Şu an üşenmeyip tüm ülke isimlerini kontrol ettim. bazılarında harf hataları mevcut bazıları çevrilmemiş, bazıları "halk dilinde" çevrilmiş. Bu çevirileri yapan arkadaşların en azından bir Vikipedi'den kontrol etmesi gerekliydi diye düşünüyorum.
Jamerika hatası zaten 2013'te de vardı, 2014te düzeltilmemiş olması büyük hayal kırıklığı
Listenin en altından başladım, gözümden kaçan olmamıştır umarım.
Veritabanındaki çevirisi --> Doğru çeviri
Kırıbati --> Kiribati
Gibraltar --> Cebelitarık
Fransa Guenası --> Fransız Guyanası
Butan --> Bhutan
Kayman Adaları --> Cayman Adaları
Comoros --> Komorlar
Svazi --> Svaziland
Maritanya --> Moritanya
Mynamar --> Myanmar
Lihteynştayn --> Lihtenştayn
Zimbave --> Zimbabve
Jamerika --> Jamaika
Ekvator Gine --> Ekvator Ginesi
Zambia --> Zambiya
Yeni Zellanda --> Yeni Zelanda
Cape Verde Adaları --> Yeşil Burun Adaları
Venezüella --> Venezuela
Montenegro --> Karadağ
Buradaki ''yenilgisi'' kelimeleri yerine ''yenilgi'' kelimelerinin kullanılması lazım.
Edit: Hatta ''0-3'lük ağır yenilgi'' şeklinde olursa en doğru şekle kavuşacak sanırım.
Buradaki ''vuruş'' kelimesi yerine ''vuruşla'' kelimesinin gelmesi lazım.
Buradaki ''akşam'' kelimesi yerine ''akşamda'', ''ile ile'' yerine ''ile'', ''kaptanı oyuncusu'' yerine ise sadece ''kaptanı'' kelimelerinin kullanılması lazım.
Burada ''santrafor'' kelimesi büyük harfle başlamalı, ayrıca santraforun kim olduğu belirtilmemiş. Viktor Fischer golü atan oyuncu. ''46 dakika sonra'' ifadesi yerine ise ''46. dakkada'' ifadesi kullanılması gerekli, istatistiklerden baktım, gol 46. dakikada geliyor. ''Bitirişle ile'' ifadesinde de ''ile'' bağlacı fazlalık olmuş.
Bu resimde de ''başka bir yerde'' ifadesi anlama tam oturmuyor sanki. ''Diğer maçlarda'' şeklinde bir ifade girilirse daha mantıklı olur.
Bu resimde de °D ifadesi yerine °C ifadesi girilmeli.
"Biz, ilhamlarımızı, gökten ve gaipten değil; doğrudan doğruya hayattan almış bulunuyoruz."
Turkiyede oynamis/oynayan futbolcularin gecmislerinde 2011/2012 sezonu icin spor toto super lig yerine super final haziypr bence bu cok sacma..
bu çeviriden kaynaklanmıyor, data ile ilgili. kontrol edelim.
Mustafa BudakTurksportal
"Büyük sıçrayışı gerçekleştirmek isteyen, birkaç adım geriye gitmek zorundadır.Bugün yarına dünle beslenerek yol alır"Bertolt Brecht
adlı yerine aldı yazılmış.
Büyük sıçrayışı gerçekleştirmek isteyen, birkaç adım geriye gitmek zorundadır. "Bertolt Brecht"
Büyük sıçrayışı gerçekleştirmek isteyen, birkaç adım geriye gitmek zorundadır. "Bertolt Brecht"
Geçen seneki başlıkta da tartışıldı hatırladığım kadarıyla, şu Kıbrısı "Güney Kıbrıs Rum Kesimi" yada direk "Güney Kıbrıs" yapsanız iyi olacak her seferinde gözüme takılıyor.
Daha önce de belirtmiştim bu sorunu; berabere kalmama rağmen oyuncumun galibiyette en büyük paya sahip olduğu yazıyor.
Bu rapor kısmında yazan:
Bu da aynı cümlenin İngilizcesi:
teşekkürler arkadaşlar
Mustafa BudakTurksportal
"Büyük sıçrayışı gerçekleştirmek isteyen, birkaç adım geriye gitmek zorundadır.Bugün yarına dünle beslenerek yol alır"Bertolt Brecht
Aynen o topa giremeyiz biz.
Ülke datasına müdahale etme şansımız bulunmamakta.
Mustafa BudakTurksportal
"Büyük sıçrayışı gerçekleştirmek isteyen, birkaç adım geriye gitmek zorundadır.Bugün yarına dünle beslenerek yol alır"Bertolt Brecht
Mustafa BudakTurksportal
"Büyük sıçrayışı gerçekleştirmek isteyen, birkaç adım geriye gitmek zorundadır.Bugün yarına dünle beslenerek yol alır"Bertolt Brecht
İlk cümlede sıkıntı var.
Şuradaki sorunu 14.1.4'te de yaşıyorum.