Sayfa 12 / 15 İlkİlk ... 21011121314 ... SonSon
331 ile 360 arası toplam 424 sonuç

Konu: Türkçeleştirme Hata Paylaşım Konusu

  1. #331

    Default

    bende yardırmak kelimesini oraya oturtamadım açıkca biraz uyumsuz bir kelime gibi

  2. #332
    Nesil
    2007
    Yer
    İstanbul
    Mesajlar
    5,342

    Default

    Paylaşıldımı bilmiyorum ama sezon bileti yerine kombine denebilir.

  3. #333

    Default

    Arkadaşlar bişey sorucam bazı mesajlar için düzelti cevabı geliyor bazıları için gelmiyor ama atılan her ekran görüntüsüne bakılıyor değil mi ? Boşuna kasmıyoruz yani ? =)

  4. #334
    Nesil
    2007
    Yer
    İStanbul
    Yaş
    42
    Mesajlar
    697

    Default

    ABOO kusura bakma çok saçma bir benzerlik kurmuşsun. Onun üstüne bir şey diyemiyorum Takım konuşmalarında oyuncuları azarlamak için eşoleşek (Kemal Sunal) falan da yazabiliriz bu mantıkla.

    Çevirmenlik işim değil ama metin yazarlığı işim, ben bir öneride bulundum kimseyi kınamadım. Yardırma kelimesi umuma açık metinlerde kullanılabilecek kurumsal üsluba da, samimi üsluba da uymuyor.

    gmail spam klasörünüzü temizlediğinizde "Yaşasın burada hiç spam yok!" yazması samimi üsluba girer, yardırmak kelimesi senle benim aramızdaki konuşmaya.

    Zaten kelime olarak yardırmak, "yardrıma işini yaptırmak" anlamına gelir. Bu metinde ve bizim konuşma lisanımızda kullandığımız "yardırma" argoya girer. Yani kelime için aslında böyle bir kullanım, böyle bir mana yoktur. Uydurulmuş bir şeydir.

  5. #335
    Nesil
    2005
    Yer
    İstanbul
    Yaş
    32
    Mesajlar
    336

    Default

    Bunlar 2 Kasım'da cikacak olan tam sürüme yansitilmazsa subat ayi guncellemesini beklemeyecegiz degil mi? Yukarıda oyle birsey okudum da ondan sordum,beklenmeyecek deniyordu ancak degisti mi bu durum?

  6. #336
    Nesil
    2009
    Yer
    Bursa
    Mesajlar
    883

    Default

    Quote Originally Posted by magicstigvolki View Post
    Arkadaşlar bişey sorucam bazı mesajlar için düzelti cevabı geliyor bazıları için gelmiyor ama atılan her ekran görüntüsüne bakılıyor değil mi ? Boşuna kasmıyoruz yani ? =)
    Hepsine bakılıyor.

    Steam ID: fotosuki


  7. #337
    Nesil
    2006
    Yer
    İnegöl
    Mesajlar
    268

    Default

    Quote Originally Posted by fotosuki View Post
    İngilizcesi;

    Quality of possession more important than quantity

    İstiyorsanız kalsın. Benim için sorun yok.
    Bu cümleyi maç boyunca kötü oynayan,topa sahip olamayan ama buna rağmen maçı kazanan takımlar için kullanıyorlar,en azından yıllardan beri bu şekilde gördüm.Possession derken topla oynama yüzdesinden bahsediyor.Yani Topla oynamanın kalitesi onun yüzdesinden daha önemli gibi salt bir çeviri karşımıza çıkıyor.

    Eğer başka bir yerde kullanılmıyorsa bu cümleyi kalıpların dışına çıkarak;

    "Maçı kazanmak,topla oynama yüzdesinden daha önemli" gibi bir çeviri yapılabilir.

  8. #338
    Nesil
    2001
    Yer
    Istanbul
    Yaş
    42
    Mesajlar
    2,816

    Default

    Güncellemeler konusunda resmi bir bilgi veremiyoruz, bu SEGA/SI kontrolünde olan bir konu. Ama 2 Kasım'a kadar güncellemeye devam ediyoruz.

    Bazı çeviriler veritabanı ile ilişkili (örn. turnuva isimleri) bunlara şu an için müdahale edemiyoruz. Tahminen firmanın Şubat veritabanı güncellemesinde resmi olarak elden geçirebiliriz gibi görünüyor. Ama şimdilik bunu beklemeden, biz veya diğer topluluklar tarafından çıkartılacak gayrı resmi yamalarla çözüm bulacağız.
    Mustafa Budak
    Turksportal



    "Büyük sıçrayışı gerçekleştirmek isteyen, birkaç adım geriye gitmek zorundadır.
    Bugün yarına dünle beslenerek yol alır"
    Bertolt Brecht

  9. #339
    Nesil
    2003
    Yer
    Manetheren
    Yaş
    38
    Mesajlar
    2,624

    Default

    Quote Originally Posted by nessus View Post
    ABOO kusura bakma çok saçma bir benzerlik kurmuşsun. Onun üstüne bir şey diyemiyorum Takım konuşmalarında oyuncuları azarlamak için eşoleşek (Kemal Sunal) falan da yazabiliriz bu mantıkla.

    Çevirmenlik işim değil ama metin yazarlığı işim, ben bir öneride bulundum kimseyi kınamadım. Yardırma kelimesi umuma açık metinlerde kullanılabilecek kurumsal üsluba da, samimi üsluba da uymuyor.

    gmail spam klasörünüzü temizlediğinizde "Yaşasın burada hiç spam yok!" yazması samimi üsluba girer, yardırmak kelimesi senle benim aramızdaki konuşmaya.

    Zaten kelime olarak yardırmak, "yardrıma işini yaptırmak" anlamına gelir. Bu metinde ve bizim konuşma lisanımızda kullandığımız "yardırma" argoya girer. Yani kelime için aslında böyle bir kullanım, böyle bir mana yoktur. Uydurulmuş bir şeydir.
    nessus, görüşlerin için teşekkür ederim. Meydan Oku kısımında yazanları çevirirken, oynayan oyunculara hafiften gaz verici cümleler yazmaya çalıştım. "Yardırma" kelimesini de bu yüzden kullandım. Türkçeleştirme'ye verilen tepkileri, geri bildirimleri takip ediyorum sürekli.

    Göz tırmayalayan şeylerden de uzak durmaya çalışıyorum. "Yardırma" kısmını düzenleyebilirim. Sıkıntı olmaz

  10. #340
    Nesil
    2001
    Yer
    İstanbul
    Yaş
    40
    Mesajlar
    5,405

    Default

    Quote Originally Posted by nessus View Post
    ABOO kusura bakma çok saçma bir benzerlik kurmuşsun. Onun üstüne bir şey diyemiyorum Takım konuşmalarında oyuncuları azarlamak için eşoleşek (Kemal Sunal) falan da yazabiliriz bu mantıkla.

    Çevirmenlik işim değil ama metin yazarlığı işim, ben bir öneride bulundum kimseyi kınamadım. Yardırma kelimesi umuma açık metinlerde kullanılabilecek kurumsal üsluba da, samimi üsluba da uymuyor.

    gmail spam klasörünüzü temizlediğinizde "Yaşasın burada hiç spam yok!" yazması samimi üsluba girer, yardırmak kelimesi senle benim aramızdaki konuşmaya.

    Zaten kelime olarak yardırmak, "yardrıma işini yaptırmak" anlamına gelir. Bu metinde ve bizim konuşma lisanımızda kullandığımız "yardırma" argoya girer. Yani kelime için aslında böyle bir kullanım, böyle bir mana yoktur. Uydurulmuş bir şeydir.

    Söylediğiniz farklı, çünkü sinemada RTÜK yok ama tvde var. Sinemayı karşılaştırmazsınız dolayısı ile.
    Bazı terimlerde Öz Türkçe kullanılmasına itiraz ediliyor ve buna kanaat getiriliyorsa Öz Türkçe kullanmak zorunluluk olmamalı o zaman bence. Bu argo ve ayıp olsa RTÜK müdahale ederdi. Nelere nasıl müdahale ettiği de tartışma konusu, RTÜK bu işi fazla abartıyor.
    TURKSPORTAL Interactive - FM Türkiye

    Cengiz Haskan
    Fenerbahçe Araştırmacısı

  11. #341
    Nesil
    2006
    Yer
    İstanbul - Tokat
    Yaş
    34
    Mesajlar
    2,880

    Default

    Quote Originally Posted by mertayasava View Post
    Bu cümleyi maç boyunca kötü oynayan,topa sahip olamayan ama buna rağmen maçı kazanan takımlar için kullanıyorlar,en azından yıllardan beri bu şekilde gördüm.Possession derken topla oynama yüzdesinden bahsediyor.Yani Topla oynamanın kalitesi onun yüzdesinden daha önemli gibi salt bir çeviri karşımıza çıkıyor.

    Eğer başka bir yerde kullanılmıyorsa bu cümleyi kalıpların dışına çıkarak;

    "Maçı kazanmak,topla oynama yüzdesinden daha önemli" gibi bir çeviri yapılabilir.
    O zaman "Haticeye değil, neticeye bak" gibi bi çeviri çok çok daha mantıklı duruyor.. Öyle olsa güzel de olurmuş

  12. #342
    Nesil
    2003
    Yer
    Antalya
    Yaş
    41
    Mesajlar
    4,736

    Default

    Quote Originally Posted by fotosuki View Post
    @di canio

    İlk resimdeki haberi direk açarak ss atabilir misin? İçeriğini görmek istiyorum. Ayrıca 2. ssdeki çeviride bir sıkıntı gözükmüyor. Sanki oyun hatası gibi geldi. Hem haber başlığı hem de haber içeriği uyumlu ama hiç maça çıkmamış olması çok ilginç. Bu da İngilizcesi;

    Some pundits are advocating the inclusion of [%team#3]{s} [%male#3] who has been in superb form for [%male#3-his] club but has been overlooked for the latest [%team#1-short] squad.
    daha 19 yaşında, düşlerinde özgür dünya...

  13. #343
    Nesil
    2006
    Yaş
    34
    Mesajlar
    6,844

    Default

    Mac sırasındaki yorum dili gecmis zaman. Ornek olarak "kötüydük" yerine "kötüyüz" daha iyi olur.

  14. #344

    Default

    Quote Originally Posted by mertayasava View Post
    Bu cümleyi maç boyunca kötü oynayan,topa sahip olamayan ama buna rağmen maçı kazanan takımlar için kullanıyorlar,en azından yıllardan beri bu şekilde gördüm.Possession derken topla oynama yüzdesinden bahsediyor.Yani Topla oynamanın kalitesi onun yüzdesinden daha önemli gibi salt bir çeviri karşımıza çıkıyor.

    Eğer başka bir yerde kullanılmıyorsa bu cümleyi kalıpların dışına çıkarak;

    "Maçı kazanmak,topla oynama yüzdesinden daha önemli" gibi bir çeviri yapılabilir.
    Evet bu doğru.Böyle çevrilirse çok çok daha iyi olur.

  15. #345
    Nesil
    2003
    Yer
    Antalya
    Yaş
    41
    Mesajlar
    4,736

    Default

    Beta Ana Konu'ya yazdım ama Türkçeleştirmeyi de ilgilendiren bir durum var aşağıdaki mesajda 2. görselde.

    Quote Originally Posted by di canio View Post
    Tarafsız sahada oynanan bir Türkiye Kupası maçı. Ankara Community Stadium'u hiç duymadım bugüne kadar.



    Maç oynandı. Aşağıdaki görselde de stadın kapasitesi ile birkaç hata var gözüme çarpan.

    Last edited by di canio : 28.Ekim.2012 at 23:25
    daha 19 yaşında, düşlerinde özgür dünya...

  16. #346

    Default

    Maç uzatmalara kaldı ve sağ üstte ilave süreleri başlat yazıyordu uzatmalar şeklinde çevrilmesi lazım.

  17. #347
    Nesil
    2005
    Yer
    İstanbul
    Yaş
    33
    Mesajlar
    483

    Default



    Cevap-Başlık uyumsuzluğu

  18. #348
    Nesil
    2003
    Yer
    Manetheren
    Yaş
    38
    Mesajlar
    2,624

    Default

    Son resmi düzelttim.

    Quote Originally Posted by magicstigvolki View Post
    Maç uzatmalara kaldı ve sağ üstte ilave süreleri başlat yazıyordu uzatmalar şeklinde çevrilmesi lazım.
    Düzenledim.

    Ankara Community Stadı ise oyunun rastgele olarak kendi uyarladığı bir saha olabilir. O konu hakkında bir bilgim yok.

  19. #349
    Nesil
    2003
    Yer
    Antalya
    Yaş
    41
    Mesajlar
    4,736

    Default

    Quote Originally Posted by Aydin View Post
    Son resmi düzelttim.



    Düzenledim.

    Ankara Community Stadı ise oyunun rastgele olarak kendi uyarladığı bir saha olabilir. O konu hakkında bir bilgim yok.
    Burayı ilgilendiren kısmı, 2. resimdeki Türkiye Kupası Turu ile ilgili kısım.
    daha 19 yaşında, düşlerinde özgür dünya...

  20. #350
    Nesil
    2006
    Yer
    Bitlis
    Yaş
    37
    Mesajlar
    1,290

    Default

    Quote Originally Posted by Lord Black View Post


    Cevap-Başlık uyumsuzluğu
    Burada ayrıca noktalama hatası mevcut bikaç tane.
    Ve son satırın ilk kısmı sakin olduğu olacak sanırım

  21. #351

    Default 22-33

    11 tane ekran görüntüsü daha içlerinde biri varki kıl payı yerine kol payı yazılmış =))













  22. #352
    Nesil
    2006
    Yer
    İstanbul
    Mesajlar
    759

    Default

    Yazıldı mı bilmiyorum ama devrenin sonuna 1 dakika eklenmişti.Spikerde maç sonuna 1 dakika eklendi yazıyordu.

    Bir de sağ üstte yardımcının bildirimlerinde."Bolca hatalar yaptı." diye bir cümle var "Bolca hata yaptı." veya "Çok hata yaptı." denilebilir.

    Bir de şu var ;


  23. #353
    Nesil
    2003
    Yer
    Antalya
    Yaş
    41
    Mesajlar
    4,736

    Default

    Turi benim Baş Gözlemcim. "bağlantısı olan" doğru olmamış. Ayrıca başlıkta sıkıntılı.



    Bir de; kendi takımımız dışında 2 takımın maçını izlerken maçtan ayrılmak için kullanılan (Leave Match'tı sanırım) "Canlı Maç" olarak çevrilmiş.
    daha 19 yaşında, düşlerinde özgür dünya...

  24. #354
    Nesil
    2007
    Yaş
    31
    Mesajlar
    2,153

    Default



    45+2 pen olması gerek. Gerçi Türkçe hatası mı oyun hatası mı anlamadım ama.




    Şurda da altı çizili olan kısım. Kaleciler ile ilk kaleci birleşik değil(normali bu olması gerek sanırım) ama Savunmalar kısmı birleşik kalmış.

  25. #355
    Nesil
    2009
    Yer
    Bursa
    Mesajlar
    883

    Default

    Düzeltildiler.

    Steam ID: fotosuki


  26. #356
    Nesil
    2008
    Yer
    İzmir
    Yaş
    36
    Mesajlar
    139

    Default

    emeği geçen arkadaşlara, hataları paylaşanlara, düzeltenlere teşekkürler.

  27. #357
    Nesil
    2007
    Yer
    İStanbul
    Yaş
    42
    Mesajlar
    697

    Default

    Quote Originally Posted by kiwi21 View Post
    emeği geçen arkadaşlara, hataları paylaşanlara, düzeltenlere teşekkürler.
    Aynen katılıyorum herkes işini gücünü bırakmış uğraşıyor, ismen görebildiğim Aydın ve diğer herkese teşekkürler.

  28. #358

    Default

    Hepsi düzeltiliyor değil mi?

  29. #359

    Default 34-53





















  30. #360
    Nesil
    2003
    Yer
    Manetheren
    Yaş
    38
    Mesajlar
    2,624

    Default

    Hata paylaşıp, hatalı yerleri gösterenlere tekrar teşekkür ediyorum.

    magicstigvolki, diğerlerine henüz bakmadım ama son resimdeki başlıkta açıkçası yapılacak fazla bir şey yok.

    "ulusal" kısmı bir değişken. "national"dan çevrilmiş ve sanırım sadece türkiye ligindeyken bu kalıp uymayacak. çünkü oradaki değişkende başka maçlar için şu gibi cümleler geçecek:

    mersyside derbisinde zaferin adı liverpool
    el classico derbisinde zaferin adı real madrid

    gibilerinden şeyler geçecek. "ulusal" kısmında sorun var ve national'ı da buna göre düzenlemeye çalışırız ileride.

Sayfa 12 / 15 İlkİlk ... 21011121314 ... SonSon

Mesaj Yetkileri

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •