Cevirilen cumlelerin oyunun neresinde kullanildigini gordukten sonra kesinlikle daha iyiye gider yaptigimiz ceviri.
Cevirilen cumlelerin oyunun neresinde kullanildigini gordukten sonra kesinlikle daha iyiye gider yaptigimiz ceviri.
Bu arada kaç tane çevirmen harcadık, adamlar aşağıdaki gibi bir cümle karşısında kaçıyorlar
{upper}[%number#1-text] goals from [%male#1] saw [%team#1-short] move into the continental qualification hunt after their match against [%team#2-short] at [%stadium#1] finished [%scoreline#1-winner_loser].
Mustafa BudakTurksportal
"Büyük sıçrayışı gerçekleştirmek isteyen, birkaç adım geriye gitmek zorundadır.Bugün yarına dünle beslenerek yol alır"Bertolt Brecht
Öncelikle bu güzel soru için size teşekkür etmeyi bir borç bilirim. Bi'şey yok ya bunda, çevrilir ki bu
2 goals from Janko saw Trabzonspor move into the continental qualification hunt after their match against Fenerbahce at Sukru Saracoglu finished 3-0.
Cumle baslangicini tersine cevirmek zorunda kaliyoruz Turkce olunca
Janko'nun attigi 2 gol ile Trabzonspor avrupa icin yolu acildi vs....
gibi bir cumle kurulabilir.
işte o "3-0" değil.
[%scoreline#1-winner_loser]
daha doğrusu scorline'lı değişkenler apayrı bir cümle olarak karşımıza çıkıyor.
http://oi50.tinypic.com/bey1py.jpg
Şu resimdeki ilk cümledeki karışıklığın sebebi de buradan kaynaklanıyor. 3-0 gibi bir şeyin çıkmasını bekliyor ancak "Avrupa Ligi mücadelesinde Tottenham 3 - Bratislava 4 biten maç" diye apayrı bir cümle oturuyor ve bu cümleye göre cümleni baştan düzenlemen gerekiyor.
Beta'nın yayınlanmasının böyle bir faydası var işte. Oyundaki değişkenlerin nereye nasıl oturacağını daha önceden görüp bunları düzeltme şansımız oluyor.
beyler onu bunu bırakın da en çok üzüldüğüm olay oyuncu profillerindeki özelliklerinin yerlerinin (alfabetik olması gerektirdiğinden ..! ) değişmesi .... bu yüzden hiçbir türkçe yama kullanmadım ingilizcede zorlansamda orjinal diliyle oynadım hersene
ezelden beri bir oyuncunun yok kafa kaç dribbling kaç teknik kaç diye teker teker incelemedim ... mevkisi için gerekli sayılar belli dolgunlukla ve koyu renkte gözüme çarpıyordu bu şekilde alışmıştım...
oyun türkçe olunca yerleri değişmesin diye dua ettim ama nafile.... türkçe fm bize göre değilmiş
mesela sallıyorum şu kanat oyuncusu
______________|____________ 18
_____________|_____________ 17
17
_
16
_
_
_
_
15
_
_
17
bu stoper
_
_
_
_
_
_
18
_
_
16
_
17
_
derdimizi anlatabildiysek
Yazdiklarina katilmiyorum cunku bu ceviriyi yapacak kisilerin oyunu ve futbol terimlerini iyi bilen kisiler olmasi cok daha dogru.
Cevirmenlerin basina gelen bir ornegi vereyim. Sega'nin bunyesinde Turkce ceviriyi kontrol eden birisi var. Bu isi profesyonelce yapan bu arkadasin bile hatalari oluyor.
Mesela ABD'de kullanilan "Supplemental Draft" diye bir terim var. Bu terim, takimlarin sirayla MLS'in Draftina katilmis oyunculari secmesi anlamina geliyor. Turkce icin en mantikli cevirinin Ek Secim olmasi gerekir.
Fakat "Draft" kelimesinin ikinci bir anlami da var. Ornegin bir rapor yazarken once bir taslak cikartilir ve bunun uzerinde tekrar dusunerek ve duzeltmeler yaparak bu raporun amacini daha iyi anlatmasi saglanir. Ikinci taslak, ucuncu taslak vs. yazilarak rapor son halini alir.
Bu "Supplemental Draft" teriminin "Ek Taslak" olarak cevirilmesi FM'e veya Amerikan Sporlarina cok da yakin olmayan birisi icin cok da anormal bir durum olmayabilir ve Sega'da calisan arkadasin bu hatayi yaptigini da gorduk. Yani esasinda sorun bu isin profesyoneller veya amatorler tarafindan yapilmasi degil bence.
Bir gercek var ki, FM 2013'teki dil dosyasi bir ilk taslak. Icinde hatalar, anlam bozukluklari, eksikler olacak. FM 2014'te ikinci taslagi gorecegiz. Hatalarin, anlam bozukluklarinin, birbirini tutmayan cevirilerin azaltildigi bir ceviri gorecegiz. Son 1 yilda cumlelerin hepsinin cevirilmesi birincil amacti. Cunku ceviri tamamlanmadan ve daha cok kisi tarafindan kullanilmadan hatalarin azaltilmasi asamasina gecilemeyecekti. Bu ilk hedef basarildi. Simdi sirada bu cevirilerin uzerinden gecip sorunlarin arindirilmasi gerekiyor. Ama bu surumde de butun sorunlarin ortadan kaldirilmis olmasi, en azindan benim icin, supriz olur. Hala tek tuk hatalar goze carpacaktir. FM 2015 ise cevirinin artik olgunlastigi ve mukemmele yakin hale getirildigini gorecegiz.
Bu ilk taslagin, FM 2014'te ikinci taslak ve FM 2015'te mukemmele yakin hale gelmesini isteyen ve bu konuda yardimci olmak isteyenler oyunu satin alir ve hatali olarak gorduklerini cevirmenlere ileterek bu cevirinin daha iyi olmasini destekler. Ben mukemmel ceviri bekliyorum, istiyorum diyenler ise FM oynamak icin 2015'i bekler. Bu anlayista kizacak, bozulacak bir sey yok cunku profesyonel bir ceviri bile hatasiz olmayacakti. Daha once yaptirdigim ceviriler veya hem Ingilizce hem de Turkcesini okudugum kitaplarda bunu hep gozlemledigim icin bu kadar emin yazabiliyorum.
Hatta yazdiginiz bir raporu, cevirmek degil yazida hata ve anlam bozuklugu bulmak icin, konuyu cok iyi bilmeyen birisine okuttugunuzda bile, hata olarak duzeltmek isteyecekleri seylerin cogunun esasinda hata olmadigini da gozlemledim bir cok defa. Hatta kullandiginiz Windows'un Turkcesi bile bir cok yerde hatali bence.
Cevirinin kalitesi konusunda tereddut edenlerin oyunu satin almama ve oynamama gibi bir secenekleri var pek tabii. Bu meselenin burada acikca dile getirilmis olmasi da sizlerin vereceginiz kararin sekillenmesine yardimci olacaktir. Turkce cevirinin yetersiz oldugu bir oyuna neden para vereyim diyebilirsiniz. Ama bir gercek daha var ki oyunu oynamak icin para veriyorsunuz, dil dosyasi icin degil. Turkce ceviri size hic bir ekstra maliyet getirmeden sunuluyor. Gecmiste Turksportal ve Fmgraphics'in yaptigi gibi. Tek fark dil dosyasinin oyun ile beraber dagitilmasi (cevirinin tamamlanmasi icin bekleme ortadan kalkti) ve cevirinin gittikce daha iyi olmasi icin cevirmenlerin hem oyunu satin alanlar, hem de SI tarafindan desteklenmesi.
Last edited by perpetua : 14.Ekim.2012 at 19:36
Mevki isimleri sanki FMG yamasında daha iyiydi. Şimdi hatırlamıyorum ama daha iyi kısaltmalar konulmuştu.
Oyuncu profilindeki sıralama mecburen değişiyor ancak bunu daha önce bir konuda dile getirdiğimizde zor birşey değil o yapılır,şuandaki amacımız çeviriyi yetiştirmek denmişti.
Bence bir güzellik yapıp çağrılarımıza kulak vereceklerdir o oyuncu özelliklerinin yerleri önceki gibi olsun diğer şeyler benim için mühim değil,elinize sağlık şimdiden.
Biz halk olarak meyve veren ağacı taşlamayı severiz. Çevirilerden dolayı daha oyunun beta sürümü dahi çıkmadan acımasız eleştiriler gelmeye başlamış. Oyun çıkınca forumlara "Türkçe yama ne zaman çıkacak? İngilizcem yeterli değil oyundan yeterince zevk alamıyorum." tarzında mesajlar yazanlar; "En azından artık oyun çıktıktan sonra yama beklemek zorunda değiliz. İyileştirilmiş Türkçe bekleyeceğiz." düşüncesiyle bardağın dolu tarafını görmeyi deneyebilirler.
Çeviri ekibi en başından beri "Kimse hatasız bir çeviri beklemesin. Biz dilimizin oyuna resmi olarak eklenmesi için acımasız eleştirileri de göz önüne alarak elimizi taşın altına soktuk. Bundan sonraki süreçte hep birlikte hataları düzelterek sizin desteğinizle mükemmele yakın bir oyun oynamayı/oynatmayı hedefliyoruz. Lütfen köstek değil, destek olun..." anlamına gelecek bir çok açıklama yapmasına rağmen hala saldırgan tavırlarla yazan kişileri görmek pek hoş değil.
Oyuna Türkçe dilini eklemek için gösterdiğiniz çabadan dolayı seni ve tüm ekibi tebrik ediyorum Mustafa.
Yazılımdan ekmek yiyen biri olarak değişken mantığını anlayabiliyorum. Çeviri yapan kişilerinde değişkenlerin yerine gelecek string'leri bilmesi/tahmin etmesi gerekiyor. Bu da çevirileri mutlaka çok daha zahmetli hale getirip yavaşlatıyordur. Ancak SI'nin çeviriler için kullandığı ve test etmeyi kolaylaştıracak bir arayüzü/programı bulunmuyor mu? Bir tür simülasyon gibi bir araç ile değişkenlerin yerlerine random değerler getirilerek cümlenin farklı olasılıklarda nasıl olacağı test edilemiyor mu? Böyle bir araç ile hem çevirmenler yaptıkları tercümeyi anlık olarak test edip görebilirler, hem de hataları tespit etmek için beta/full sürümler beklenmeden minumum hata ile süreç yönetilebilir.
Özelliklerin alfabetik sıralanması nasıl sağlanıyor bilmiyorum, panellere göz attım ama pek dikkatimi çeken bir bölüm olmadı. Bunun için aklıma gelen ilk şey özellikleri numaralandırmak oldu ama çok abes duracağı kesin
1)Köşe vuruşları
2)Orta açma
3)Top Sürme
4)Bitiricilik
...
ya da
a)Agresiflik
b)Önsezi
c)Cesaret
...
gibi.
Öncelikle bize yardımcı olmak için eleştri yapan herkese teşekkür ediyorum. Yorumları okuduktan sonra kendimce bir şey yazmak istedim.
Aydın abi ve Mustafa abinin defalarca kez belirttiği gibi biz bu işe girerken ne herhangi bir gelir vb. bir şey bekliyorduk ne de mükemmel bir çeviri garantisi verdik. Hatta bu işe başlanırken oyuna Türkçe'nin ekleneceği bile kesin değildi. Bu tarz bir ortamda belkide dünyanın en sıkıcı işlerinden biri olan çeviri işine başladık. Bu işe girerken verilen tek garanti herkesin elinden gelenin en iyisini yapacağıydı ve ben bunu başardığımıza inanıyorum.
FM diğer oyunlara benzemiyor, gerçekten çok çok çok fazla cümle sayısına sahip. Bu cümlelerin büyük çoğunluğu da değişken içeriyor.
Mustafa abinin paylaştığı bu cümledeki gibi bazıları sırf keyden oluşuyor bu da çeviriyi iyice zorlaştırıyor. Mustafa abi sağolsun çeviri yaptığımız sistem işimizi kolaylaştırıyor fakat cümlenin oyunda geçtiği yeri, olayın bütününü göremeyince çeviriler havada kalıyor ister istemez.
En nihayetinde bu çeviri ekibi öğrencilerden ve iş güç sahibi insanlardan oluşuyor. Hepimizin İngilizce'si de Türkçe'si de gayet iyi bir seviyede zaten buna göre seçildik fakat mükemmel değiliz. Gerçi mükemmel olsak bile yine de herkesi memnun edecek bir çeviri yapmak imkansız. Ömer abininde verdiği örnekte olduğu gibi futbolla ve oyunla içli dışlı olmayan, oyunun dilini bilmeyen birinin birde bu değişkenlerle bu oyunu doğru çevirmesi söz konusu değil. Bu yüzden "bu çeviri böyle olmaz, yanlış çevirmişsiniz" falan demek yerine "böyle olması daha mantıklı", "böyle olursa daha iyi olur" gibi daha düzgün, yapıcı eleştrilerde bulunursanız seviniriz. Öbür türlü etki-tepki ilkesi işler bizde "kolaysa gel sen çevir" der sıyrılırız hem kontrol ekibininde işine gelir yani yükü azalır.
Bu işi yaparken herkes bir şeyden feragat etti. Okulundan, işinden, uykusundan vs. Bir kez daha belirtiyim çeviri işi gerçekten aşırı sıkıcı bir iş. Çok istekli bir şekilde bu işe girmeme rağmen ki Mustafa abi iyi bilir bir kaç ay düzenli aralıklarla mail attım kendisine sonlarına doğru üstüne birde dershaneyle okul başlayınca tamamen koptum diyebilirim işten. Hatta 1 ay kadar 3-5 key çevirmişimdir en fazla heralde. Şu anda çeviri ekibinin işi bitti gibi artık çeviri ekibi içinde bulunan bir kontrol ekibi kontrolleri, düzeltmeleri yapıyor ve eminimki ellerinden gelenin en iyisini hatta daha fazlasını yapıyorlar ve bizlere düzgün çevirilmiş bir oyun sunmak için çabalıyorlar. 3 hafta önce yayınlanmış Beta versiyonu için bu kadar yaygara koparmaya gerek yok zaten Beta sıkıntılar görülsün ve oyun çıktığında bu sorunlar en aza indirgensin diye yayınlanıyor ki üstüne üstlük 3 hafta önce çeviri bile bitmemişti.
Tek ricam üstede söylediğim gibi düzgün bir üslupla yapıcı eleştirilerde bulunalım, geri dönüşler yapalım ki daha sağlıklı bir çeviri olsun.
Screw you guys, I'm goin' home
Konu hakkında yazdığım yarım saatlik yazı site zaman aşımından dolayı hiç oldu ya (((((((((((((((
bu konuda emeği geçen herkese teşekkür ederim benim bi sorum olcaktı acaba oyun çıktıktan sonra sadece oyuncu mevkilerini ingilizce yapan bi yama yayınlanabilir mi sitemizden mc,amc,fc gibi benim kafam karışacak gibi de başka arkadaşlar yaşayabilir bu durumu
Bu işi resmi olarak ilk defa oyuna döküyor Turksportal ekibi.İlk çevirmede elbette yanlışları olacaktır ama bunlar düzelecek arkadaşlar.Eleştirileri biraz daha sakin bir biçimde yapalım.Bu sene çıkacak ilk güncelleme ile ve daha sonraki güncellemeler ile en doğru Türkçe'ye yaklaşılacaktır.Daha önümüzde oynamak için koskoca 1 sene var
Oyunun türkçe olacak haberini ilk gördüğümde tamamen SI tarafından yapılacağını sanmıştım ama bu gibi konulardan gördüğüm kadarı ile işi yine biz (daha dorusu siz) Türk kullanıcılarının üzerine bırakmışlar.
Tartışmaların genelinde tartışan ve savunan herkes bir şekilde haklı. Herhangi bir ürünü satın alırken hicbir işletme şu kadar sayıda bir satım gerçekleşirse şunu da senin için yaparım demez/diyemez. Yapacağı her türlü yenilik ve geliştirme işletmenin ürün satışı yanında prestijini ve pazarınıda artıracaktır. Her ne kadar kamu işletmeleri dışındaki özel işletmelerin marjinal önceliği kar marjı olsa da müşteri memnuniyeti serbest piyasada ön koşuldur. Tabi ki bu oyunda, oyunun tekel olması bu ön koşulu göz ardı etmiyor, ettiriyor.
Başka bir oyundan örnek verecek olursam; çok uzun yıllar üst düzey ve aylık asgari 75$ harcayarak oynamış olduğum online MMOPRG tabanlı international oyun olan Silkroad oyunudur. Oyunun çıkış yeri hasebi ile resmi dili korece fakat inernational olan kore dışı oyun ise ingilizce idi. Oyunun kore dışında ki en büyük pazarı Türkiye daha sonrada arap cografyası ve en sonda Avrupa bölgesiydi.
Hiçbir talep olmamasına rağmen oyun yapımcısı ve dağıtıcısı Joymax tarafından İngilizceden sonra oyuna Türkçe dil seçeneği eklendi. Site dahil yapılan çeviriler ve oyuna yansıması, Silkroad gibi üst düzey online oyunda kalıp kelime ve cümleler dışında süreç dahilinde ortaya çıkan yeniliklerin de Türkçeye uyarlanması hep KUSURSUZ yapıldı.
FM için yapılan çeviri çalışmalarını küçümsemek yada basitleştirmek değil bu yazıda ki amacım. Vurgulamak istediğim eğer ki yenilik amaçlı bir çalışma yapılacaksa bunu yapımcı firma kendi imkan ve çalışanları ile profesyonelce.. kimseye külfet yüklemeden sorumluluk altına sokmadan ve bu gibi tartışma çıkaracak konulara da mahal vermeden kendisi yapıp Türk kullanıcılarına sunmalıydı.
SI tarafından yapılan açıklamaları gördükten sonra Joymax ın yaptığı bu jestin ne kadar yerinde, doğru ve değerli olduğunu daha iyi anlamış oldum. Oyunu oynarken bu yenilik sıradan bir patch gibi algılanmıştı. Fakat SI yetkili kişilerinin ön koşullar ile böyle bir çalışma başlatmış oldugunu görmek her ne kadar sevindirici olsa da muhtevasında oldukça korkunç gerçekleri de barındırıyor.
Oyunun fiyatı ister çok ucuz ister çok pahalı olsun. Sonuçta kişi bir bedel ödüyorsa bir değer karşısında, o bedelin karşılığını da yine değer olarak almak ister. Konuyu belki çok gereksiz uzattım ama paylaşmayıda uzun zamandır istiyordum.
Tartışılan konu üzerinden siz değerli çalışan sorumluluk almış arkadaşların yaptıkları işe karışmak değil niyetim ama oyunun Türkçe çıkıyor olması kelime kelime herşeyin Türkçe karşılığının bulunması anlamına gelmez ki! Tercüme yapılan herşeyde, resmi yazılar hariç, çeviri yapan kişi bazı formlar dahilinde kendinden de birşeyler ekleyebilir yada çevirisi yapılan şeyin salt jargonunu değiştirmez, genel kabul görmüş olduğu şekilde aktarır. Yani mesela FM içeriğinde var olan mevki kısaltmaları gibi; futbol litaretüründe herkesin rahatlıkla konuşurken dile getirdiği yada söylendiğinde anladığı bazı terimsel jargonlar ingilizce kökenli de olsa bana göre değiştirilmemeli. Nihayetinde adı üzerinde terimsel kelime bunlar.
Yazarken oldukça karştırmış olduğum konuyu zaman harcayıp okuyacak herkesten özür diler çalışmalara aralıksız devam eden arkadaşlara Allahtan kolaylıklar dilerim.
Cümlelerdeki hatalar için çevirmenleri eleştirmemiz doğru olmaz, yukardaki örnektede görüldüğü gibi cümlelerdeki değişkenlerin tam olarak ne olduğu pekte belli olmuyor. bu yüzden eminim daha birçok hata vardır zamanlada düzelir, eleştirmemiz gereken birileri warsa oda SI.. oyuna türkçe falan eklenmemiş sadece daha önce "türkçe yama" diye indirdiğimiz şey bu sefer oyunla birlikte gelecek. Aradaki tek fark bu sefer beklemeyeceğiz yamanın çıkmasını :P
Tabi çevirininde eleştirilmesi gereken noktaları yok değil..
Allah aşkına daha önce hayatınızda kaç defa duydunuz "savunmacı ortasaha" terimini herkes tarafından bilinen futbol terimlerinin türkçeye çevirilmesi bence çok kötü olmuş.. Oldu olacak menejeri müdüre, futbolu da ayaktopuna çevirip oyunun adını da "ayaktopu müdürü" yapsaydınız :P
Bu arada Beta'nın bu Cuma çıkacağı da kesin değil; Miles sorulan soruya Ocak 2012 ile 2 Kasım 2012 arasında diye cevap vermiş.. Cevap da ilginç bu arada.. https://twitter.com/milesSI/status/255386456024047616
Ocak mı 2012?
https://twitter.com/milesSI/status/252418120793333761
Bu ne peki? Yalancılık mı var ortada?
İkinci olan, ilk kaybedendir.
Ayrton Senna da Silva
hayır SI tarafından hala bir kesin tarih bilgisi verilmiyor.link
2012 mi Ocak ?
Nasıl yahu
Fossa dei Leoni / AC Milan
Leoni armati, stiam marciando,
Siam la Fossa dei leoni, dei leon leon leon,
Milan Milan Milan...
Kaka Leite
22 / 8 / 10
The Amazing Spider-Man - I'm Peter Parker
http://futboldasondurum.blogspot.com.tr/
TAKİP ET!
Sanırım ilk okuduğumda yanlış anladım, test/beta her neyse Ocak ayından beri sürüyor, 2 Kasım'a kadar da devam edecek gibi bir anlam mı çıkarmalıyız acaba?
Bence laf sokmuş 2 Kasım'dan önce her gün olabilir çıkış tarihi yani.
Sanmasınlar yıkıldık, sanmasınlar çöktük, bir başka bahar için, sadece yaprak döktük.
tabii ki mana bu; ama tavrı hiç hoş değil.. bu şekilde twitter üzerinden başka yanıtlar da vermişti zaten Miles.. bu tarih belirleme konusunda SI çok başarısız.. bu sene özellikle iyi bir çuvalladılar taa oyunun ilanını gecikmesinden final release'ın duyurulmasına kadar. umarım oyunda(final release'de) beklenmedik bug'lar olmaz; birşeyler sanki biraz ters gidiyor..
Adam belli bir tarih verse ve o tarihe yetişmese daha çok tepki alacağı için gayet mantıklı! bir açıklama yapmış