Sayfa 2 / 6 İlkİlk 1234 ... SonSon
31 ile 60 arası toplam 164 sonuç

Konu: FM 17 BETA - Çeviri Hataları

  1. #31
    Nesil
    2003
    Yer
    İstanbul
    Yaş
    37
    Mesajlar
    30

    Default

    Quote Originally Posted by lofthei View Post
    Merhabalar,

    Çeviriyi sıfırdan yapmak altından kalkılabilecek bir olay değil. Çok büyük bir ekibin çalışması gerekiyor yani ;D Ancak zaten önceki çevirilerden hatalı olan yerler az çok belli oluyor. FM 17'nin çevirisinde sadece 16'dan sonra oyuna eklenen cümleler çevrilmiyor yani. Bayağı bir cümle çeviriliyor. Ama sıfırdan değil.

    FM 2017 çevirilerini Turksportal ekibi yapıyor, SEGA kontrol ediyor. Kontrollerinde de bayağı bir şeyi değiştiriyorlar, bize göre yanlış da değiştiriyorlar. Özellikle kısa terim cümlelerini SEGA ekibi çevirmeye çok meyilli oluyor ve motamot çevirmeye çalışıyorlar, eğreti duruyor. Tüm Steam başarılarını falan da onlar çeviriyor. İki başlılık durumu çok oluyor anlayacağınız. Ama elimizden geleni yapmaya çalışıyoruz. Sizlerin de geri bildirimleriyle birlikte yıldan yıla size mümkün olduğunca kusursuz çevrilmiş bir oyun sunmak için uyku temposu falan bırakmıyoruz, emin olabilirsiniz.

    bilgi için teşekkürler.

    anladığım kadarı türkçe çeviri geçmişte parça parça çevirmenlere dağıtılmıştı. Çevirmek için dosya alan kişilerin eksik ingilizce bilgisi nedeniyle bazı cümlelerde anlam bozuklukları vardı. Arkadaşlarda oyunda olan hatalı çevirileri sizlere gönderip sizlerde düzeltiyorsunuz.

    Şu an sizde çeviri ekibi olarak kaç kişi çalışıyor ve siz bunu gönüllü olarak mı yapıyorsunuz?

    Benim demek istediğim Sega neden profesyonel çeviri uzmanları tutup bu oyundaki çeviriden kaynaklanan anlam bozukluklarını düzeltmiyor. Çünkü Türkiyede bu oyunu çoğu kişi orjinal alıyor vede oynuyor.

    Bence biraz daha önem vermeleri gerekiyor. Bu konuda baskı yapmakta fayda var.

    Teşekkürler

  2. Default




    Tehlikeli oyuncusu diyip takım özelliğini veriyor.


    Last edited by dergos : 30.Ekim.2016 at 04:40

  3. #33
    Nesil
    2007
    Yer
    İstanbul
    Mesajlar
    43

    Default

    Quote Originally Posted by bologna View Post
    bilgi için teşekkürler.

    anladığım kadarı türkçe çeviri geçmişte parça parça çevirmenlere dağıtılmıştı. Çevirmek için dosya alan kişilerin eksik ingilizce bilgisi nedeniyle bazı cümlelerde anlam bozuklukları vardı. Arkadaşlarda oyunda olan hatalı çevirileri sizlere gönderip sizlerde düzeltiyorsunuz.

    Şu an sizde çeviri ekibi olarak kaç kişi çalışıyor ve siz bunu gönüllü olarak mı yapıyorsunuz?

    Benim demek istediğim Sega neden profesyonel çeviri uzmanları tutup bu oyundaki çeviriden kaynaklanan anlam bozukluklarını düzeltmiyor. Çünkü Türkiyede bu oyunu çoğu kişi orjinal alıyor vede oynuyor.

    Bence biraz daha önem vermeleri gerekiyor. Bu konuda baskı yapmakta fayda var.

    Teşekkürler
    Çeviri ekibi olarak yaptığımız iş; yeni eklenen cümlelerin çevirisini yapmak ve sizden gelen yahut oyun içerisinde karşılaştığımız kötü cümleleri düzeltmektir.. Oyundaki bütün cümleleri düzeltmek çok büyük bir emek ve profesyonel bir ekip gerektiriyor, maalesef bu nedenle böyle bir şeye şimdilik girişemiyoruz.. FM2017 çevirisinde aktif olarak 9 kişi görev aldı, görev alan herkese gönüllü diyebiliriz çünkü bir defaya mahsus çok makul bir ödeme alıyoruz (bu nedenle profesyonel diyemeyiz kendimize).. Bu arada SEGA'nın profesyonel bir şirketle ya da ekiple anlaşmamasının tek nedeninin maddi olduğunu düşünüyorum.. Umarım bu cevabım sizi tatmin etmiştir, merak ettiğiniz başka bir şey varsa sorabilirsiniz



    Quote Originally Posted by dergos View Post



    Tehlikeli oyuncusu diyip takım özelliğini veriyor.


    Belirttiğiniz hataları düzeltmiş bulunmaktayım.. Özellikle ilk hata ile ilgili şunu belirtmek istiyorum: bu tarz kısa çeviriler yaparken o sözcük öbeğinin kullanıldığı bağlamı bilmediğimiz için böyle sıkıntılar yaşıyoruz.. Bu nedenle bizi mazur görmenizi diliyorum.. İlginiz için teşekkürler

  4. Default

    Selamlar
    Maç toplantısı yaparken bir seçenekte Galatasaray'ı çalıştırdığım halde ''Galatasaray'a karşı oynayacağımız maça odaklandık'' gibi bir ifade yer alıyor. Bu ifade 2 yıldır oyunda var ve bir türlü düzeltilmedi. Oyunda tekrar denk gelirsem resmini atarım.

  5. #35
    Nesil
    2007
    Yer
    İstanbul
    Mesajlar
    43

    Default

    Quote Originally Posted by lionslaw View Post
    Selamlar
    Maç toplantısı yaparken bir seçenekte Galatasaray'ı çalıştırdığım halde ''Galatasaray'a karşı oynayacağımız maça odaklandık'' gibi bir ifade yer alıyor. Bu ifade 2 yıldır oyunda var ve bir türlü düzeltilmedi. Oyunda tekrar denk gelirsem resmini atarım.
    Belirttiğiniz cümleye ulaştım ve gerekli düzeltmeyi yaptım.. Teşekkürler

  6. #36

    Default

    Merhaba ;

    Belki çevrilmiştir ama yazayım dedim yine de

    ''Dürüstlük pahalı bir mülktür. Ucuz insanlarda bulunmaz.'' Hz Ömer (ra)
    Ağ ve Sistem Uzmanlığı
    Gerede Rehberi
    Kişisel Web Sitem

  7. #37
    Nesil
    2003
    Yer
    İstanbul
    Yaş
    37
    Mesajlar
    30

    Default

    Quote Originally Posted by furkanalpay94 View Post
    Çeviri ekibi olarak yaptığımız iş; yeni eklenen cümlelerin çevirisini yapmak ve sizden gelen yahut oyun içerisinde karşılaştığımız kötü cümleleri düzeltmektir.. Oyundaki bütün cümleleri düzeltmek çok büyük bir emek ve profesyonel bir ekip gerektiriyor, maalesef bu nedenle böyle bir şeye şimdilik girişemiyoruz.. FM2017 çevirisinde aktif olarak 9 kişi görev aldı, görev alan herkese gönüllü diyebiliriz çünkü bir defaya mahsus çok makul bir ödeme alıyoruz (bu nedenle profesyonel diyemeyiz kendimize).. Bu arada SEGA'nın profesyonel bir şirketle ya da ekiple anlaşmamasının tek nedeninin maddi olduğunu düşünüyorum.. Umarım bu cevabım sizi tatmin etmiştir, merak ettiğiniz başka bir şey varsa sorabilirsiniz





    Belirttiğiniz hataları düzeltmiş bulunmaktayım.. Özellikle ilk hata ile ilgili şunu belirtmek istiyorum: bu tarz kısa çeviriler yaparken o sözcük öbeğinin kullanıldığı bağlamı bilmediğimiz için böyle sıkıntılar yaşıyoruz.. Bu nedenle bizi mazur görmenizi diliyorum.. İlginiz için teşekkürler

    cevapların için sana çok teşekkürler. Amacımız oyunu en iyi şekilde türkçe oynamak.

    Umarım en az hatalı çevirili bir oyun olarak oynarız FM 17 yi. Şu ana kadar yaptığın düzeltmeler 4 Kasımda resmi olarak çıkacak oyuna yansıyacak mı? Beta oynuyoruz ve inş yansır.

  8. #38
    Nesil
    2006
    Yer
    06
    Yaş
    33
    Mesajlar
    3,465

    Default

    Burada yanlış bir çeviri olabilir mi ? Kalecinin taç atışı ile kontra atak başlatması pek mantıklı gelmedi Muhtemelen uzun degaj olacaktı ,taç olarak çevrilmiş.


  9. #39
    Nesil
    2007
    Yer
    Hatay
    Mesajlar
    1,341

    Default

    Paylaşıldı mı bilmiyorum transferler kiralık olarak çevriliyor çoğu zaman..

  10. #40
    Nesil
    2007
    Yer
    İstanbul
    Mesajlar
    43

    Default

    Quote Originally Posted by krasafcik View Post
    Merhaba ;

    Belki çevrilmiştir ama yazayım dedim yine de

    Quote Originally Posted by bologna View Post
    cevapların için sana çok teşekkürler. Amacımız oyunu en iyi şekilde türkçe oynamak.

    Umarım en az hatalı çevirili bir oyun olarak oynarız FM 17 yi. Şu ana kadar yaptığın düzeltmeler 4 Kasımda resmi olarak çıkacak oyuna yansıyacak mı? Beta oynuyoruz ve inş yansır.
    Şu an için çevrilmemiş cümle bulunmamakta.. Oyun çıktığında büyük ihtimalle bütün cümleler Türkçe olacaktır, arada İngilizce tabir ya da cümle görürseniz bilin ki bizimle bir alakası yok


    Quote Originally Posted by aytekin79 View Post
    Burada yanlış bir çeviri olabilir mi ? Kalecinin taç atışı ile kontra atak başlatması pek mantıklı gelmedi Muhtemelen uzun degaj olacaktı ,taç olarak çevrilmiş.

    Açıkçası bu cümleyi arattım ama bulamadım.. SEGA'nın bir çevirisi olsa gerek.. Yine de gerekli bilgilendirmeyi yapacağım.. Teşekkürler


    Quote Originally Posted by antiochia View Post
    Paylaşıldı mı bilmiyorum transferler kiralık olarak çevriliyor çoğu zaman..
    Bu konuda bir bilgi sahibi değilim.. Görüntü paylaşırsanız gerekli incelemeyi yaparım.. İlginiz için teşekkürler

  11. #41
    Nesil
    2012
    Yer
    Kastamonu
    Yaş
    21
    Mesajlar
    5,261

    Default


  12. Default



    Ayrılan olarak gösterilen kişi yeni sözleşme imzalamış



    Burda çeviri hatasından çok sanırım diğerleri gibi nerde kullanılacağı bilinmediğinden olmuş. Harcama miktarı değil kişi sayıları gösteriliyor bu kısımda. Bu "9 gelen oyuncular" ibaresi de pek Türkçe değil ama sanırım genel olarak kullanıldığından dolayı İngilizcenin azizliği

  13. #43
    Nesil
    2007
    Yer
    Ankara
    Yaş
    25
    Mesajlar
    2,880

    Default

    Üçüncü Sosyal Ağ mesajında "Giroud'dan hala umudu olan var mı?" yazıyor. Bu mesaj Giroud'nun hattrick yaptığı ve 9.60 ortalamayla oynadığı popüler bir maç sonrasında atıldı. Acaba çeviride bir sıkıntı mı oldu, yoksa girdide anlam eksikliği mi var? İkisi de değil ve yapımcılar Ömer Üründül gibi yorum yapan karakterler eklediyse, bu durumdan gayet memnun kalabilirim.



  14. #44

    Default



    Biraz kusurcu oldum ama Forumda 3 mesajımda bu konuya Transfer hedefi olarak belirledik alamadık. Satın alma çabalarım olacak sanırım.

  15. #45

    Default

    Öncelikle emekleriniz için teşekkür ederim. Son güncelleme sonrası şimdilik gözüme çarpan bu. "d" fazla sanırım.



    EDIT: Çok az değil de, az çok olması gerekiyor sanırsam.

    Last edited by SilverSpy : 01.Kasım.2016 at 18:44

  16. #46
    Nesil
    2011
    Yer
    İzmir
    Mesajlar
    2,391

    Default

    Quote Originally Posted by Burak Akmanoğlu View Post
    Yanlış çevrilmiş, düzeltildi... Konuya olan katkınız için teşekkürler!

    Quote Originally Posted by dergos View Post


    Ayrılan olarak gösterilen kişi yeni sözleşme imzalamış



    Burda çeviri hatasından çok sanırım diğerleri gibi nerde kullanılacağı bilinmediğinden olmuş. Harcama miktarı değil kişi sayıları gösteriliyor bu kısımda. Bu "9 gelen oyuncular" ibaresi de pek Türkçe değil ama sanırım genel olarak kullanıldığından dolayı İngilizcenin azizliği


    Quote Originally Posted by dergos View Post


    Biraz kusurcu oldum ama Forumda 3 mesajımda bu konuya Transfer hedefi olarak belirledik alamadık. Satın alma çabalarım olacak sanırım.


    Estağfurullah, lütfen daha çok yazın İlk resmi düzelttim, ancak ikincisi burada -lar eki olmadan daha mantıklı duracak olsa da bu kalıp oyunun başka yerlerinde de kullanılıyor olabilir. O yüzden küçük bir "sanki iyi durmuyor" tavizi verebiliriz burada diye düşünüyorum 3. resmi de düzelttim. Teşekkürler!

    Quote Originally Posted by 3842 View Post
    Üçüncü Sosyal Ağ mesajında "Giroud'dan hala umudu olan var mı?" yazıyor. Bu mesaj Giroud'nun hattrick yaptığı ve 9.60 ortalamayla oynadığı popüler bir maç sonrasında atıldı. Acaba çeviride bir sıkıntı mı oldu, yoksa girdide anlam eksikliği mi var? İkisi de değil ve yapımcılar Ömer Üründül gibi yorum yapan karakterler eklediyse, bu durumdan gayet memnun kalabilirim.

    Hayır cümle yanlış çevrilmiş, ama çok daha fazla seveceğinizi düşündüğüm bir şekilde değiştirdim... Teşekkürler!

    Quote Originally Posted by SilverSpy View Post
    Öncelikle emekleriniz için teşekkür ederim. Son güncelleme sonrası şimdilik gözüme çarpan bu. "d" fazla sanırım.



    EDIT: Çok az değil de, az çok olması gerekiyor sanırsam.
    İyi dilekleriniz için teşekkürler İlk cümleyi anlamı daha iyi ifade edecek bir biçimde değiştirdim. İkincisini de "fazla rotasyona gitmemişsiniz" şeklinde yaptım.

    ***

    Konuya destek olan herkese çok teşekkürler! İşte bu!
    "Biz, ilhamlarımızı, gökten ve gaipten değil; doğrudan doğruya hayattan almış bulunuyoruz."

  17. #47

    Default

    Transfer harcaması kısmını da transfer sayısı gibi bir değişiklik yaptınız mı anlamadım ama belkide doğrusu odur





    Küçük bir harf hataları

  18. #48

    Default

    Oyunda Raumdeuter diye bi rol var. İlk defa gördüm acaba bu çevrilmedi mi yoksa tam çevirisi yok mu?

  19. #49

    Default

    Quote Originally Posted by NeCRiS View Post
    Oyunda Raumdeuter diye bi rol var. İlk defa gördüm acaba bu çevrilmedi mi yoksa tam çevirisi yok mu?
    2015'den Beri Bu Rol Var O Zaman Fırsatçı Kanat Oyuncusu Diye Çevrilmişti. Bu Sene Farklı mı Çevrildi Bilmiyorum.


    En Tehlikeli İnsan Az Anlayıp Çok İnanandır. "A.Çehov"

  20. #50

    Default

    İlk cümle garip geldi, 2. cümlede "umarım acele bir geri dönüş olmamıştır, sakatlığın nüksetmesini istemem " gibi bir şey diyor.



  21. #51
    Nesil
    2012
    Yer
    Kastamonu
    Yaş
    21
    Mesajlar
    5,261

    Default


    Ufak bir hata gibi

  22. #52
    Nesil
    2006
    Yer
    06
    Yaş
    33
    Mesajlar
    3,465

    Default

    Küçük bir hata daha


  23. #53
    Nesil
    2007
    Yer
    İstanbul
    Mesajlar
    43

    Default

    Quote Originally Posted by dergos View Post
    Transfer harcaması kısmını da transfer sayısı gibi bir değişiklik yaptınız mı anlamadım ama belkide doğrusu odur





    Küçük bir harf hataları
    Transfer Harcaması --> Transfer Bilançosu olarak değiştirilmiş.. Belirttiğiniz harf hatası da giderildi


    Quote Originally Posted by NeCRiS View Post
    Oyunda Raumdeuter diye bi rol var. İlk defa gördüm acaba bu çevrilmedi mi yoksa tam çevirisi yok mu?
    Quote Originally Posted by BaGa TaRKaN View Post
    2015'den Beri Bu Rol Var O Zaman Fırsatçı Kanat Oyuncusu Diye Çevrilmişti. Bu Sene Farklı mı Çevrildi Bilmiyorum.
    Arattığımda bu terimin Baga TaRKaN 'ın dediği gibi "Fırsatçı Kanat Oyuncusu" olarak zaten çevrilmiş olduğunu gördüm.. Yine de cümleleri yeniden kaydettim


    Quote Originally Posted by NeCRiS View Post
    İlk cümle garip geldi, 2. cümlede "umarım acele bir geri dönüş olmamıştır, sakatlığın nüksetmesini istemem " gibi bir şey diyor.


    Quote Originally Posted by Burak Akmanoğlu View Post

    Ufak bir hata gibi
    Quote Originally Posted by aytekin79 View Post
    Küçük bir hata daha

    Hatalar düzeltildi İlginiz için çok teşekkürler

  24. #54

    Default

    Buradaki mola mantıklı mı değil mi pek anlayamadım. Yine de atayım. Sakatlık süresi gibi bir şey olsa daha iyi olurdu belki.


  25. #55

    Default



    Oyuncuya bize transfer olması için basına açıklama yapacaktı. Neden olmasın diyecekti sanırım

  26. #56
    Nesil
    2006
    Yer
    06
    Yaş
    33
    Mesajlar
    3,465

    Default

    İlk cümle ingilizce kalmış


  27. Default

    Sosyal Ağ bölümünde hala çevrilmeyen bir yer...


  28. #58

    Default

    Eren Galatasaray formasıyla ilk golünü atınca, daha düzgün çevrilebilir diye düşündüm
    http://i.hizliresim.com/XdOdDR.jpg

  29. #59

    Default

    Oyunda hala ingilizce yerler var. Sosyal medya kısmında.

  30. #60

    Default

    keşke full sürümde böyle eksiklikler olmasaydı umarım düzeltilir

    resim gönder

Sayfa 2 / 6 İlkİlk 1234 ... SonSon

Mesaj Yetkileri

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •