Sayfa 1 / 4 123 ... SonSon
1 ile 30 arası toplam 104 sonuç

Konu: 13.2 Çeviri hata paylaşım

  1. #1
    Nesil
    2003
    Yer
    Manetheren
    Yaş
    38
    Mesajlar
    2,624

    Default 13.2 Çeviri hata paylaşım

    Kontrol oranımız %60'lara çıktı bu güncelleme ile birlikte. Kontrol edemediğimiz yaklaşık %40'lık kısımlarda mutlaka hatalar mevcuttur. Bu konu altında bize ekran görüntüleri veya hatalı cümlenin eksiksiz halini yazarak yardımcı olursanız seviniriz.

  2. #2
    Nesil
    2012
    Yer
    Kastamonu
    Yaş
    26
    Mesajlar
    5,256

    Default

    Dribbling en önemlisi galiba ?

  3. #3

    Default

    Dribbling'i bilmeyen yok gibi zaten.

  4. #4
    Nesil
    2003
    Yer
    Manetheren
    Yaş
    38
    Mesajlar
    2,624

    Default

    Dribbling'te bir hata yok. Türk spor medyasının yoğun olarak kullandığı, kimsenin yabancı olmadığı bir terim. "Top sürme" yerine bunu uygun gördüm. En azından özellik sıralamasında da eski yerini almış oldu böylece.

  5. #5
    Nesil
    2012
    Yer
    Kastamonu
    Yaş
    26
    Mesajlar
    5,256

    Default

    Bencede gayet iyi sadece söyleyenler olduğu için söylemek istedim. )

  6. #6
    Nesil
    2009
    Yer
    İstanbul
    Yaş
    34
    Mesajlar
    1,104

    Default

    Top sürme yazsa daha iyi olurdu

  7. #7
    Nesil
    2007
    Yer
    Hatay
    Mesajlar
    1,339

    Default

    Kötü müdahale yerine sert müdahale olsa nasıl olur?

  8. #8
    Nesil
    2007
    Yaş
    31
    Mesajlar
    2,153

    Default

    Dribbling sık kullanılması Türkçe olduğunu göstermez fakat siz bilirsiniz yine de herkes memnunsa neden olmasın.

    Gelen giden transferlerin olduğu kısımda sol altta "x transfer offers / x unresponded" şeklinde bir yazı var.

  9. #9
    Nesil
    2009
    Yer
    Ankara
    Mesajlar
    5,176

    Default

    Quote Originally Posted by antiochia View Post
    Kötü müdahale yerine sert müdahale olsa nasıl olur?
    Evet bence de bu daha mantıklı olur.
    "insanı kirleten, ağzına giren değildir. ağzından çıkandır insanı kirleten."

  10. #10
    sakary Ali Misafir

    Default

    Maç sayfasının, analizler bölümünün performans sekmesindeki muhtemelen "saves" olan kelime kayıtları diye çevrilmiş, kurtarışlar olması gerek.

  11. #11
    Nesil
    2007
    Yer
    Hatay
    Mesajlar
    1,339

    Default

    Bir de Antremanda hızlılık yerine hızlanma ya da hızlandırma desek diyorum.

  12. #12
    Nesil
    2008
    Yer
    İstanbul
    Mesajlar
    5,364

    Default

    Artık antremanlarda bile Türk hocalar top sürme antremanı yerine dribbling diyor bence bir sorun yok.

  13. #13
    Nesil
    2003
    Yer
    Manetheren
    Yaş
    38
    Mesajlar
    2,624

    Default

    Quote Originally Posted by Gncl1905 View Post
    Dribbling sık kullanılması Türkçe olduğunu göstermez fakat siz bilirsiniz yine de herkes memnunsa neden olmasın.

    Gelen giden transferlerin olduğu kısımda sol altta "x transfer offers / x unresponded" şeklinde bir yazı var.
    Herkesi memnun etmek mümkün değil ama dribbling'in sık kullanılmasının Türkçe olduğunu göstermediğini biliyorum Dilin yabancılaştırılmasına karşı olsam da futbol terimleri için her şeyi Türkçe'ye çevirmemiz gerektiğini düşünmüyorum.

    "x transfer offers / x unresponded" olayıyla da ilgileneceğim şimdi. Teşekkür ederim.

    Quote Originally Posted by antiochia View Post
    Kötü müdahale yerine sert müdahale olsa nasıl olur?
    Oyunda futbolcuların topa hamle eşiğini ayarlarken "sert" ibaresi bulunduğu için burayı kötü yerine sert olarak değiştirmem bir sıkıntı yaratabilir. Yani sert oynamayı ayarlamış olan birisi oyuncusunun sert müdahaleden kart gördüğünü görürse bu eşiği değiştirebilir ki bu yanlış olur. Çünkü "kötü müdahale" içerisinde sert müdahale, zamanlama hatası gibi unsurları barındıran geniş kapsamlı bir cümle. Onu değiştirmek hata olur.

    Quote Originally Posted by antiochia View Post
    Bir de Antremanda hızlılık yerine hızlanma ya da hızlandırma desek diyorum.
    Bunun orjinali "quickness"mış. "hızlılık" şeklindeki çevirisi de yanlış yapılmış yani. Çabukluk olmalı bu ki zaten futbolda çabukluk antrenmanı diye bir şey de var. Teşekkür ederim bu detay için de

    Quote Originally Posted by sakary Ali View Post
    Maç sayfasının, analizler bölümünün performans sekmesindeki muhtemelen "saves" olan kelime kayıtları diye çevrilmiş, kurtarışlar olması gerek.
    Düzelttim bunu. Çok teşekkürler.
    Last edited by Aydin : 22.Aralık.2012 at 14:15

  14. #14

    Default






    Sağlıklı çeviri konusunda çok bilgim olmadığından birebir karşılığı ne olur bilmiyorum ancak burada bir bozukluk göze çarpıyor. İngilizce halini de koydum, değişkenlerin kullanım yeriyle ilgili bir problem var. Ayrıca çevirinin de doğruluğundan emin değilim.


    Oyunda futbolcuların topa hamle eşiğini ayarlarken "sert" ibaresi bulunduğu için burayı kötü yerine sert olarak değiştirmem bir sıkıntı yaratabilir. Yani sert oynamayı ayarlamış olan birisi oyuncusunun sert müdahaleden kart gördüğünü görürse bu eşiği değiştirebilir ki bu yanlış olur. Çünkü "kötü müdahale" içerisinde sert müdahale, zamanlama hatası gibi unsurları barındıran geniş kapsamlı bir cümle. Onu değiştirmek hata olur.
    Aslında bu sert ibaresi beni biraz rahatsız ediyor, oyunda ifade ediliş şekli açısından. Sebebi şu; bir oyuncunun topa hamlelerini easy'e çektiğimizde topu kapabileceğinden emin olmadığı sürece hamle yapmıyor, hard yaptığımızda hamle girişimlerini arttırıyor. Aslında ifadeyle özdeşleşen bir sertlik yok, girişimin artışı var Bilmem anlatabildim mi? nadiren-sık sık gibi bir ilişki olduğu kanaatindeyim. Tabi SI Games öyle uygun görmüş, öyle yapmış.

  15. #15
    Nesil
    2006
    Yer
    İstanbul - Tokat
    Yaş
    34
    Mesajlar
    2,880

    Default

    Bakma şansım yok şuan sormakla yetiniyorum;

    Önceki sürümde bildiğimiz Karadağ olan ülke Montenegro, Karadağlı yerine ise Montenegrolu olarak çevrilmiş.. Bu düzeltildi mi?

  16. #16
    Nesil
    2009
    Yer
    Bursa
    Mesajlar
    883

    Default

    @Deus Dominus

    Bildirim için teşekkürler. Fmg çevirisiymiş. Google translate sanırsam

    Steam ID: fotosuki


  17. #17

    Default

    Bir tanede dikkatimi çeken oyuncuların antrenman sayfasında var. Kalecim için önerilen antrenman odağı taç atışları!

    throwing -> taç atışları

    şeklinde çevrilmiş kullanım yeri önceden kestirilemediğinden, kastedilen topu elle oyuna sokma. Büyük ihtimalle bolca throwing mevcuttur dil dosyasında, hangisi olduğunu kestirmek benim açımdan zor.

  18. #18
    Nesil
    2009
    Yer
    İstanbul
    Yaş
    33
    Mesajlar
    2,922

    Default

    Quote Originally Posted by Deus Dominus View Post
    Bir tanede dikkatimi çeken oyuncuların antrenman sayfasında var. Kalecim için önerilen antrenman odağı taç atışları!

    throwing -> taç atışları

    şeklinde çevrilmiş kullanım yeri önceden kestirilemediğinden, kastedilen topu elle oyuna sokma. Büyük ihtimalle bolca throwing mevcuttur dil dosyasında, hangisi olduğunu kestirmek benim açımdan zor.
    Aslında nerede yer aldığı yazıyordu çeviri sayfasında, ama gözden kaçırmıştır çeviren kişi, komik olmuş FMG çevirisiyse bilemem tabii
    Sanmasınlar yıkıldık, sanmasınlar çöktük, bir başka bahar için, sadece yaprak döktük.


  19. #19
    Nesil
    2003
    Yer
    Manetheren
    Yaş
    38
    Mesajlar
    2,624

    Default

    Quote Originally Posted by Deus Dominus View Post
    Aslında bu sert ibaresi beni biraz rahatsız ediyor, oyunda ifade ediliş şekli açısından. Sebebi şu; bir oyuncunun topa hamlelerini easy'e çektiğimizde topu kapabileceğinden emin olmadığı sürece hamle yapmıyor, hard yaptığımızda hamle girişimlerini arttırıyor. Aslında ifadeyle özdeşleşen bir sertlik yok, girişimin artışı var Bilmem anlatabildim mi? nadiren-sık sık gibi bir ilişki olduğu kanaatindeyim. Tabi SI Games öyle uygun görmüş, öyle yapmış.[/COLOR][/B]
    Öyle bir şey olsaydı Pres seçeneğindeki gibi Rarely ve Often gibi seçenekler sunardı bize. Yani bahsettiğin gibi topa müdahale sıklığının ayarlandığı bir seçenek olduğunu düşünmüyorum

  20. #20
    Nesil
    2007
    Yer
    Hatay
    Mesajlar
    1,339

    Default







    Altnı çizilen cümle yerine "olumlu veya olumsuz herhangi bir değişiklik veya gelişme bulunmamaktadır." denilse fena olmaz bence. Yine de siz uygun bir cümle yerine koyarsanız o da bana uyar.
    Last edited by antiochia : 23.Aralık.2012 at 23:12

  21. #21

    Default

    Personel sorumlulukları yerine teknik heyet sorumlulukları iyi olmuş. Fakat "dribbling" benim de hoşuma gitmedi. Türkçe kelimelerin yanında onu görünce biraz eğreti duruyor. Tabii bu benim fikrim. Herkesi memnun etmek mümkün değil.

  22. #22

    Smile

    Quote Originally Posted by Aydin View Post
    Herkesi memnun etmek mümkün değil ama dribbling'in sık kullanılmasının Türkçe olduğunu göstermediğini biliyorum Dilin yabancılaştırılmasına karşı olsam da futbol terimleri için her şeyi Türkçe'ye çevirmemiz gerektiğini düşünmüyorum.


    Aydın Bey, Futbol terimlerinin bazılarını Türkçe değilde dilde söylendiği gibi yazmayı doğru bulmuşsunuz. Bana göre öyle değil. Köşe vuruşu yerine korner, dışarı yerine out...

    Yani beirtmek istediğim nokta şu, siz diyorsunuz futbol terimlerinde olduğu gibi yazılsın diye, bir başkası bilgisayar terimlerinde alışılagelmiş gibi, notebook, edit vs.. yani herkes bazı şeyleri bu kadar olduğu gibi ingilizce olsun diyor. Herkes böyle diye diye dilimiz yozlaşmıyor mu ? Bakınız eskiden günde 1000-5000 arası kelime/sözcük kullanırken günümüzde 300-500 arası kelime/sözcük kullanıyoruz. ( Rakamları yanlış yazmış olabilirim.) Yani ingilizce okadar dilimizi yozlaştırmış ki (hala da devam ediyor), sen,ben başkası aman boşver diyerek dilimizi yozlaştırıyoruz. Şmdi diyeceksiniz ki global dünyada İngilizce almış başını gitmiş. Ben ingilizce konuşmayalım demiyorumki Notebook- Dizüstü bilgisayar. Sektörde notebook ismi yaygınlaşmış olsa bile kullanılacak yer var kullanılmayacak. Birazda saçmalıyorum heralde. Biraz uzun oldu ama...

    Velhasıl kelam, dribbling değilde, top sürme vs. değişmesi daha hayırlı olur diye düşünüyorum.

    Not: İmla, yazım ve anlatım bozukluğu yapmış olabilirim. İstemeyerek Türkçe dışında kelime/sözcük te kullanmış olabilirim. Napalım küresel dünyada bazı durumları istemerek yapabiliyoruz. İşin rasgele gurban...

  23. #23
    Nesil
    2008
    Yer
    İstanbul
    Mesajlar
    900

    Default

    Quote Originally Posted by ceb58 View Post
    Aydın Bey, Futbol terimlerinin bazılarını Türkçe değilde dilde söylendiği gibi yazmayı doğru bulmuşsunuz. Bana göre öyle değil. Köşe vuruşu yerine korner, dışarı yerine out...

    Yani beirtmek istediğim nokta şu, siz diyorsunuz futbol terimlerinde olduğu gibi yazılsın diye, bir başkası bilgisayar terimlerinde alışılagelmiş gibi, notebook, edit vs.. yani herkes bazı şeyleri bu kadar olduğu gibi ingilizce olsun diyor. Herkes böyle diye diye dilimiz yozlaşmıyor mu ? Bakınız eskiden günde 1000-5000 arası kelime/sözcük kullanırken günümüzde 300-500 arası kelime/sözcük kullanıyoruz. ( Rakamları yanlış yazmış olabilirim.) Yani ingilizce okadar dilimizi yozlaştırmış ki (hala da devam ediyor), sen,ben başkası aman boşver diyerek dilimizi yozlaştırıyoruz. Şmdi diyeceksiniz ki global dünyada İngilizce almış başını gitmiş. Ben ingilizce konuşmayalım demiyorumki Notebook- Dizüstü bilgisayar. Sektörde notebook ismi yaygınlaşmış olsa bile kullanılacak yer var kullanılmayacak. Birazda saçmalıyorum heralde. Biraz uzun oldu ama...

    Velhasıl kelam, dribbling değilde, top sürme vs. değişmesi daha hayırlı olur diye düşünüyorum.

    Not: İmla, yazım ve anlatım bozukluğu yapmış olabilirim. İstemeyerek Türkçe dışında kelime/sözcük te kullanmış olabilirim. Napalım küresel dünyada bazı durumları istemerek yapabiliyoruz. İşin rasgele gurban...

    O dili FM ile kurtaramazsınız, kaldı ki globalleşen dünyada diller de globalleşiyor, artık teknolojiyle ilgili konularda aynı alfabeyi kullanmayan diller bile birbirleriyle aynı kelimeleri kullanıyor. Bu kadar kafaya takmamak gerek

  24. #24
    Nesil
    2003
    Yer
    Manetheren
    Yaş
    38
    Mesajlar
    2,624

    Default

    Dribbling'e bu kadar takılmanıza gerek yok. Göz tırmalıyorsa değiştiririm.

    Oyun içerisinde yer alan diğer hatalara odaklanırsak daha iyi olur diye düşünüyorum

  25. #25

    Default

    Quote Originally Posted by lakin1907 View Post
    O dili FM ile kurtaramazsınız, kaldı ki globalleşen dünyada diller de globalleşiyor, artık teknolojiyle ilgili konularda aynı alfabeyi kullanmayan diller bile birbirleriyle aynı kelimeleri kullanıyor. Bu kadar kafaya takmamak gerek
    Fm sadece bir örnek. Her alanda dilimize sahip çıkmamız lazım. Malesef dilleri biz globalleştiriyoruz.
    Teknolojiye gelirsek, bir internet sitesi tasarımı yaparken ASP, .ASPX, . PHP, HTML... gibi kodlama türleri var. Mesela yazıyı kalın yazmak istesek <b/> yapmamız lazım. Burada b, "bold" yani kalın demek. Oraya <k/> Kalın yazamayız. Yazarsak kodlama yanlış olur. Çünkü bu kodlamayı keşfeden o dille yapmış. Sonuçta İngilizce ortak bir dil. Yani web( ing ama naparsın) tasarımda bir kodlama yapmak için küresel dile uymak mecburiyetindeyiz. Ama bu görünmeyen kısmı yani yazı yazarken <b/> kalın yazarken bunu kullanıyoruz. Bunu kullandıktan sonra kalın oluyor. Ama kodu veritabanına (mysQl) yayınladıktan sonra yazı kalın görünüyor. O kalın yazıyı okuyan kişi <b/> kullanarak kalın yazdığımızı bilemez. Çünkü görsel olarak sadece yazının kalın olduğunu görüyor. Teknolojide böyle Biraz felsefi oldu ama anlatabildim umarım.

  26. #26
    Nesil
    2008
    Yer
    İstanbul
    Mesajlar
    900

    Default

    Quote Originally Posted by ceb58 View Post
    Fm sadece bir örnek. Her alanda dilimize sahip çıkmamız lazım. Malesef dilleri biz globalleştiriyoruz.
    Teknolojiye gelirsek, bir internet sitesi tasarımı yaparken ASP, .ASPX, . PHP, HTML... gibi kodlama türleri var. Mesela yazıyı kalın yazmak istesek <b/> yapmamız lazım. Burada b, "bold" yani kalın demek. Oraya <k/> Kalın yazamayız. Yazarsak kodlama yanlış olur. Çünkü bu kodlamayı keşfeden o dille yapmış. Sonuçta İngilizce ortak bir dil. Yani web( ing ama naparsın) tasarımda bir kodlama yapmak için küresel dile uymak mecburiyetindeyiz. Ama bu görünmeyen kısmı yani yazı yazarken <b/> kalın yazarken bunu kullanıyoruz. Bunu kullandıktan sonra kalın oluyor. Ama kodu veritabanına (mysQl) yayınladıktan sonra yazı kalın görünüyor. O kalın yazıyı okuyan kişi <b/> kullanarak kalın yazdığımızı bilemez. Çünkü görsel olarak sadece yazının kalın olduğunu görüyor. Teknolojide böyle Biraz felsefi oldu ama anlatabildim umarım.
    Felsefi'nin anlamının ne olduğunu bile bilmiyorsunuz bence, neyse uzatmaya gerek yok.

  27. #27

    Smile

    Quote Originally Posted by lakin1907 View Post
    Felsefi'nin anlamının ne olduğunu bile bilmiyorsunuz bence, neyse uzatmaya gerek yok.

    Niyetim birşeyleri yokuşa sürmek değil. Yanlış bilineni doğru anlatmak. Cevabıma cevap bile verememişsiniz. Burada eleştirerek doğru olanı belirtmeye çalışıyorum. Sizde düşüncenizi belirtiyorsunuz. Kırıcı olmak fayda sağlamaz.

  28. #28

    Default

    Keşke insanlar bir kelimeye takılıp uzun uzun açıklama yapmak yerine iki tane hatalı ekran görüntüsü gönderse ne hoş olur

    13.2 de çeviri gerçekten hak ettiği yere gelmiş artık göz tırmalayan yerler yok benim gördüğüm hataların çoğu daha çok detay olarak ifade edilecek yerlerdi bunlarda zamanla düzelecek elbet.

    13.2 de maç motorundaki sorunlar 13.2.1 ile bir hayli düzelmiş artık yeniden adam gibi bir kariyer başlatıp hataları göndermeye kaldığımız yerden devam edebiliriz herkesin emeğine sağlık.

  29. #29

    Default

    ... yeni favori şeklinde bir çeviri var maç oranları verildiğinde idi yanlış hatırlamıyorsam. Bunun ... yine favori şeklinde olmalı gibi geliyor orjinaline bakmadım ama neredeyse her maç favori gösterilen bir takımın yeni favori denmesi saçma geldi.

  30. #30
    Nesil
    2008
    Yer
    İstanbul
    Yaş
    29
    Mesajlar
    8,557

    Default

    Oyuncuyla ilgilendiğimi açıkladım ama cevap bu oldu.

    Screw you guys, I'm goin' home

Sayfa 1 / 4 123 ... SonSon

Mesaj Yetkileri

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •