1 ile 29 arası toplam 29 sonuç

Konu: Wonderkid çevirisi

  1. #1
    Nesil
    2003
    Yer
    Manetheren
    Yaş
    34
    Mesajlar
    3,906

    Default Wonderkid çevirisi

    Arkadaşlar "wonderkid" çevirisi için önerileriniz nelerdir?

    Direk çevirisi olan "harika çocuk" olarak mı bırakmalıyız yoksa daha iyi bir öneriniz var mı?

  2. #2
    Nesil
    2006
    Yer
    İstanbul
    Yaş
    31
    Mesajlar
    8,630

    Default

    Kid' i direk çocuk olarak çevirmek zorundamıyız yoksa türevleri olabilirmi?

    Mesela; Harika çocuk, harika yetenek, mükemmel yetenek, geleceğin yıldızı şeklinde şeyler olabilirmi?
    Arsız Kargalar Paylaşıyorlar

  3. #3
    Nesil
    2011
    Yer
    İzmir-Buca
    Yaş
    23
    Mesajlar
    13,505

    Default

    Harika afacan olsun

    Şaka bir yana ''harika yetenek'' en uygunu bence.
    Mutluluk sadece paylaşıldığı zaman gerçektir. - Alexander Supertramp

  4. #4
    Nesil
    2003
    Yer
    Manetheren
    Yaş
    34
    Mesajlar
    3,906

    Default

    Quote Originally Posted by Ralf View Post
    Kid' i direk çocuk olarak çevirmek zorundamıyız yoksa türevleri olabilirmi?

    Mesela; Harika çocuk, harika yetenek, mükemmel yetenek, geleceğin yıldızı şeklinde şeyler olabilirmi?
    Türevleri olabilir elbette. Motamot çeviriyi sevmediğim için, "harika çocuk" çevirisi de içime sinmediği için zaten fikir alayım dedim

  5. #5
    Nesil
    2006
    Yer
    İstanbul
    Yaş
    31
    Mesajlar
    8,630

    Default

    Quote Originally Posted by Aydin View Post
    Türevleri olabilir elbette. Motamot çeviriyi sevmediğim için, "harika çocuk" çevirisi de içime sinmediği için zaten fikir alayım dedim
    O halde şahsi fikrim "Harika Yetenek"
    Arsız Kargalar Paylaşıyorlar

  6. #6
    Nesil
    2006
    Yer
    Balıkesir
    Yaş
    32
    Mesajlar
    632

    Default

    harika yetenek olsun bence..

  7. #7
    Nesil
    2006
    Yer
    Karşıyaka 35½
    Yaş
    30
    Mesajlar
    11,686

    Default

    Olağanüstü yetenek
    Muhteşem çocuk
    Geleceğin yıldızı

    Alternatif
    ...
    http://i.hizliresim.com/eNzXNg.gif

    Türkiye'nin En İyi Football Manager Sitesi

  8. #8
    Nesil
    2006
    Yer
    İstanbul
    Yaş
    26
    Mesajlar
    4,191

    Default

    Genç yetenek - Geleceğin Yıldızı ibareleri olabilir bence de.

  9. #9
    Nesil
    2003
    Yer
    Manetheren
    Yaş
    34
    Mesajlar
    3,906

    Default

    Geleceğin Süper Yıldızı desek?

  10. #10
    Nesil
    2010
    Yer
    İZMİR
    Yaş
    27
    Mesajlar
    2,977

    Default

    Quote Originally Posted by Aydin View Post
    Geleceğin Süper Yıldızı desek?
    Çok Uzun Olur Süper Yetenek Olabilir Bence!!!

  11. #11
    Nesil
    2006
    Yer
    İstanbul
    Yaş
    31
    Mesajlar
    8,630

    Default

    Quote Originally Posted by Aydin View Post
    Geleceğin Süper Yıldızı desek?
    Basitleştirip "Geleceğin Yıldızı" diye basite indirgersek sıradan olabilir çünkü bir çok oyunu geleceğin yıldızı sonuçta. Ama "Geleceğin Süper Yıldızı" dersek bir fark olmuş oluyor. Bana kalırsa güzel fikir.
    Arsız Kargalar Paylaşıyorlar

  12. #12
    Nesil
    2007
    Yer
    İstanbul & İzmir
    Yaş
    27
    Mesajlar
    7,918

    Default

    Wonderkid olarak kalma şansı yok değil mi ?
    Eğer adaletsizlik karşısında tarafsız kalıyorsanız, zalimin tarafını seçmişsiniz demektir.

  13. #13
    Nesil
    2011
    Yer
    İzmir-Buca
    Yaş
    23
    Mesajlar
    13,505

    Default

    ''Yüksek potansiyelli genç'' de olabilir bence.

    Daha bir sadelik katıyor.Böyle ''harika'' ''süper'' ''muhteşem'' gibi şaşalı kelimeler gösteriş yaratıyor.
    Mutluluk sadece paylaşıldığı zaman gerçektir. - Alexander Supertramp

  14. #14
    Nesil
    2003
    Yer
    Manetheren
    Yaş
    34
    Mesajlar
    3,906

    Default

    wonderkid olanlar genellikle parlayıp, Avrupa'daki büyük kulüplere giden oyuncular oluyor biliyorsunuz. Bizim gazetelerimizde "yıldız" kelimesi artık en sıradan oyuncular için bile kullanıldığından ötürü "Geleceğin Yıldızı" standart kalıyor gibi geliyor bana.

    Ama "süper yıldız" vb. çeşitli sıfatlar denediğimizde dünya starı olma potansiyeli çok yüksek olan bir oyuncunun vurgusunu yaparız gibi geliyor bana.

  15. #15
    Nesil
    2011
    Yer
    İzmir-Buca
    Yaş
    23
    Mesajlar
    13,505

    Default

    O zaman ''Olağanüstü yüksek potansiyelli genç'' olsun

    Bir fikrim daha var ''Olağanüstü yetenek'' olabilir.
    Mutluluk sadece paylaşıldığı zaman gerçektir. - Alexander Supertramp

  16. #16
    Nesil
    2011
    Yer
    Sakarya[54]
    Yaş
    25
    Mesajlar
    13,770

    Default

    Quote Originally Posted by europeanconquer View Post
    ''Yüksek potansiyelli genç'' de olabilir bence.

    Daha bir sadelik katıyor.Böyle ''harika'' ''süper'' ''muhteşem'' gibi şaşalı kelimeler gösteriş yaratıyor.
    Çok ciddi oluyor o da yahu daha bizden biri olmalı.

    ''Süper Yetenek'' bence de çok uygun olur.

    Fossa dei Leoni / AC Milan
    Leoni armati, stiam marciando,
    Siam la Fossa dei leoni, dei leon leon leon,
    Milan Milan Milan...
    Kaka Leite
    22 / 8 / 10
    The Amazing Spider-Man - I'm Peter Parker
    http://futboldasondurum.blogspot.com.tr/
    TAKİP ET!

  17. #17
    Nesil
    2008
    Yer
    Sakarya
    Yaş
    31
    Mesajlar
    1,004

    Default

    Efsane adayı. Sonuna çocuk da eklenebilir belki.

  18. #18
    Nesil
    2011
    Yer
    İzmir-Buca
    Yaş
    23
    Mesajlar
    13,505

    Default

    Quote Originally Posted by ThreepWooD View Post
    Çok ciddi oluyor o da yahu daha bizden biri olmalı.

    ''Süper Yetenek'' bence de çok uygun olur.
    Çok ciddi oluyorsa

    ''Olağanüstü yetenek süper solak Emre Çolak'' olsun,maçtan sonra ki yorumlarda da

    ''Kuzey ölmemiş : )))))''

    Diye açıklama falan yapar

    Benim için fark etmez,ismi değil işleyişi önemli
    Mutluluk sadece paylaşıldığı zaman gerçektir. - Alexander Supertramp

  19. #19

    Default

    Süper Yetenek, harika yetenek gibi yetenekler genç olmak zorunda değil. Ülkemiz standartlarına göre iyi oyunculara biz yıldız diyoruz, barcelona dan hangi oyuncuyu getirirsen getir mesela bizim ligimizde yıldız olur ama dünya standartlarına baktığımızda yıldız demek, Neymar, Messi, Ronaldo gibi oyuncular oluyor. "Geleceğin Yıldızı", yada şu anki hali gibi "Harika Çocuk" bence daha uygundur, yada en güzeli "Geleceğin Süper Yıldızı".
    Burak

  20. #20
    Nesil
    2006
    Yer
    Karşıyaka 35½
    Yaş
    30
    Mesajlar
    11,686

    Default

    Quote Originally Posted by europeanconquer View Post
    Bir fikrim daha var ''Olağanüstü yetenek'' olabilir.
    Bak bak bak, yukarıda ben yazmışım bilimsel aşırmacılık yapıyor

    "Geleceğin Süper Yıldızı" şuan en cuk diye oturanı gibi görünüyor Selçuk Şahin'in bile yıldız diye tabir edildiği bir ortamda sadece yıldız sıfatı olarak tanımlamak olmaz şimdi, Süper'i de olsun : )
    ...
    http://i.hizliresim.com/eNzXNg.gif

    Türkiye'nin En İyi Football Manager Sitesi

  21. #21
    Nesil
    2007
    Yaş
    27
    Mesajlar
    2,152

    Default

    Geleceğin Süper Yıldızı(süper kısmı atılabilir), idealdir bence de.

  22. #22

    Default

    Bizi En İyi Anlatan Kelime Muhteşemdir

    Tarihte Örnekleri de Vardır...

    Muhteşem Çocuk ya da Geleceğin Muhteşem Yıldızı


    En Tehlikeli İnsan Az Anlayıp Çok İnanandır. "A.Çehov"

  23. #23
    Nesil
    2011
    Yer
    İzmir-Buca
    Yaş
    23
    Mesajlar
    13,505

    Default

    Quote Originally Posted by balde_mir_07 View Post
    Bak bak bak, yukarıda ben yazmışım bilimsel aşırmacılık yapıyor
    Hiç fark etmemişim abi
    Mutluluk sadece paylaşıldığı zaman gerçektir. - Alexander Supertramp

  24. #24

    Default

    Wonderkid olarak kalamaz mı ?

  25. #25
    Nesil
    2006
    Yer
    İstanbul
    Yaş
    36
    Mesajlar
    241

    Default

    Önemli olan birebir çeviri yapmak yerine oyunu sadece Türkçe oynayan (hatta ilk defa oyunu oynayan) birisinin anlayabileceği şekilde çevirmek olmalı. "Geleceğin Yıldızı"nın gayet yerinde bir çeviri olduğunu düşünüyorum.

  26. #26
    Nesil
    2006
    Yer
    İstanbul
    Yaş
    31
    Mesajlar
    8,630

    Default

    Quote Originally Posted by onurphaned View Post
    Önemli olan birebir çeviri yapmak yerine oyunu sadece Türkçe oynayan (hatta ilk defa oyunu oynayan) birisinin anlayabileceği şekilde çevirmek olmalı. "Geleceğin Yıldızı"nın gayet yerinde bir çeviri olduğunu düşünüyorum.
    Geleceğin yıldızı çok sınırlı kalır. Çünkü günümüzde artık her iyi oynayan oyuncuya yıldız oyuncu deniyor. Ama bir Messi, Ronaldo vs gibi oyuncu olmak sadece yıldız olmak değil.
    Arsız Kargalar Paylaşıyorlar

  27. #27
    Nesil
    2003
    Yer
    Manetheren
    Yaş
    34
    Mesajlar
    3,906

    Default

    Bunun çevirisini "Geleceğin Süper Yıldızı" olarak düzenleyeceğim. Çünkü oyun bu lakabı büyük oyuncu olma potansiyeline sahip gençlere veriyor. "Süper Yıldız" lakabı da nba'deki kobe, lebron türünden oyunculara dendiği için bu yüzden "Geleceğin Süper Yıldızı" olarak çevrildiğinde oyuncunun yeni bir kaka, ronaldo, messi olma potansiyelinden olduğu daha iyi anlaşılabilir diye düşünüyorum.

    Önerileriniz için teşekkür ederim

  28. #28
    Nesil
    2001
    Yer
    İstanbul
    Yaş
    35
    Mesajlar
    6,853

    Default

    TURKSPORTAL Interactive - FM Türkiye

    Cengiz Haskan
    Fenerbahçe Araştırmacısı

  29. #29
    Nesil
    2010
    Yer
    İstanbul
    Mesajlar
    1,522

    Default

    "Bir halta yaramaz" yapında haberi olmayanlar satsın veya almasın

    Açıkcası oyuncuya gerekli ilgi gösterilmezse potansiyeline ulaşamayacağına göre "Potansiyelli Yıldız Oyuncu " yada "Potansiyelli Oyuncu" olabilir.

Mesaj Yetkileri

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •