Sayfa 1 / 6 123 ... SonSon
1 ile 30 arası toplam 167 sonuç

Konu: FM 13 Beta Türkçe Resimler

  1. #1

    Default FM 13 Beta Türkçe Resimler

    Kusura Bakmayın.Oyungezer Sitesinden Alıntı Yapacaktım.O Kelime Kalmış..










    Kaynak:http://oyungezer.com.tr/makaleler/11...-bakis-oynadik
    Last edited by bayeagle : 12.Ekim.2012 at 16:17

  2. #2
    Nesil
    2006
    Yer
    İnegöl
    Mesajlar
    268

    Default

    hocam eğer araştırmacı değilsen nasıl oynama şansına sahip oldun bilgi verebilir misin ?

    Türkçe iyi güzel de o mevkiler nedir be aga,alışmışız yıllardır AMC,DRC,DMC vs.

  3. #3
    Nesil
    2006
    Yer
    İstanbul
    Yaş
    34
    Mesajlar
    59

    Default

    Sizi bilmiyorum ama benim çok hoşuma gitti bu görüntüler bile gözüm hep Türkçenin yanında yabancı bir kelime aradı.Yama psikolojisi (:

  4. #4
    Nesil
    2006
    Yer
    İstanbul
    Yaş
    35
    Mesajlar
    6,810

    Default

    Bu görüntüler nasıl çıktı ki ortaya?
    FM Gazetesi

  5. #5
    Nesil
    2006
    Yer
    İzmir
    Yaş
    38
    Mesajlar
    11,339

    Default

    Hadi atistler açıklayın

    Şaka maka türkçe çok yakışmış oyuna

  6. #6
    Nesil
    2011
    Yer
    Papaz'ın Çayırı
    Mesajlar
    245

    Default

    ST
    AMC
    MC

    olayı aynı kalsaydı keşke

    Ekleme:

    Full sürümde Türkçe olur heralde burası.

  7. #7

    Default

    Turksportal'da yönetici olan ve çeviri işiyle uğraşanlar hataları bulup yazmamızı istemişlerdi.Tamamen iyi niyetle sadece resimlere bakarak yazıyorum:
    • Falcao'nun profilinde anahtar oyuncu,allah aşkına kimden duydunuz anahtar oyuncu lafını,kilit oyuncu olarak çevrilmeli bence.

    • Falcao'nun profilinde her hafta 190 B aldığı yazıyor,her hafta değil de haftalık olarak çevrilse daha iyi olmamz mı?

    • Falcao'nun profilinde transfer bilgisi kısmında uygunluk:ayarlanmamış,istenen ücret ayarlanmamış yazıyor.Bunun yerine belirlenmemiş kelimesi daha iyi olur,ayarlanmamış sanki bir şey oyunda eksik kalmış hata gibi algılanıyo.

    • Falcao'nun orjinal adı Felipe mi????Eğer evetse hata değil,hayırsa hatanın nerde olduğunu söylerim.
    Sağ üst taraftaki eylem lafı biraz acayip kaçıyor,orjinali neydi de böyle çevrildi?

    • İsimli adlı hastalığı devam ediyor...
    Last edited by manager725 : 12.Ekim.2012 at 19:18

  8. #8
    Nesil
    2006
    Yer
    Karşıyaka 35½
    Yaş
    34
    Mesajlar
    11,569

    Default

    İştah kabartan görüntüler bunlar : )
    ...
    http://i.hizliresim.com/eNzXNg.gif

    Türkiye'nin En İyi Football Manager Sitesi

  9. #9
    Nesil
    2006
    Yer
    https://t.me/pump_upp
    Mesajlar
    913

    Default

    Topa hamle de olmamış bence, top kapma iyiydi.

  10. #10
    Nesil
    2005
    Yer
    İstanbul
    Yaş
    32
    Mesajlar
    336

    Default

    oyungezer de inceleyen adam türkçe çeviri hakkında epey kötü konuşmuş,felaket tellahı gibi diyebiliriz

    "Haber ekranımız da ufak değişiklikler dışında aynı sayılır. Burada asıl dikkatinizi çekmek istediğim nokta Türkçe çeviri. Maalesef yapılan çeviri yeterli değil. Fazlasıyla imlâ hatasının olmasının yanında, yarı İngilizce yarı Türkçe ifadelerin yer alması son derece can sıkıcı. Cümlelerin çoğu da Google Translate kullanılmış havası veriyor zaten…"

    oyungezer'de arkadaşın konuya attığından çok daha fazla görsel var ve çoğu cümleler kendisinin dediği gibi ingilizce-türkçe karışık.Umarım böyle birşey başımıza gelmez....Bu tür şeylerin olmayacagını aydın abi üstüne basa basa söylesede insan gördükçe şüpheleniyor

    Yani elbette bu binevi demo,bu tür cümleleri 2 Kasım'da görmemeyi umuyoruz diyelim artık

  11. #11
    Nesil
    2009
    Yer
    Bursa
    Mesajlar
    883

    Default

    @manager725

    Falcao'nun adı Felipe değil. Benim profilinde gördüğüm Falcao'nun, Filipe'nin iyi oyuncu olduğunu düşünmesi. Bir yanlışlık gözükmüyor açıkçası.

    Diğer söylediklerinin hiçbiri "hata" değil.

    Steam ID: fotosuki


  12. #12
    Nesil
    2009
    Yer
    İstanbul
    Yaş
    33
    Mesajlar
    2,922

    Default

    Quote Originally Posted by manager725 View Post
    Turksportal'da yönetici olan ve çeviri işiyle uğraşanlar hataları bulup yazmamızı istemişlerdi.Tamamen iyi niyetle sadece resimlere bakarak yazıyorum:
    • Falcao'nun profilinde anahtar oyuncu,allah aşkına kimden duydunuz anahtar oyuncu lafını,kilit oyuncu olarak çevrilmeli bence.

    • Falcao'nun profilinde her hafta 190 B aldığı yazıyor,her hafta değil de haftalık olarak çevrilse daha iyi olmamz mı?

    • Falcao'nun profilinde transfer bilgisi kısmında uygunluk:ayarlanmamış,istenen ücret ayarlanmamış yazıyor.Bunun yerine belirlenmemiş kelimesi daha iyi olur,ayarlanmamış sanki bir şey oyunda eksik kalmış hata gibi algılanıyo.

    • Falcao'nun orjinal adı Felipe mi????Eğer evetse hata değil,hayırsa hatanın nerde olduğunu söylerim.
    Sağ üst taraftaki eylem lafı biraz acayip kaçıyor,orjinali neydi de böyle çevrildi?

    • İsimli adlı hastalığı devam ediyor...
    Söylediklerinin bir kısmına katılıyorum.

    Geri dönüş için teşekkür ederiz yetkililer gerekli gördüğü geliştirmeleri dikkate alacaktır.
    Sanmasınlar yıkıldık, sanmasınlar çöktük, bir başka bahar için, sadece yaprak döktük.


  13. #13
    Nesil
    2009
    Yer
    İstanbul
    Yaş
    33
    Mesajlar
    1,837

    Default

    güzel duruyor, klasik çizginin dışına çıkılmış. ancak oyuncu özelliklerinin çevrilmesinde bana göre birkaç eksiklik var. bazı özellikler yardımcı eylemle, bazı özellikler isim olarak, bazıları ise çoğul ekiyle yer almış ve biraz karışık olmuş. şöyle ki, penaltı için sadece penaltı, orta için ortalar, frikikler içinse serbest vuruş kullanma. önerilerim:

    kafa yerine kafa vuruşu olmalıydı.
    köşe atışları yerine köşe vuruşu yahut korner olmalıydı. zira atış elle yapılır. taç atışı gibi.
    ortalar yerine orta yapma olabilirdi.
    topa hamle? çok havada kalmış. top kapma yahut, top çalma...
    ayrıca önceden sezmede anlatım bozukluğu var. halihazırda salt olarak sezmek önceden hissetmek demek.

    oyunu oynadıkça yönetim isterse türkçe'ye uygun olmayan kısımları tespit edip kendilerine iletebilirim. yahut türkçe çevirinin yanlışlarını düzelten ekibe - şayet öyle bir ekip varsa- katılarak boş vaktimi değerlendirmek isterim.

  14. #14
    Nesil
    2009
    Yer
    İstanbul
    Yaş
    33
    Mesajlar
    1,837

    Default

    vücut zindeliği güzel olmuş bu arada. motamot değil en azından.

  15. #15
    Nesil
    2011
    Yer
    Eskişehir
    Mesajlar
    1,059

    Default

    Quote Originally Posted by manager725 View Post
    Turksportal'da yönetici olan ve çeviri işiyle uğraşanlar hataları bulup yazmamızı istemişlerdi.Tamamen iyi niyetle sadece resimlere bakarak yazıyorum:
    • Falcao'nun profilinde anahtar oyuncu,allah aşkına kimden duydunuz anahtar oyuncu lafını,kilit oyuncu olarak çevrilmeli bence.

    • Falcao'nun profilinde her hafta 190 B aldığı yazıyor,her hafta değil de haftalık olarak çevrilse daha iyi olmamz mı?

    • Falcao'nun profilinde transfer bilgisi kısmında uygunluk:ayarlanmamış,istenen ücret ayarlanmamış yazıyor.Bunun yerine belirlenmemiş kelimesi daha iyi olur,ayarlanmamış sanki bir şey oyunda eksik kalmış hata gibi algılanıyo.

    • Falcao'nun orjinal adı Felipe mi????Eğer evetse hata değil,hayırsa hatanın nerde olduğunu söylerim.
    Sağ üst taraftaki eylem lafı biraz acayip kaçıyor,orjinali neydi de böyle çevrildi?

    • İsimli adlı hastalığı devam ediyor...
    Tamamen katılıyorum. Umarım betadan önce bunlar tekrar düzenlenir.
    İkinci olan, ilk kaybedendir.
    Ayrton Senna da Silva

  16. #16

    Default

    Quote Originally Posted by Nordanvedr View Post
    Tamamen katılıyorum. Umarım betadan önce bunlar tekrar düzenlenir.
    Umarım...Bunlar resimlerde gördüğüm birkaçıydı daha fazla yazmak istemedim .Hee o ingilizce kısımları söylemedim,düzeltilir herhalde.Sonuçta %100 Türkçe çıkacak.

    edit:şimdi oyungezerin sitesine baktım aman tanrım dedim,google translate bayaa aktif kullanılmış.
    Last edited by manager725 : 12.Ekim.2012 at 20:44

  17. #17

    Default

    Simdiden tü kaka demeye gerek yok zaten kimse Türkce'nin bir anda müthis bir sekilde oyuna aktarilacagini tahmin etmiyordu eden varsa da hayalcidir. Sevinmemiz gereken olay Türkce'nin oyunda artik resmi dil olmasidir. Gerekli aciklamalar yapildi burada herkes buldugu hatalari yazacak düzenlemeler yapilarak steamden veya bir sekilde oyunlarimiza yükleyecegiz. Hatalar gün gectikce sifira indirilir yavas yavas.

  18. #18
    Nesil
    2003
    Yer
    Manetheren
    Yaş
    38
    Mesajlar
    2,624

    Default

    Quote Originally Posted by Aydin View Post
    Çevirileri hızlandırmak adına %12 civarında fmg çevirisini kullandık ve daha o kısmın kontrolüne geçmedik. Oyun resmi olarak çıkana kadar fmg'nin de çevirilerinin kontrolünü sağlamaya çalışacağız. Yarı Türkçe, yarı İngilizce şeylerin çıkması normal çünkü daha oyun beta aşamasında.

    Bunun dışında bizim çevirilerde google translate kullanılmadı.
    Aynı lafı 30 kere yazmayı istemiyorum arkadaşlar.

  19. #19
    Nesil
    2008
    Yer
    istanbul
    Yaş
    34
    Mesajlar
    184

    Default

    Quote Originally Posted by BleedingMoon View Post
    güzel duruyor, klasik çizginin dışına çıkılmış. ancak oyuncu özelliklerinin çevrilmesinde bana göre birkaç eksiklik var. bazı özellikler yardımcı eylemle, bazı özellikler isim olarak, bazıları ise çoğul ekiyle yer almış ve biraz karışık olmuş. şöyle ki, penaltı için sadece penaltı, orta için ortalar, frikikler içinse serbest vuruş kullanma. önerilerim:

    kafa yerine kafa vuruşu olmalıydı.
    köşe atışları yerine köşe vuruşu yahut korner olmalıydı. zira atış elle yapılır. taç atışı gibi.
    ortalar yerine orta yapma olabilirdi.
    topa hamle? çok havada kalmış. top kapma yahut, top çalma...
    ayrıca önceden sezmede anlatım bozukluğu var. halihazırda salt olarak sezmek önceden hissetmek demek.

    oyunu oynadıkça yönetim isterse türkçe'ye uygun olmayan kısımları tespit edip kendilerine iletebilirim. yahut türkçe çevirinin yanlışlarını düzelten ekibe - şayet öyle bir ekip varsa- katılarak boş vaktimi değerlendirmek isterim.
    Evet bende bu hususları belirtecektim farklılık yaratılmak istenerek birçok hata yapılmış. Hayır Türkçe'ye bu kadar hakim değilseniz sade bir biçimde çevirin fazla maceraya gerek yok.
    Önceden sezme nedir yahu 5 yaşındaki çocuk güler bu çeviriye önceden sezme hay allahım .D
    'Bu pozisyonun gol olacağını ben sonradan arkadaşım önceden sezdi' ehehehe

  20. #20

    Default

    köşe atışları, topa hamle,ortalar ve yetenek ( özel yetenek bence flairi daha bi iyi anlatıyordu) bence hiç olmamışlar gibi geldi ama daha önceki yamalardan farklı diyede gözüme böyle gözükmüş olabilir, yinede bence yanlış bi anlamı olmadğı sürece değiştirilmemeleri gerekirdi bence. sonuçta alıştığımız şeyler, özellikle yeteneğin ilk harfininde değişmesi ile birlikte yerininde değişmesi pek iyi olmamış.vücut zindeliği fena olmamış bu arada.

  21. #21
    Nesil
    2003
    Yer
    Manetheren
    Yaş
    38
    Mesajlar
    2,624

    Default

    Quote Originally Posted by BleedingMoon View Post
    güzel duruyor, klasik çizginin dışına çıkılmış. ancak oyuncu özelliklerinin çevrilmesinde bana göre birkaç eksiklik var. bazı özellikler yardımcı eylemle, bazı özellikler isim olarak, bazıları ise çoğul ekiyle yer almış ve biraz karışık olmuş. şöyle ki, penaltı için sadece penaltı, orta için ortalar, frikikler içinse serbest vuruş kullanma. önerilerim:

    kafa yerine kafa vuruşu olmalıydı.
    köşe atışları yerine köşe vuruşu yahut korner olmalıydı. zira atış elle yapılır. taç atışı gibi.
    ortalar yerine orta yapma olabilirdi.
    topa hamle? çok havada kalmış. top kapma yahut, top çalma...
    ayrıca önceden sezmede anlatım bozukluğu var. halihazırda salt olarak sezmek önceden hissetmek demek.

    oyunu oynadıkça yönetim isterse türkçe'ye uygun olmayan kısımları tespit edip kendilerine iletebilirim. yahut türkçe çevirinin yanlışlarını düzelten ekibe - şayet öyle bir ekip varsa- katılarak boş vaktimi değerlendirmek isterim.
    Söylediğin yerlerin çoğunu beta'da görür görmez düzeltmiştim. Bizim böyle yorumlara ihtiyacımız var. Teşekkür ederim.

    Quote Originally Posted by serkan1520 View Post
    Evet bende bu hususları belirtecektim farklılık yaratılmak istenerek birçok hata yapılmış. Hayır Türkçe'ye bu kadar hakim değilseniz sade bir biçimde çevirin fazla maceraya gerek yok.
    Önceden sezme nedir yahu 5 yaşındaki çocuk güler bu çeviriye önceden sezme hay allahım .D
    'Bu pozisyonun gol olacağını ben sonradan arkadaşım önceden sezdi' ehehehe
    Bizim böyle yorumlara ihtiyacımız yok. Olay farklılık yaratmak değil. Beta çıkmadan önce çeviri normal bir metin üzerinden yürütülüyordu ve beta sayesinde hatalarımızı görme fırsatı bulmuştuk. Ben en başında çevirinin ilk çıktığında mükemmel olmayacağını, oyunda hatalarımızı görerek iyileştireceğimizi söylemiştim. Dalga geçmek için mesaj yazacaksanız, kendinizi yormamanız daha iyi.

    Ayrıca burada göze çarpan çoğu şey zaten düzeltildi. Sizden istediğimiz, beta çıktıktan sonra aynı şekilde bizi hata olan yerler hakkında bilgilendirmeniz.

  22. #22
    Nesil
    2003
    Yer
    Manetheren
    Yaş
    38
    Mesajlar
    2,624

    Default

    Mesela "vücut zindeliği" kısmını kendi elimle çevirdiğim zamanı hatırlıyorum. Çünkü o kısmın profilde gözükeceğini biliyordum. Ancak profilde gözükeceğini bilmeyip "crossing" yazan kısmı "orta" diye çevirmiş olabilir başka bir arkadaşımız. Hatalar düzeltilecektir. Çeviri yapan arkadaşların motivasyonunu düşürmeden, yapıcı eleştiri yapın lütfen.

  23. #23
    Nesil
    2001
    Yer
    Istanbul
    Yaş
    42
    Mesajlar
    2,816

    Default

    Gençler bu sene oyuna eklediler dili, eleştiriye açığız, düzeltiriz, değiştiririz, mevkilerin yerleşimini konuşuruz, bu iş çevirmekle bitmiyor, kontrolü, düzeni, hataların giderilmesi gibi bir sürü konu var.
    Uzar da gider :-) o yüzden oyunu oynayan sizlere de bu işi daha iyi hale getirmek için görev düşüyor.

    Unutmayın bu proje, 56bin cümle ile başladı, çeviri bürosunun bir daire parası istediği işi istedik, üstlendik. 17bin bizim eski çevirilerimizden aktarıldı, 12bin küsür tane FMG den alındı. FM 2013 çevirileri 10bine yakındı. Hiç görülmeden çevrilmek durumunda olan yerler vardı. Toplamda 1 tane çevirisi ile birlikte 30 tane farklı çevirmen görev aldı. Aksilikler uyumsuzluklar olabilir.
    Herkesi mutlu edemeyiz, en iyisini yapmak için elimizden geleni yapmaya çalışıyoruz.
    Mustafa Budak
    Turksportal



    "Büyük sıçrayışı gerçekleştirmek isteyen, birkaç adım geriye gitmek zorundadır.
    Bugün yarına dünle beslenerek yol alır"
    Bertolt Brecht

  24. #24

    Default

    Bu Sonuçta Beta Sürümü Bu Kadar Acımasız Yorum Yapmak Olmaz.Adı Üstünde BETA Daha Oyunun Çıkmasına 20 Günlük Süre Var.Sonuçta Çeviriyi Türksportal Yapıyor Hataları Yazıp Gerekli Güncellemeler Gelmesini Bekleyeceğiz.

  25. #25

    Default

    Yanlış anlamazsanız benim bir sorum olacak;

    - Oyunu ingilizce oynama şansımız var mı?

  26. #26
    Nesil
    2006
    Yer
    ⓪❾
    Mesajlar
    232

    Default

    Quote Originally Posted by Marquinh0s View Post
    Yanlış anlamazsanız benim bir sorum olacak;

    - Oyunu ingilizce oynama şansımız var mı?
    Mevcut bütün dillerde oynama şansın var.
    <')))))>-<

  27. #27

    Default

    Teşekkür ederim cevabın için.

  28. #28
    Nesil
    2011
    Yer
    Eskişehir
    Mesajlar
    1,059

    Default

    Defans oyuncuları ''S'' olarak sanırım ''Savunma'' olarak çevrilmiş. Savunma yapılan eylemin adıdır, mevki adı değildir. O mevkinin adı kesinlike Defans olarak değiştirilmeli.
    İkinci olan, ilk kaybedendir.
    Ayrton Senna da Silva

  29. #29
    Nesil
    2011
    Yer
    İzmir
    Yaş
    28
    Mesajlar
    13,463

    Default

    Defans Türkçe bir kelime değil,defans kelimesi dilimize İngilizce'den gelmiştir ve İngilizce'de ise ''defense'' diye geçmektedir.O kelimenin Türkçe karşılığıda ''savunma''dır.
    Mutluluk sadece paylaşıldığı zaman gerçektir. - Alexander Supertramp

  30. #30
    Nesil
    2006
    Yer
    Bize Her Yer Trabzon [34]
    Yaş
    39
    Mesajlar
    97

    Default

    Quote Originally Posted by Aydin View Post
    Mesela "vücut zindeliği" kısmını kendi elimle çevirdiğim zamanı hatırlıyorum. Çünkü o kısmın profilde gözükeceğini biliyordum. Ancak profilde gözükeceğini bilmeyip "crossing" yazan kısmı "orta" diye çevirmiş olabilir başka bir arkadaşımız. Hatalar düzeltilecektir. Çeviri yapan arkadaşların motivasyonunu düşürmeden, yapıcı eleştiri yapın lütfen.

    Olmaz Aydın Bey.Sizler nasıl bu tür hatalar yapabilirsiniz.Dünyada herkes oyunların betasını %100 başarılı ve sıfır kusur ile yayınlarken nasıl olurda bu oyundaki hataların bulunması için size verilen beta sürümünde bu kadar hata olabilir.Sizde çok iyi biliyorsunuzki size hataları düzeltme fırsatı veren bu sürümde hata olmamalı.Hiç kusura bakmayın size geri bildirim falan yapamayız bizeneki siz giriştiniz bu işe,herkes gibi (?) ilk seferde %100 başarıyı sağlayamayacaktınız hangi akla hizmet bu işe giriştiniz.Hatalarınızı bulun ve düzeltin Bizler burdan sizin yaptığınız çevirilere Ehuehu , zuhaha (?????) yazarız anca.

    ??????????????????

    Sizlerde benim gibi böyle eleştirinki hevesi olanların hevesi kaçsın, yapacağı varsada lanet olsun desin.Ne gerek var yapıcı eleştiride bulunup, ortaya herkesin emeği olan güzel bir oyun çıkartmaya.

    Bir kaç yorumu okuyunca dayanamadım yazıyım dedim.

Sayfa 1 / 6 123 ... SonSon

Mesaj Yetkileri

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •