiz değil mi? Mesela perpetua normalde Türkçe karakter kullanmıyor (suçlamıyorum tabii ki), çeviriyi yaparken bu durumu nasıl hallediyorsunuz?
    Çeviride 'ş' , 'ğ' 'ı' gibi türkçe karakterler kullanıldı. Oyunda da görüneceğini düşünüyorum ama bu benim kendi fikrim, oyun tamamen Türkçe ise kullanılıyordur.
    Sanmasınlar yıkıldık, sanmasınlar çöktük, bir başka bahar için, sadece yaprak döktük.


  8. #68
    Nesil
    2006
    Yer
    Kayseri
    Yaş
    27
    Mesajlar
    14

    Default

    Quote Originally Posted by futureless View Post
    Manager - Menajer
    Assistant Manager - Asistan Menajer
    Coach - Antrenör
    Agent - Temsilci
    Physio - Fizyoterapist
    Fitness Coach - Form Antrenörü

    şeklinde çevrilmiş durumda.
    Biz hatamızdan caymayız diyorsunuz yani. Öyle olsun.

  9. #69
    Nesil
    2009
    Yer
    İstanbul
    Yaş
    28
    Mesajlar
    2,947

    Default

    Quote Originally Posted by amateur View Post
    Biz hatamızdan caymayız diyorsunuz yani. Öyle olsun.
    Hatalı çeviri yok orada.Bizdeki kullanımından farklı çevirilmesi hata anlamına gelmiyor daha doğrusu.
    Sanmasınlar yıkıldık, sanmasınlar çöktük, bir başka bahar için, sadece yaprak döktük.


  10. #70

    Default

    Çok güzel Türkçe desteği ile çıkması. Bende aral game ile ön siparişimi yaptım. Çıkmasını bekliyorum. Emeklerinize saygı duyuyor ve başarılar diliyorum.

  11. #71
    Nesil
    2003
    Yer
    Manetheren
    Yaş
    33
    Mesajlar
    3,903

    Default

    Quote Originally Posted by amateur View Post
    Biz hatamızdan caymayız diyorsunuz yani. Öyle olsun.
    Kendi doğrularını bize sunup "hata yapıyorsunuz" diye sunmak ne kadar acımasızca bilmiyorum farkında mısın?

    Oyunun adı Football Manager ve bu oyunu 19 senelik bu oyunu oynadıktan sonra 'Manager'i teknik direktör olarak çevirmemizi beklemen hata bence de.

    En büyük hatamız da bu olsun ayrıca.

  12. #72
    Nesil
    2009
    Yer
    Bursa
    Mesajlar
    883

    Default

    Teknik Direktör ve Menajer ayrı şeylerdir. Menajer, teknik direktöre göre daha kapsamlı bir görevdir yani bir nevi teknik direktör menajerin alt kümesidir. Alex Ferguson, Arsene Wenger aslında teknik direktör değil birer menajerdir. Bunlar sadece kadroları değil aynı zamanda transferleri ve hatta gözlemlemeyi bizzat kendileri yapar. Özellikle İngiltere'de teknik direktör kavramı yoktur, menajer vardır. Türkiye'de ise menajer değil teknik direktörlük vardır. Mesela Fatih Terim Türkiye'de aslında teknik direktör değil menajer gibi iş yapıyor.

    Şimdi İngiliz firmasının çıkardığı Football Manager oyununa sırf bizde öyle bir iş tanımı yok diye mi Football Technical Director diyelim?

    Steam ID: fotosuki


  13. #73
    Nesil
    2003
    Yer
    Manetheren
    Yaş
    33
    Mesajlar
    3,903

    Default

    Bunun dışında amateur, "menajer" sadece İngiltere'de çalışan teknik adamlar için tanımlanıyor diye biliyorum. FM 14 için sadece İngiltere'deki menajerler için "menajer" , diğer ülkelerdeki teknik adamlar için "teknik direktör" çıkmasını sağlatabiliriz. Zor ama imkansız değil. Deneriz bunu.

    Ama "manager"i teknik direktör olarak çevirmemek de "hata" değil yani.

  14. #74

    Default

    Güzel çevrilmiş işte,temsilci de aklıma gelmezdi ama hoşuma gitti.fitness coach-form antrenörü bu da güzel,ben hep fitlik koçu diye çevirirdim kendi kendime.

  15. #75
    Nesil
    2006
    Yaş
    28
    Mesajlar
    805

    Default

    Quote Originally Posted by Ouzy View Post
    Oyunda "İngiliz'ce", "Galatasaray'lı" ya da "de", "da"ların, "mi"lerin bitişik yazıldığı türden yazım hataları olma ihtimali nedir?

    Emeğiniz için teşekkürler.
    "İngilizce" ve "Galatasaraylı" bitişik yazılmıyor mu zaten? Bunlar kontrol ediliyordur sanırım ama gözden kaçsa da bildirdikten sonra düzeltileceğini düşünüyorum.

  16. #76

    Default

    Quote Originally Posted by Crazycat View Post
    "İngilizce" ve "Galatasaraylı" bitişik yazılmıyor mu zaten? Bunlar kontrol ediliyordur sanırım ama gözden kaçsa da bildirdikten sonra düzeltileceğini düşünüyorum.
    Mesajımda yazdıklarım yanlış yazımları zaten.

  17. #77
    Nesil
    2006
    Yaş
    28
    Mesajlar
    805

    Default

    Quote Originally Posted by Ouzy View Post
    Mesajımda yazdıklarım yanlış yazımları zaten.
    Hımm, sorunuzu tam anlamamışım, o yüzden yanlış anlaşılma oldu.
    Last edited by Crazycat : 17.Eylül.2012 at 19:39

  18. #78
    Nesil
    2006
    Yer
    İstanbul
    Yaş
    25
    Mesajlar
    5,053

    Default

    Quote Originally Posted by amateur View Post
    Futbol terimlerinin çevirisi nasıl yapıldı? Örneğin Manager sözcüğü eski Turksportal çevirilerinde olduğu gibi "Menajer" olarak mı, yoksa aslında olması gerektiği gibi "Teknik Direktör" olarak mı çevrildi? İlk aklıma gelen terim bu ama yabancı terimlerle Türkçe karşılıkları arasında başka farklılıklar da bulunuyor:

    Manager - Teknik Direktör
    Assistant Manager - Yardımcı Antrenör
    Coach - Antrenör
    Agent - Menajer
    Physio - Doktor
    Fitness Coach - Fizyoterapist
    Oyunda teknik direktör değil menajer oluyorsun.

  19. #79
    Nesil
    2010
    Yer
    Karabük
    Mesajlar
    1,196

    Default

    Menajer nasıl Türkçe değilse , direktör kelimesi de Türkçe değildir diye biliyorum.

  20. #80
    Nesil
    2006
    Yer
    Kayseri
    Yaş
    27
    Mesajlar
    14

    Default

    Oyundaki kullanımların doğal durmayacağını göz önünde bulundurarak "yanlış" olarak niteledim çevirinizi, dosdoğru bir çeviri hatası olduğu için değil. Özellikle "Asistan Menajer" ifadesinin menajerlik oyunları bağlamı dışında hiçbir yerde kullanıldığını görmedim, hiç doğal durmayacak, rahatsız edici bir "çeviri" havası verecektir. "Baş antrenör" bile daha uygun bir çeviri olurdu bence.

    Menajerlik ve teknik direktörlüğün ayrı birer kurum olduğu doğru, ama "Manager" yetkileri sadece İngiltere'de çalışan hocalarda bulunuyor aslında. Oyunda "Head Coach" diye bir mevki olmadığına göre, bir lokalizasyon çalışması yapılıyorsa bunun çeviri yapılan kültüre adapte edilmesi daha uygun olurdu. Çünkü herkese "teknik direktör" demek, herkese "menajer" demekten daha yanlış değil.

  21. #81
    Nesil
    2003
    Yer
    Manetheren
    Yaş
    33
    Mesajlar
    3,903

    Default

    Quote Originally Posted by amateur View Post
    Oyundaki kullanımların doğal durmayacağını göz önünde bulundurarak "yanlış" olarak niteledim çevirinizi, dosdoğru bir çeviri hatası olduğu için değil. Özellikle "Asistan Menajer" ifadesinin menajerlik oyunları bağlamı dışında hiçbir yerde kullanıldığını görmedim, hiç doğal durmayacak, rahatsız edici bir "çeviri" havası verecektir. "Baş antrenör" bile daha uygun bir çeviri olurdu bence.

    Menajerlik ve teknik direktörlüğün ayrı birer kurum olduğu doğru, ama "Manager" yetkileri sadece İngiltere'de çalışan hocalarda bulunuyor aslında. Oyunda "Head Coach" diye bir mevki olmadığına göre, bir lokalizasyon çalışması yapılıyorsa bunun çeviri yapılan kültüre adapte edilmesi daha uygun olurdu. Çünkü herkese "teknik direktör" demek, herkese "menajer" demekten daha yanlış değil.
    Bu gibi konularda oyun çıktıktan sonra düzenleme yapabiliriz. Çevirinin beğenilmeyen yanlarını düzeltiriz herkes aynı fikirde olduğu sürece.

    Ama şimdilik bu konulara girmeyeceğiz

  22. #82

    Default

    Quote Originally Posted by amateur View Post
    Oyundaki kullanımların doğal durmayacağını göz önünde bulundurarak "yanlış" olarak niteledim çevirinizi, dosdoğru bir çeviri hatası olduğu için değil. Özellikle "Asistan Menajer" ifadesinin menajerlik oyunları bağlamı dışında hiçbir yerde kullanıldığını görmedim, hiç doğal durmayacak, rahatsız edici bir "çeviri" havası verecektir. "Baş antrenör" bile daha uygun bir çeviri olurdu bence.

    Menajerlik ve teknik direktörlüğün ayrı birer kurum olduğu doğru, ama "Manager" yetkileri sadece İngiltere'de çalışan hocalarda bulunuyor aslında. Oyunda "Head Coach" diye bir mevki olmadığına göre, bir lokalizasyon çalışması yapılıyorsa bunun çeviri yapılan kültüre adapte edilmesi daha uygun olurdu. Çünkü herkese "teknik direktör" demek, herkese "menajer" demekten daha yanlış değil.
    Ben şu açıdan bakıyorum: menajerlerin ekseriyetle İngiltere'de olduğu, diğer ülkelerdeki adamlara teknik direktör denebileceği doğrudur. Ama oyunda hangi takımın başına geçersek İngiliz usulü menajerlik yapıyoruz. O halde menajer diye çevrilmesi daha uygun.

  23. #83
    Nesil
    2008
    Yer
    Antakya
    Yaş
    28
    Mesajlar
    1,687

    Default

    Fatih hocaya biz burada teknik direktör diyoruz, Arsene hocaya da orada manager diyorlar.

  24. #84

    Default

    Quote Originally Posted by futureless View Post
    Bitişik, ayrı yazılma olayı konusunda bireysel hata ve hata tespit aşamasında gözden kaçma durumunda olabilir ancak düzeltilmesi kolay olur. Bir de şu var, Chelsea'ye biz de ekini getiriyorken bu ekler çeviri dosyasında değişken olarak göründüğünden Chelsea'da yazabilir mesela oyunda.
    Zamanında dil dosyalarını kurcalamıştım bende Bu gibi durumlardan kaçınmak için [team] 'da yerine [team] kulübünde, [player] isimli oyuncunun, ... gibi kullanımlar daha uygun geliyordu bana.

    İngilizce bizim dilimiz kadar esnek değil, Türkçe'de iki harfi koy yanına, 3 kelimenin yerini tutsun

    @manager725 gece gece güldürdün beni, Allah'ta seni güldürsün fitlik koçuna bayıldım

  25. #85
    Nesil
    2009
    Yer
    İstanbul
    Yaş
    29
    Mesajlar
    1,849

    Default

    aynen öyle... ingilizce'de at, on, in, from gibi ekler standart olduğundan ve sözcükleri değiştirmediği için bunları aynen de, da, den gibi türkçe sistematiğinde çevirince türkçe gramer kurallarına ters düşebiliyor. ancak durum, yön ve sair ekleri misal rusça ve almanca'da sözcükleri değiştirebiliyor. en azından oradaki çevirilere bakılarak türkçe çeviri için örnek alınabilir. şimdilik isimli oyuncu ve takımı gibi kelimelerin ekler yerine kullanılması çeviriyi daha sağlıklı kılabilirdi.

  26. #86

    Default

    Quote Originally Posted by Deus Dominus View Post
    Zamanında dil dosyalarını kurcalamıştım bende Bu gibi durumlardan kaçınmak için [team] 'da yerine [team] kulübünde, [player] isimli oyuncunun, ... gibi kullanımlar daha uygun geliyordu bana.
    Quote Originally Posted by BleedingMoon View Post
    aynen öyle... ingilizce'de at, on, in, from gibi ekler standart olduğundan ve sözcükleri değiştirmediği için bunları aynen de, da, den gibi türkçe sistematiğinde çevirince türkçe gramer kurallarına ters düşebiliyor. ancak durum, yön ve sair ekleri misal rusça ve almanca'da sözcükleri değiştirebiliyor. en azından oradaki çevirilere bakılarak türkçe çeviri için örnek alınabilir. şimdilik isimli oyuncu ve takımı gibi kelimelerin ekler yerine kullanılması çeviriyi daha sağlıklı kılabilirdi.
    Katılıyorum her ikisine de.

  27. #87
    Nesil
    2009
    Yer
    İstanbul
    Yaş
    28
    Mesajlar
    2,947

    Default

    Quote Originally Posted by Deus Dominus View Post
    Zamanında dil dosyalarını kurcalamıştım bende Bu gibi durumlardan kaçınmak için [team] 'da yerine [team] kulübünde, [player] isimli oyuncunun, ... gibi kullanımlar daha uygun geliyordu bana.

    İngilizce bizim dilimiz kadar esnek değil, Türkçe'de iki harfi koy yanına, 3 kelimenin yerini tutsun
    Katılıyorum takımında, kulübünde yazmak daha çok işime gelirdi şahsen ancak çevirinin başka sitelerde yapılan yamalardan farkı olması adına bu şekilde bir yol seçildi ve bize böyle yapılması söylendi.Oyunda görmek lazım, çok sırıtmaz inşallah
    Sanmasınlar yıkıldık, sanmasınlar çöktük, bir başka bahar için, sadece yaprak döktük.


  28. #88
    Nesil
    2003
    Yer
    Manetheren
    Yaş
    33
    Mesajlar
    3,903

    Default

    Oyunda ismin hallerini de görebileceksiniz. "adlı oyuncu" türünden çeviri yapmaktan gına geldiği için kod yazdırdık.

    Cümlenin son hecesindeki büyük-küçük ünlü uyumuna göre iyelik eki ve ismin halleri gelecek.

    Bunun yaratacağı sıkıntı şurada. İngilizce, Fransızca gibi yazıldığı gibi okunmayan dillerde takı hataları olabilir. Örnek olarak;

    Galatasaray'da Hasan Şaş'ın tedavisine devam ediliyor
    Türkçe'de bir sıkıntısı olmayan cümle, oyunda bir İngiliz takımı ve oyuncusu hakkındayken şöyle geçebilir:

    Chelsea'da Cech'nin tedavisine devam ediliyor
    Çoğunlukla "... takımının" şeklinde çevrildi böyle yerler. Ama yine de bunun gibi şeylerle karşılaşmanız mümkün.

    Bunun gibi kötü gözüken dil bilgisi hatalarını FM14'te gidermeye çalışacağız.

  29. #89
    Nesil
    2006
    Yer
    İstanbul
    Yaş
    30
    Mesajlar
    684

    Default

    Emeğe saygısızlık yapmak istemem ancak oyun Türkçe olmayacak mı bu sene?

    Bu çalışma denen?

  30. #90

    Default

    Quote Originally Posted by sivaslizoro View Post
    Emeğe saygısızlık yapmak istemem ancak oyun Türkçe olmayacak mı bu sene?

    Bu çalışma denen?
    Oyunun çevirisini Turksportal yapıyor da ondan.

Sayfa 3 / 9 İlkİlk 12345 ... SonSon

Mesaj Yetkileri

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •