Sayfa 2 / 3 İlkİlk 123 SonSon
31 ile 60 arası toplam 90 sonuç

Konu: Football Manager 2015 Türkçe - Geri Bildirimler

  1. #31

    Default

    Şurda bi hata var. Sanırım bunlardan birisi "Özet boyunca maç hızı" olacak.


  2. #32
    Nesil
    2007
    Yer
    Dublin
    Yaş
    32
    Mesajlar
    1,122

    Default

    Geribildirimleriniz için teşekkürler arkadaşlar. Belirttiğiniz hataları düzelttim.

    Yalnız; bazı cümlelerde -[%male#3] değişkenini içeren cümle gibi- herhangi bir hata yok. Bu değişkenin yerine bir isim gelmesi gerekiyor. Belli ki bu cümlenin, oyuna yansımasında bir sorun var. Tam sürüm çıktığında bu tür ufak tefek hataların ortadan kalkacağını düşünüyorum.


    Remaining silent in the face of injustice is the same as supporting it.



  3. #33
    Nesil
    2006
    Yer
    İzmir
    Yaş
    38
    Mesajlar
    11,339

    Default

    bir de sadece bu seride değil de genel serilerde var
    maç içi asistan geri bildirimlerinde mesela
    Gökhan gönül bir sakatlık geçirdi sanırım bunun üstesinden gelebilir
    2. cümle bana enteresan geldi hani ne biliyim ingilizce çevirisi bu olabilir belki ama şöyle değiştirilse iyi olmaz mı
    Gökhan bir darbe aldı ama oyuna devam edebilir gibisinden
    teşekkürler

  4. #34
    Nesil
    2001
    Yer
    İstanbul
    Yaş
    40
    Mesajlar
    5,405

    Default

    Pozisyonunda sözleşmeli hiç kimse yoksa, değişkeni tekrar sorgulamak için döngünün sonunda kod yoksa; bu sefer yazdırma komutunu değişkenin adı ile bastırır. [%male#3] gibi değişken görürsünüz. Mustafa anlamıştır demek istediğimi. Döngülerden sonra boşluk koymayı unutmayın. Değişken ile birleşik kelimelerde problem olması çok normal. Çünkü kod olarak algılanmaz, text algılanır ki sorun başlar.
    TURKSPORTAL Interactive - FM Türkiye

    Cengiz Haskan
    Fenerbahçe Araştırmacısı

  5. #35
    Nesil
    2007
    Yer
    Dublin
    Yaş
    32
    Mesajlar
    1,122

    Default

    Quote Originally Posted by _yoLcu_ View Post
    bir de sadece bu seride değil de genel serilerde var
    maç içi asistan geri bildirimlerinde mesela
    Gökhan gönül bir sakatlık geçirdi sanırım bunun üstesinden gelebilir
    2. cümle bana enteresan geldi hani ne biliyim ingilizce çevirisi bu olabilir belki ama şöyle değiştirilse iyi olmaz mı
    Gökhan bir darbe aldı ama oyuna devam edebilir gibisinden
    teşekkürler
    Kesinlikle daha iyi olur. Düzelttim. Teşekkürler.

    Bu tip cümleleri rapor etmeye devam edin, arkadaşlar. İngilizce cümleye göre doğru çevrilmiş olsalar da bazılarını, _yoLcu_'nun verdiği örnekteki gibi, daha iyi ifade etmek mümkün.


    Remaining silent in the face of injustice is the same as supporting it.



  6. #36
    Nesil
    2006
    Yer
    Giяєѕun
    Yaş
    35
    Mesajlar
    16,014

    Default



    "küme düşmemeyi hedefliyor" yerine "kümede kalmayı hedefliyor" daha iyi olur gibime geliyor.

    yine alt satırda "Yiğit Gökoğlan, Türkiye genç takıma...." diye giden cümlede genç takıma yerine "Türkiye Genç takımına" olsa bu da iyi olur bence.

    Yine en son satırda anlam karmaşası var.

    "Oyuncularının çoğu Türk olan Adanaspor'un iskeletini, Brezilya'dan gelen futbolcular oluşturuyor."



    Büyük sıçrayışı gerçekleştirmek isteyen, birkaç adım geriye gitmek zorundadır. "Bertolt Brecht"

  7. #37
    Nesil
    2009
    Yer
    Turksportal
    Mesajlar
    3,984

    Default

    FM15 beta elimde yok ancak geçen seriden hep yazmayı unuttuğum bir şey vardı. Taktik ekranında oyuncu rol isimleriyle üstüne geldiğinizde çıkan açıklama kutularındaki az sayıda da olsa bazı rol isimleri örtüşmüyor. Bi de libero mevkisindeki isimlerde bir tuhaflık var. Beta sürüm elinde olan arkadaşlar aynı şeyin Fm15'te de olup olmadığını kontrol ederlerse tam sürüme kadar düzeltme şansı olur en azından. Örnekler;

    1- Libero mevkisinde rol seçmek isteyince her 2 seçenek de aynı (Libero) çıkıyor. Ancak Sweeper rolünü seçince stoperdeki "Limited Defender"ın karşılığı olan "Çakılı Stoper" ismine dönüşüyor. Libero rolünü seçince "Tandem"e dönüşüyor ancak açıklamasında "Libero" ifadesi geçiyor:




    2- Süpürücü Kaleci rolünün açıklamasında rol ismi "Libero Kaleci" olarak geçiyor.



    3- Stoper rollerinin görev açıklamaları da birbirini tutmuyor. Ayrıca bazı rol isimleri farklı geçiyor. Stopper, Defend ve Cover görevlerinin karşılığı rollerde farklılık gösteriyor. Örneğin stopper çevirisi birinde "stoper", diğerinde "kesici" bir diğerinde ise "durdurucu" olarak geçiyor (açıklama penceresinde).











    Beta sürüme sahip arkadaşlar aynı şeyin bu seride de olup olmadığını kontrol ederlerse sevinirim.
    NOBLESSE OBLIGE!
    17.06.2014

  8. #38

    Default

    Küçük bir şey belki ama göze daha hoş durması açısından düzeltilirse daha güzel olur.

    ' maçları ' yerine ' maçlarının ' olmalı.


  9. #39
    Nesil
    2009
    Yer
    Turksportal
    Mesajlar
    3,984

    Default

    Gene geçen seriden not aldığım bir kaç cümle hatası:

    1- Basın toplantısında gazeteci benim ağzımdan konuşuyor gibi:



    2- "Sağ kanat oyuncusu pozisyonu" biraz enteresan geldi bana, "sağ kanat pozisyonu (veya mevkisi)" ifadesi daha ideal olur diye düşünüyorum. Keza devamında "kanat oyuncusu oyuncusu" gibi enteresan bir ifade ortaya çıkıyor.



    3- Bu belki çeviri ile alakalı değildir bilemiyorum ama 2-2 biten maç sonunda rakip menajerin "oyuncularım iyi bir galibiyet aldılar" demesi enteresan:

    NOBLESSE OBLIGE!
    17.06.2014

  10. #40

    Default

    Yine küçük bir şey ama bu resimdeki işaretli yerlerin ikisindede aynı kelimenin yazması daha iyi olur gibi duruyor.

    ' Hücum hareketi ' yerine Hücum organizasyonu ' şeklinde değiştirilebilir. Ya da daha iyi bir kelimede seçilebilir.




    Edit :

    ' Türk'ün ' yerine ' Türkiye'nin ' yazılırsa daha düzgün durur.



    Edit :

    ' Önerilene Odaklan ' yerine ' Önerilen Odak ' şeklinde çevrilmesi daha uygun olur.

    Last edited by ronaldinho62 : 27.Ekim.2014 at 14:12 Reason: Yeni bir çeviri hatası eklendi.

  11. #41
    Nesil
    2006
    Yer
    Bitlis
    Yaş
    36
    Mesajlar
    1,290

    Default

    Quote Originally Posted by Aydin View Post
    Bunun tam cümlesi nedir acaba? Çünkü "bence bunu bu sene yapamayız" diye arattığımda bulamıyorum.
    malesef net hatırlamıyorum. 14'ü de sildim. bakma şansım yok. ama bu şekildeydi sanki. belki düzeltilmiştir o yüzden bulamıyorsunuz.

  12. #42
    Nesil
    2006
    Yer
    İzmir
    Yaş
    38
    Mesajlar
    11,339

    Default

    2. Cevap enteresan yanlış bi cümle ama ne yazılması gerektiği konusunda da pek bi fikir sahibi değilim
    kırmızı karttan dolayı belki ağır bi karar olabilir


  13. #43

    Default

    ' Oyun ' kelimesi yerine ' Oyuncu ' olması gerekiyor.


  14. #44
    Nesil
    2007
    Yer
    Ankara
    Yaş
    33
    Mesajlar
    9,473

    Default

    Ben hata belirtmeyeceğim ama Yolcu'nun söylediği olaya parmak basmak istiyorum. Çevirilerde motamot yapıyorsunuz belki, ancak eğer oyun firması bu konuda çok sıkı davranmıyorsa Türkçe'de yaygın kullanım gözetilmelidir. Mesela Yolcunun belirttiği şekilde olunca daha anlaşılır olur. Çünkü Türkiye'de futbol dilinde o kullanım yaygındır. İngilizce'de futbolda kullanılan terimleri İngilizce'ye göre motamot çevirince Türkçe için anlaşılmaz olabilir. Doğru olanı İngilizce futbol dilini Türkçe'ye değil Türkçe futbol diline çevirmektir diye düşünüyorum.

  15. #45
    Nesil
    2007
    Yer
    Manisa
    Mesajlar
    2,581

    Default

    Birde şu var.

    malatyAdana!

  16. #46

    Default

    Arsenal ile 2 gün öncesinde maç yapmıştım. Soru da bir sıkıntı var.



    Edit:

    ' Yenilen Gol ' ün kısaltması GY yerine YG şeklinde çevrilmesi daha mantıklı olur.

    Last edited by ronaldinho62 : 28.Ekim.2014 at 14:41 Reason: Çeviri önerisi eklendi.

  17. Lightbulb Kardeş kulüp / Pilot Kulüp Çeviri Hatası ?

    Yönetimden bir pilot kulüp bulma isteği sunduğumda önüme şöyle bir konuşma metni geliyor :

    [url=http://hizliresim.com/4RApoY][/url

    Bu metne ve benim bilgilerime göre ben : Bizden daha yüksek kalitede bir PİLOT kulüp bulunmasını arz ediyorum .

    Ancak konuşma metninde resimde görüldüğü gibi ;

    -Maaş vermeden iyi oyuncular kiralamak için KARDEŞ kulüp bulmalıyız .

    -Kulübün fazladan gelir elde etmesi için KARDEŞ kulüp bulmamız gerektiğini düşünüyorum .

    Görüldüğü gibi burada biz bir PİLOT kulüp aramaktayız , biz onların KARDEŞ kulübü olacağız ; Ancak çeviride biz bir Kardeş kulüp arıyor gibi gözükmekte.

    Sonra bir de KARDEŞ kulüp bulmak istediğimizde önümüze gelene bakalım ..



    Ben bir kardeş kulüp ( Yani bizden daha küçük , oyuncularını sömürebileceğimiz ) bir kulüp arıyorum . Biz onların PİLOT kulübü olacağız .

    Ancak yine konuşma metninde diyor ki :

    Oyuncularımızı kiralık olarak gönderebileceğimiz bir PİLOT kulüp bulmamız gerekli .

    Aslında ben bizim Pilot Kulüp olup bir Kardeş kulübümüzün olmasını istemekteyim.

    Küçük bir çeviri hatası olduğunu düşünmekteyim , diğer insanların kafasını karıştırabilir..

  18. Default

    12Bin liralık kredinin 1.1 Milyonluk geri ödemesi ...



    Fm 2014 ' de de görüp dururdum bu hatayı sağolsun 15'de de bizi yalnız bırakmamış..

    Lakin oyuna yansımaması iyi sadece yazıların yerinin değişmesi gerekiyor ..

    İlgilenirseniz sevinirim

  19. #49

    Default

    Bi arkadaş da araştırma kısmında bu resmi paylaşmş. 12B lik kredinin 1.1m geri ödemesi filan yazıyo. Terslik var galiba.

  20. #50

    Default



    Edit:

    Bu haberin düzenlenmesi gerektiğini düşünüyorum. Okurken göze hoş gelmiyor. 1. satırda Beşiktaş'ın patronu olmaktan vazgeçtiğini , 2. satırda ise henüz teklif gelmediğini ancak teklif gelirse gidebileceğini belirtiyor. Ayrıca haberin başlığı da düzeltilmeli.



    Edit 2 :

    Maçtan önceki röportaj. 2. cevap hatalı.



    Edit 3 :

    Penaltıyı kullanırken spiker korneri kullandığını belirtiyor.



    ' En İyi Golcüler ' yerine ' En Golcüler ' şeklinde düzeltilirse çok daha hoş durur.



    Edit 4 :

    Last edited by ronaldinho62 : 28.Ekim.2014 at 17:04 Reason: Yeni bir öneri eklendi.

  21. #51
    Nesil
    2007
    Yer
    Manisa
    Mesajlar
    2,581

    Default

    Her ay başında yardımcı antrenör tarafından gelen antrenman raporunda Etkileyici Performanslar ve İlgili Performanslar yazıyor ilgili performanslar kısmı Düşüş Gösteren Performanslar yapılsa aslında daha iyi olur.
    malatyAdana!

  22. #52

    Default

    Soru ve cevaplar birbiriyle örtüşmüyor.


  23. #53
    Nesil
    2003
    Yer
    Antalya
    Yaş
    41
    Mesajlar
    4,736

    Default



    Başlıkta "Antalyaspor renklerine bağladı" deniyor ama içerikte, 2. satırda "Akdeniz Üniversitesi Stadı'na dönmeyi de düşünmüyor" deniyor.
    daha 19 yaşında, düşlerinde özgür dünya...

  24. #54

    Default

    Son şıktaki cevap hatalı.


  25. #55
    Nesil
    2003
    Yer
    Manetheren
    Yaş
    38
    Mesajlar
    2,624

    Default

    Quote Originally Posted by SAİT71 View Post
    Ben hata belirtmeyeceğim ama Yolcu'nun söylediği olaya parmak basmak istiyorum. Çevirilerde motamot yapıyorsunuz belki, ancak eğer oyun firması bu konuda çok sıkı davranmıyorsa Türkçe'de yaygın kullanım gözetilmelidir. Mesela Yolcunun belirttiği şekilde olunca daha anlaşılır olur. Çünkü Türkiye'de futbol dilinde o kullanım yaygındır. İngilizce'de futbolda kullanılan terimleri İngilizce'ye göre motamot çevirince Türkçe için anlaşılmaz olabilir. Doğru olanı İngilizce futbol dilini Türkçe'ye değil Türkçe futbol diline çevirmektir diye düşünüyorum.
    Şu gösterilen hataların çoğu fmg'nin çevirilerinden kalanlar ve fm 13'teki henüz kontrolünü tamamlamadığımız çeviriler.

    Çeviriye yeni katılan arkadaşlara zaten defalarca söylüyorum mota mot çeviri yapılmaması gerektiğini ki yeni cümlelerde bu konuda sıkıntı yaşamıyoruz. Ama bu bahsettiğim önceki çeviriler arasında bazıları var ki tabir-i caize leşler.

    Yani bahsettiğin şekilde "parked the bus" terimi oyunda "otobüsü park etti" diye geçiyordu. ben orayı değiştirdim ve "çanakkale geçilmez" gibilerinden çevirmiştim. daha bir sürü örnek var böyle ama aklıma bu geldi şimdilik.

    Sıkıntı şuradan kaynaklanıyor, benim çevirilerim ve kontrolüm oyunun %26'sına tekabül ediyor. bu da oyun içerisinde geçen 21 bin küsür cümleye denk geliyor. Oyunda kontrol etmediğim ne kadar cümle kaldığını sen hesapla artık .)

    Daha önce de dediğim gibi, kontrol aşaması ağır ilerliyor cümlelerin yoğunluğu nedeniyle ve bu hızla gidersek %100 kontrole anca fm18 gibi ulaşabiliriz.
    Last edited by Aydin : 28.Ekim.2014 at 22:27

  26. #56
    Nesil
    2003
    Yer
    Manetheren
    Yaş
    38
    Mesajlar
    2,624

    Default

    Ayrıca bildirim yapan herkese teşekkür ederim. Düzelttim belirtilen hataları.

  27. #57

    Default

    Quote Originally Posted by Aydin View Post
    Ayrıca bildirim yapan herkese teşekkür ederim. Düzelttim belirtilen hataları.
    Düzeltildiğini bilmek güzel. Biz teşekkür ederiz.

  28. #58
    Nesil
    2011
    Yer
    İstanbul
    Yaş
    32
    Mesajlar
    43

    Default

    Grubunuzda ilaç maçta aldığınız yenilgiden sonra bu maçın öneminin arttığı konusunda ne düşünüyorsunuz? diye soru geldi basın toplantısında ilaç maç yerine ilk maç olacak sanırım.

  29. #59
    Nesil
    2007
    Yer
    Dublin
    Yaş
    32
    Mesajlar
    1,122

    Default

    Quote Originally Posted by brkrkmzgfb View Post
    Grubunuzda ilaç maçta aldığınız yenilgiden sonra bu maçın öneminin arttığı konusunda ne düşünüyorsunuz? diye soru geldi basın toplantısında ilaç maç yerine ilk maç olacak sanırım.
    Bu soruyu tam dört gün önce düzenlemiştim. Geribildirim için teşekkürler.


    Remaining silent in the face of injustice is the same as supporting it.



  30. #60
    Nesil
    2003
    Yer
    İstanbul
    Yaş
    42
    Mesajlar
    29

    Default

    Çevirmen arkadaşlar

    Ben oyunun betasını şimdi indiriyorum. Bu yapmış olduğunuz düzeltmeler ne zaman oyunda aktif olacaktır. Sigames ne zaman oyuna müdahale edip düzeltir acaba. ?

    Bide Sigames bu oyunu Türkçe olarak çevirmenlere çevirtmiyor mu? Herşeyi sizler yapıp mı gönderiyorsunuz? Oyundaki bazı çevirelerin FM13 teki kalıplardan geldiğini söyledi yukarıda arkadaş. Böyle bir şey varsa kötü o zaman. Demekki FM 13 türkçe çevirisinin üstüne yeni cümleler eklenerek türkçe yapıldıysa o dahada kötü.

Sayfa 2 / 3 İlkİlk 123 SonSon

Mesaj Yetkileri

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •