Sayfa 3 / 3 İlkİlk 123
61 ile 90 arası toplam 90 sonuç

Konu: Football Manager 2015 Türkçe - Geri Bildirimler

  1. #61
    Nesil
    2003
    Yer
    Manetheren
    Yaş
    33
    Mesajlar
    3,903

    Default

    Quote Originally Posted by bologna View Post
    Çevirmen arkadaşlar

    Ben oyunun betasını şimdi indiriyorum. Bu yapmış olduğunuz düzeltmeler ne zaman oyunda aktif olacaktır. Sigames ne zaman oyuna müdahale edip düzeltir acaba. ?

    Bide Sigames bu oyunu Türkçe olarak çevirmenlere çevirtmiyor mu? Herşeyi sizler yapıp mı gönderiyorsunuz? Oyundaki bazı çevirelerin FM13 teki kalıplardan geldiğini söyledi yukarıda arkadaş. Böyle bir şey varsa kötü o zaman. Demekki FM 13 türkçe çevirisinin üstüne yeni cümleler eklenerek türkçe yapıldıysa o dahada kötü.
    Dediğimi yanlış anlamışsınız. Fm13'teki Türkçeleştirme çalışmasına yaklaşık 30 çeviri gönüllüsü katılmıştı. Ne kadar çok kişi çeviri yapıyorsa, çevirinin kontrolü de o kadar zor oluyor. fm14 ve 15 için çeviriye katılım sayısını sınırlı tuttuğumuz için oyuna 14 ve 15'te eklenen cümlelerde çok aşırı sıkıntı görmezsiniz. Ama 13'teki çeviri işindeki bazı cümleler hala oyunda mevcut. Kontrolünü yapıyorum ancak kontrol kısmı ağır işleyen bir süreç. Bundan bahsetmek istemiştim.

    Ayın 31'ine kadar yapacağımız düzenlemeler full sürümde yer alacaktır ama bu tarihten sonra yapılacak düzenlemeler güncellemelerle gelir.

  2. #62
    Nesil
    2006
    Yer
    06
    Yaş
    33
    Mesajlar
    3,465

    Default

    Oyunda dikkatimi çeken bazı çeviri hatalarını ben de paylaşmak istiyorum.

    1- Maç önünde Burak ile ilgili bir soruda cevaplardan birinde ,
    2. seçenekte "Bugün harika oynadı..." gibi sanki maç oynanmışcasına geçmiş zaman ifadesi var.
    Bir de 4. seçenek biraz saçma gibi geldi. Soruyu soran Burak Yılmaz'ın 100. lig maçı ile ilgili soruyor cevap da ise ;
    "Takımın güçlü yanlarına odaklanmayı tercih ederim" diye bir ifade kullanıyor. Rakibin zayıf yanından ya da rakipten bahsetmiyor ki bizim takımdan Burak Yılmaz'la ilgili etkileyici bir durumdan bahsediyor. Bana saçma geldi açıkçası bu ifade.




    2-Başlıkta yönetim değişikliği ve ikramiyeden bahsediyor ki bu cümle bir tuhaf zaten daha iyi düzenleme yapılabilir burada. Mesajın içeriğinde ise transferlerin askıya alındığından bahsediyor Bir bağlantı kuramadım. Sanırım bu iki cümleyi farklı iki kişi çevirmiş olacak ki arada bağlantı yok





    3- Başlıkta Türk'ün lideri yerine Türkiye'nin lideri olmalı . Bir de alttaki ilk cümlede
    "Bugünlerde en çok Türkiye milli takımında oynayan oyuncu yetiştirdi " gibi anlatım bozukluğuna sahip bir cümle var. Daha iyi çeviri yapılabilir burada ,cümle rahatsız ediyor okurken çünkü.





    4-Muhabir bana soruyor ;
    "Pellegrini'nin verilmeyen penaltıya nasıl bir tepki vereceğini düşünüyorsunuz ?"
    2. cümledeki cevapta sanki penaltı kararını alan Pellegrini gibi "Bir karar aldı ve gereğini yapması gerekiyor" diye bir ifade var



  3. #63

    Default

    Dzemaili'nin ismi yazması gerekirken benim ismim yazıyor. Ayrıca o cümleye bir çeki düzen verilmesi gerek.




  4. #64
    Nesil
    2007
    Yer
    İstanbul
    Mesajlar
    43

    Default

    aytekin79;
    1., 2. ve 4. belirttiğin hataları şimdi düzelttim. 3. belirttiğin hata daha önceden giderilmişti. Bize bu hataları belirttiğin için teşekkürler..

    ronaldinho62;
    1. belirttiğin hatada bizimle ilgisi olmayan bir kod sorunu var. Ama cümlede yine de isteğin üzerine birkaç değişiklik yaptım.
    2. belirttiğin hata düzeltildi. Bu hata bildirimlerin için teşekkürler..

  5. #65

    Default

    İlk cevap hariç diğerlerine bir çeki düzen verilmesi gerek.


  6. #66

    Default

    Soruda bir yanlışlık var. 2 gün öncesinden zaten Bursaspor ile maç yapmıştım. Şu şekilde düzeltilebilir :

    Bursaspor ile yaptığınız maç ile bu maçın arasında çok fazla dinlenme şansı bulamadığınız için kadroda rotasyona gitmeyi düşünüyor musunuz?

    Ayrıca ilk cevap da düzeltilmeli.


  7. #67
    Nesil
    2007
    Yer
    Ankara
    Yaş
    29
    Mesajlar
    9,511

    Default

    Quote Originally Posted by Aydin View Post
    Şu gösterilen hataların çoğu fmg'nin çevirilerinden kalanlar ve fm 13'teki henüz kontrolünü tamamlamadığımız çeviriler.

    Çeviriye yeni katılan arkadaşlara zaten defalarca söylüyorum mota mot çeviri yapılmaması gerektiğini ki yeni cümlelerde bu konuda sıkıntı yaşamıyoruz. Ama bu bahsettiğim önceki çeviriler arasında bazıları var ki tabir-i caize leşler.

    Yani bahsettiğin şekilde "parked the bus" terimi oyunda "otobüsü park etti" diye geçiyordu. ben orayı değiştirdim ve "çanakkale geçilmez" gibilerinden çevirmiştim. daha bir sürü örnek var böyle ama aklıma bu geldi şimdilik.

    Sıkıntı şuradan kaynaklanıyor, benim çevirilerim ve kontrolüm oyunun %26'sına tekabül ediyor. bu da oyun içerisinde geçen 21 bin küsür cümleye denk geliyor. Oyunda kontrol etmediğim ne kadar cümle kaldığını sen hesapla artık .)

    Daha önce de dediğim gibi, kontrol aşaması ağır ilerliyor cümlelerin yoğunluğu nedeniyle ve bu hızla gidersek %100 kontrole anca fm18 gibi ulaşabiliriz.
    Kesinlikle ben anlıyorum çeviri ekibini. Çok çok zor bir iş bu. Allah razı olsun hepinizden

  8. #68

    Default


  9. #69
    Nesil
    2006
    Yer
    06
    Yaş
    33
    Mesajlar
    3,465

    Default

    1-İlk cümlede bozukluk var gibi.





    2-İlk cümle tam bir felaket Cümlenin sonuna kadar okurken bile sıkılıyor insan.


  10. #70
    Nesil
    2006
    Yer
    istanbul
    Yaş
    32
    Mesajlar
    68

    Default

    "menajer" ifadesi tekrarlanmış burada

  11. #71
    Nesil
    2003
    Yer
    İstanbul
    Yaş
    37
    Mesajlar
    30

    Default

    Quote Originally Posted by Aydin View Post
    Dediğimi yanlış anlamışsınız. Fm13'teki Türkçeleştirme çalışmasına yaklaşık 30 çeviri gönüllüsü katılmıştı. Ne kadar çok kişi çeviri yapıyorsa, çevirinin kontrolü de o kadar zor oluyor. fm14 ve 15 için çeviriye katılım sayısını sınırlı tuttuğumuz için oyuna 14 ve 15'te eklenen cümlelerde çok aşırı sıkıntı görmezsiniz. Ama 13'teki çeviri işindeki bazı cümleler hala oyunda mevcut. Kontrolünü yapıyorum ancak kontrol kısmı ağır işleyen bir süreç. Bundan bahsetmek istemiştim.

    Ayın 31'ine kadar yapacağımız düzenlemeler full sürümde yer alacaktır ama bu tarihten sonra yapılacak düzenlemeler güncellemelerle gelir.
    Aydın,

    ben seni tam olarak anladım ama sorularıma tam yanıt alamadım. Cevap verebilirmisin?

    Ben FM13-14-15 hep orjinal olarak oynadım. Gördüğün gibide siteye 2003 yılından beri üyeyim.

    Şimdi FM türkçe dil geldi ama bunlar Sigamesin profosyenel elemanları tarafından mı yapılıyor? Yoksa sizlermi yapıp onlara dil dosyasını veriyorsunuz. Çünkü bazı oyunda bazı cümlelerde çok anlam bozuklukları var. Bunlar inşallah düzeltilir.

    Eğer FMGnin yapmış olduğu FM 13 çevirisinde hatalıı olan google translateden çevirilip oyuna aktarılan kelimeler ve cümleler vardı. Bunlar direk FM 15 e de entegre olarak geldiyse durum dahada vahim demektir. Ondan dolayıda bazı kelime ve cümlelerde anlam bozuklukları yer almaktadır.

    Mesela oyundaki bazı kalıplar cümleler hep aynı FM13-FM14-FM15 sanki aynı oyunu oynuyormuşuz gibi.

    yani daha güzel ve yeni çevirilerle daha güzel bir oyun oynarız gibimi geliyor.

  12. #72
    Nesil
    2008
    Yer
    İstanbul
    Yaş
    25
    Mesajlar
    8,611

    Default

    Quote Originally Posted by bologna View Post
    Aydın,

    ben seni tam olarak anladım ama sorularıma tam yanıt alamadım. Cevap verebilirmisin?

    Ben FM13-14-15 hep orjinal olarak oynadım. Gördüğün gibide siteye 2003 yılından beri üyeyim.

    Şimdi FM türkçe dil geldi ama bunlar Sigamesin profosyenel elemanları tarafından mı yapılıyor? Yoksa sizlermi yapıp onlara dil dosyasını veriyorsunuz. Çünkü bazı oyunda bazı cümlelerde çok anlam bozuklukları var. Bunlar inşallah düzeltilir.

    Eğer FMGnin yapmış olduğu FM 13 çevirisinde hatalıı olan google translateden çevirilip oyuna aktarılan kelimeler ve cümleler vardı. Bunlar direk FM 15 e de entegre olarak geldiyse durum dahada vahim demektir. Ondan dolayıda bazı kelime ve cümlelerde anlam bozuklukları yer almaktadır.

    Mesela oyundaki bazı kalıplar cümleler hep aynı FM13-FM14-FM15 sanki aynı oyunu oynuyormuşuz gibi.

    yani daha güzel ve yeni çevirilerle daha güzel bir oyun oynarız gibimi geliyor.
    Tek tek cevaplıyım ben soruları bildiğim kadarıyla.

    Çevirileri Turksportal'ın kurduğu ekip çevirip SI'ya yolluyor

    Diğer iki sorunun tek cevabı var aslında. Oyun sürekli baştan çevirilmiyor. Zaten öyle bir şey mümkün de değil. Şu aşamada oyuna yeni eklenen kelimeler, cümleler çevrilip kalanıyla birlikte kontrol ediliyor, hatalı olanlar ve daha iyisi yapılabilecek olanlar düzeltiliyor. Oyunun orijinal cümleleri değişmeyince doğal olarak çeviriler de değişmiyor.
    Screw you guys, I'm goin' home

  13. #73
    Nesil
    2006
    Yer
    İzmir
    Yaş
    33
    Mesajlar
    11,369

    Default

    ufak birşey ama L.Enrike'ye olması lazım içini kaldırıp


  14. #74

    Default



    Kongo DC'li olarak çevrilse daha mantıklı olur gibi.





    Ayrıca Kongo nun kısaltması çevrilmemiş.





    Kutu içerisine aldığım yerde Cümle düşüklüğü var.




    Aynı şekilde burada da . "İki takım ile.... "olmalı

  15. #75

    Default

    Yeni sezon beklentilerini seçerken 2 seçenek var birbirine çok yakın;
    Birisi "Küme düşmemeye çalışma",
    İkincisi "Küme düşmeyi önleme". İkisi de aynı şey gibi. Hata mı var yoksa karşılıkları mı böyle.

  16. #76
    Nesil
    2006
    Yer
    istanbul
    Yaş
    32
    Mesajlar
    68

    Default



    Burada "13:30 tarihinden" kısmı değiştirilebilir bir değer ise eğer "saat 13:30 dan" ya da saati tamamen kaldırıp "Maç saati daha erken bir saate çekildi." ifadesi getirilse daha iyi olur zannımca.



    Bu kısımda ise başlıkta menajerin ağzından çıkan sözler ile haberin içeriğindeki cevap birbirine zıt görünüyor.

  17. #77

    Default

    http://i.hizliresim.com/2QV8vL.png

    2015 değil ama FM 2014 oynarken rastladığım bir durum.
    Standart Stoper' in Türkçe kısaltması görünmüyor.

  18. #78

    Default

    http://i.hizliresim.com/WrLM8E.png

    burada 'Avrupa Ligi elemelerini geçmek' yerine

    'Avrupa Ligi elemelerine kalmak' olsa daha iyi olur gibi.

  19. #79

    Default

    Arkadaşlar bu çevirilerde yapılan düzeltmeler bir sonraki yamada mı aktif oluyor.

  20. #80
    Nesil
    2006
    Yer
    İstanbul
    Yaş
    30
    Mesajlar
    8,630

    Default

    Arsız Kargalar Paylaşıyorlar

  21. #81
    Nesil
    2006
    Yer
    İzmir
    Yaş
    33
    Mesajlar
    11,369

  22. #82
    Nesil
    2007
    Yer
    Manisa
    Mesajlar
    2,582

    Default

    malatyAdana!

  23. #83
    Nesil
    2008
    Yer
    İstanbul
    Yaş
    25
    Mesajlar
    8,611

    Default

    Ligiloc

    Screw you guys, I'm goin' home

  24. #84
    Nesil
    2006
    Yer
    06
    Yaş
    33
    Mesajlar
    3,465

    Default

    Başlıkta düşürüldüğünden bahsederken mesajda yükseltildiğini görüyoruz ...





  25. #85

    Default


  26. #86
    Nesil
    2001
    Yer
    Istanbul
    Yaş
    38
    Mesajlar
    5,575

    Default

    teşekkürler arkadaşlar.
    Mustafa Budak
    Turksportal



    "Büyük sıçrayışı gerçekleştirmek isteyen, birkaç adım geriye gitmek zorundadır.
    Bugün yarına dünle beslenerek yol alır"
    Bertolt Brecht

  27. #87

    Default


  28. #88
    Nesil
    2006
    Yer
    London
    Yaş
    27
    Mesajlar
    842

    Default

    Bilmiyorum bunlar daha önce yollanmışmı ama önce resimlerini çektiğim ama resim dosyasında bulamadığım hataları elle yazayım.

    Türkiye Süper Kupası ve Süper Ligi ingilizce olarak oyunda. Bir ülke sıralamada 1 sıra yükselince 1 sıra yükselip bilmem kaçıncı oldu demek yerine 1. sıradan 11. sıraya yükseldi diyor. Oyun içi editörde Kendi Takımına Gönder yerine "Keni" Takımına Gönder yazıyor. Bide en önemlisi kiralama süresi bitecek oyuncuya Takvim üstünde "Kiralık Sözleşmesi Bitti" yazarken takımımızda sözleşmesi bitecek oyuncuya "* Sözleşme Bitişleri" yazıyor yani çoğul olarak, kiralıktaki "Kiralama Bitişi" sözleşmelerde de "* Sözleşme Bitişi" diye düzeltilirse daha hoş olur. Hah bide 2 kupa kazanınca {takım} çift yaptı gibi saçma bir cümle var Onu {takım} ikide iki yaptı yada ikiledi gibi yaparsanız daha güzel olur. Aklıma gelenler bunlar diğerleri resimle;



    Burda 2. kısım Yorum Ekle... (İsteğe Bağlı) olarak değiştirilse daha hoş durur gibi geliyor.

    Last edited by xwerswoodx : 09.Eylül.2015 at 06:41

  29. #89
    Nesil
    2006
    Yer
    06
    Yaş
    33
    Mesajlar
    3,465

    Default

    Kalecinin gol için çabalaması diye birşey olmayacağına göre düzeltilmesi gerekmektedir , bilginize


  30. #90

    Default

    Quote Originally Posted by aytekin79 View Post
    Kalecinin gol için çabalaması diye birşey olmayacağına göre düzeltilmesi gerekmektedir , bilginize

    Belki Kendini Bir Rogerio Ceni Sanıyordur Olur Ya Duran Topları Ya da Penaltıları Kullanmak İçin Can Atıyor Olabilir


    En Tehlikeli İnsan Az Anlayıp Çok İnanandır. "A.Çehov"

Sayfa 3 / 3 İlkİlk 123

Mesaj Yetkileri

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •