Arkadaşlar "wonderkid" çevirisi için önerileriniz nelerdir?
Direk çevirisi olan "harika çocuk" olarak mı bırakmalıyız yoksa daha iyi bir öneriniz var mı?
Arkadaşlar "wonderkid" çevirisi için önerileriniz nelerdir?
Direk çevirisi olan "harika çocuk" olarak mı bırakmalıyız yoksa daha iyi bir öneriniz var mı?
Kid' i direk çocuk olarak çevirmek zorundamıyız yoksa türevleri olabilirmi?
Mesela; Harika çocuk, harika yetenek, mükemmel yetenek, geleceğin yıldızı şeklinde şeyler olabilirmi?
Arsız Kargalar Paylaşıyorlar
Harika afacan olsun
Şaka bir yana ''harika yetenek'' en uygunu bence.
Mutluluk sadece paylaşıldığı zaman gerçektir. - Alexander Supertramp
harika yetenek olsun bence..
Olağanüstü yetenek
Muhteşem çocuk
Geleceğin yıldızı
Alternatif
...
Genç yetenek - Geleceğin Yıldızı ibareleri olabilir bence de.
Geleceğin Süper Yıldızı desek?
Wonderkid olarak kalma şansı yok değil mi ?
Eğer adaletsizlik karşısında tarafsız kalıyorsanız, zalimin tarafını seçmişsiniz demektir.
''Yüksek potansiyelli genç'' de olabilir bence.
Daha bir sadelik katıyor.Böyle ''harika'' ''süper'' ''muhteşem'' gibi şaşalı kelimeler gösteriş yaratıyor.
Mutluluk sadece paylaşıldığı zaman gerçektir. - Alexander Supertramp
wonderkid olanlar genellikle parlayıp, Avrupa'daki büyük kulüplere giden oyuncular oluyor biliyorsunuz. Bizim gazetelerimizde "yıldız" kelimesi artık en sıradan oyuncular için bile kullanıldığından ötürü "Geleceğin Yıldızı" standart kalıyor gibi geliyor bana.
Ama "süper yıldız" vb. çeşitli sıfatlar denediğimizde dünya starı olma potansiyeli çok yüksek olan bir oyuncunun vurgusunu yaparız gibi geliyor bana.
O zaman ''Olağanüstü yüksek potansiyelli genç'' olsun
Bir fikrim daha var ''Olağanüstü yetenek'' olabilir.
Mutluluk sadece paylaşıldığı zaman gerçektir. - Alexander Supertramp
Fossa dei Leoni / AC Milan
Leoni armati, stiam marciando,
Siam la Fossa dei leoni, dei leon leon leon,
Milan Milan Milan...
Kaka Leite
22 / 8 / 10
The Amazing Spider-Man - I'm Peter Parker
http://futboldasondurum.blogspot.com.tr/
TAKİP ET!
Efsane adayı. Sonuna çocuk da eklenebilir belki.
Mutluluk sadece paylaşıldığı zaman gerçektir. - Alexander Supertramp
Süper Yetenek, harika yetenek gibi yetenekler genç olmak zorunda değil. Ülkemiz standartlarına göre iyi oyunculara biz yıldız diyoruz, barcelona dan hangi oyuncuyu getirirsen getir mesela bizim ligimizde yıldız olur ama dünya standartlarına baktığımızda yıldız demek, Neymar, Messi, Ronaldo gibi oyuncular oluyor. "Geleceğin Yıldızı", yada şu anki hali gibi "Harika Çocuk" bence daha uygundur, yada en güzeli "Geleceğin Süper Yıldızı".
Burak
...
Geleceğin Süper Yıldızı(süper kısmı atılabilir), idealdir bence de.
Bizi En İyi Anlatan Kelime Muhteşemdir
Tarihte Örnekleri de Vardır...
Muhteşem Çocuk ya da Geleceğin Muhteşem Yıldızı
En Tehlikeli İnsan Az Anlayıp Çok İnanandır. "A.Çehov"
Wonderkid olarak kalamaz mı ?
Önemli olan birebir çeviri yapmak yerine oyunu sadece Türkçe oynayan (hatta ilk defa oyunu oynayan) birisinin anlayabileceği şekilde çevirmek olmalı. "Geleceğin Yıldızı"nın gayet yerinde bir çeviri olduğunu düşünüyorum.
Bunun çevirisini "Geleceğin Süper Yıldızı" olarak düzenleyeceğim. Çünkü oyun bu lakabı büyük oyuncu olma potansiyeline sahip gençlere veriyor. "Süper Yıldız" lakabı da nba'deki kobe, lebron türünden oyunculara dendiği için bu yüzden "Geleceğin Süper Yıldızı" olarak çevrildiğinde oyuncunun yeni bir kaka, ronaldo, messi olma potansiyelinden olduğu daha iyi anlaşılabilir diye düşünüyorum.
Önerileriniz için teşekkür ederim![]()
Türk basını Genç Yıldız demeyi tercih ediyor.
http://www.fotomac.com.tr/multimedya...1-genc-yildizi
http://www.stargundem.com/spor/13301...idiyor-mu.html
TURKSPORTAL Interactive - FM Türkiye
Cengiz Haskan
Fenerbahçe Araştırmacısı
"Bir halta yaramaz" yapında haberi olmayanlar satsın veya almasın
Açıkcası oyuncuya gerekli ilgi gösterilmezse potansiyeline ulaşamayacağına göre "Potansiyelli Yıldız Oyuncu " yada "Potansiyelli Oyuncu" olabilir.