Sayfa 4 / 6 İlkİlk ... 23456 SonSon
91 ile 120 arası toplam 164 sonuç

Konu: FM 17 BETA - Çeviri Hataları

  1. #91
    Nesil
    2012
    Yer
    Kastamonu
    Yaş
    26
    Mesajlar
    5,256

    Default

    Quote Originally Posted by anlatmaliymis_meger View Post
    En azindan mac spikeri anlatiminda ....... Spor Kulubu ibaresi yazmasa olmaz mi ? Nasil duzeltilebilir bu ?
    Genel bir kalıp olarak eklendiyse bu yapılması imkansız örnek olarak .... spor kulübü kalıbında eklendiyse ve spiker içinde öyleyse bunun önüne ancak yeni kodlama ile geçilir

  2. #92

    Default


  3. #93
    Nesil
    2007
    Yer
    İstanbul
    Mesajlar
    43

    Default

    Quote Originally Posted by Nocna Mora View Post
    3-2 öndeyim. gol attım, 4-2 öne geçtim. spiker; "galatasaray aş kesinlikle devre dışı kalıyor" yazdı. ben galatasaray'ım. bir hata olmuş.
    Evet, yanlış bir çeviri olmuş.. Düzelttim..


    Quote Originally Posted by MoNToLiVo_ View Post
    Sosyal Agdaki eksik cevirme

    Quote Originally Posted by Burak Akmanoğlu View Post
    Bugün gelen güncelleme ile bu kısım hala değişmemiş
    Quote Originally Posted by ustamfa View Post
    Bütün cümleleri 24 Ekim 2016 tarihi itibarıyla çevirmiştik.. Bu cümlelerin böyle kalmasıyla bir ilgimiz yok açıkçası.. SI Games yetkililerine de ilettim bu sorunu fakat onlar da bir bilgileri olmadığını belirtti(!)


    Quote Originally Posted by anlatmaliymis_meger View Post
    En azindan mac spikeri anlatiminda ....... Spor Kulubu ibaresi yazmasa olmaz mi ? Nasil duzeltilebilir bu ?
    Bu anahtar kelime, çeviride "[%team#1]" olarak geçiyor.. Bizim bir müdahalemiz söz konusu değil maalesef..

  4. #94

    Default

    En azindan mac spikeri anlatiminda ....... Spor Kulubu ibaresi yazmasa olmaz mi ? Nasil duzeltilebilir bu ?
    Quote Originally Posted by furkanalpay94 View Post
    Bu anahtar kelime, çeviride "[%team#1]" olarak geçiyor.. Bizim bir müdahalemiz söz konusu değil maalesef..
    Sadece Orjinal Takım Adı Yazsa, Önüne Biz Spor Kulübü Olarak Eklemesek Nasıl Olur?

    Misal Juventus FC Öne Geçti Olsa Juventus FC Spor Kulübünü Kullanmazsak Gibi... Böyle Bir Şey Olabilir mi?


    En Tehlikeli İnsan Az Anlayıp Çok İnanandır. "A.Çehov"

  5. #95
    Nesil
    2006
    Yer
    İstanbul
    Mesajlar
    6,641

    Default

    Quote Originally Posted by BaGa TaRKaN View Post
    Sadece Orjinal Takım Adı Yazsa, Önüne Biz Spor Kulübü Olarak Eklemesek Nasıl Olur?

    Misal Juventus FC Öne Geçti Olsa Juventus FC Spor Kulübünü Kullanmazsak Gibi... Böyle Bir Şey Olabilir mi?
    Full isim yerine takma isim kullanilabilir belki. Cimbombom, kara kartal gibi.
    Football Manager araştırmasında gözlemlediğiniz eksiklikler ve hataları bildirebilirsiniz. Yazdıklarınız araştırma sorumluları tarafından değerlendirilecek ve veri tabanı üzerinde gerekli düzenlemeler yapılacaktır.
    Futbolcu Bilgileri
    Oyuncu profillerini buraya tıklayarak görebilirsiniz.

  6. #96
    Nesil
    2012
    Yer
    Kastamonu
    Yaş
    26
    Mesajlar
    5,256

    Default

    Avrupa'da gruptan çıktıktan sonra ki Çeyrek Final Eşleşmem de İnter ile eşleşme sorusu gelmişti cevap kısmında

    Gruptan çıkmak istiyorsak yenmemiz gerek tarzı cevap vardı Çeyrek Finalde idik ama ss alamadım

  7. #97
    Nesil
    2007
    Yer
    İstanbul
    Mesajlar
    43

    Default

    Quote Originally Posted by BaGa TaRKaN View Post
    Sadece Orjinal Takım Adı Yazsa, Önüne Biz Spor Kulübü Olarak Eklemesek Nasıl Olur?

    Misal Juventus FC Öne Geçti Olsa Juventus FC Spor Kulübünü Kullanmazsak Gibi... Böyle Bir Şey Olabilir mi?
    Quote Originally Posted by Nocna Mora View Post
    Full isim yerine takma isim kullanilabilir belki. Cimbombom, kara kartal gibi.
    Zaten buradaki "[%team#1]" anahtar kelimesi "Galatasaray Spor Kulübü" ifadesine karşılık geliyor, yani sadece "Galatasaray" anlamına gelmiyor.. Bu durumu değiştirme yetkimiz maalesef yok.. Ayrıca hangi anahtar kelimeyi kullanacağımızı biz seçmiyoruz, cümlenin orijinalinde olan anahtar kelimelere göre çevirimizi yapıyoruz..

    Quote Originally Posted by Burak Akmanoğlu View Post
    Avrupa'da gruptan çıktıktan sonra ki Çeyrek Final Eşleşmem de İnter ile eşleşme sorusu gelmişti cevap kısmında

    Gruptan çıkmak istiyorsak yenmemiz gerek tarzı cevap vardı Çeyrek Finalde idik ama ss alamadım
    Cümlenin orijinalini bulabilirseniz arama yapmam çok daha kolaylaşacaktır..

  8. #98
    Nesil
    2006
    Yer
    İstanbul
    Mesajlar
    6,641

    Default

    [IMG]=http://hizliresim.com/VP2JGq][/IMG]

    çevirideki hatalar yüzünden artık haberlere bile bakmamaya başladım. böyle en az 15-20 habere denk gelmişimdir. Cümleyi anlamak için 2-3 kere okumak zorunda kalıyorum.
    Football Manager araştırmasında gözlemlediğiniz eksiklikler ve hataları bildirebilirsiniz. Yazdıklarınız araştırma sorumluları tarafından değerlendirilecek ve veri tabanı üzerinde gerekli düzenlemeler yapılacaktır.
    Futbolcu Bilgileri
    Oyuncu profillerini buraya tıklayarak görebilirsiniz.

  9. #99
    Nesil
    2007
    Yer
    İstanbul
    Mesajlar
    43

    Default

    Quote Originally Posted by Nocna Mora View Post
    [IMG]=http://hizliresim.com/VP2JGq][/IMG]

    çevirideki hatalar yüzünden artık haberlere bile bakmamaya başladım. böyle en az 15-20 habere denk gelmişimdir. Cümleyi anlamak için 2-3 kere okumak zorunda kalıyorum.
    Bu konuda size yüzde yüz katılıyorum fakat binlerce cümleyi küçük bir ekip ile belirli bir zaman aralığında çevirdiğimiz için bazı cümlelerde bazı kelime eksiklikleri, anlam bozuklukları oluyor.. Bu konuda gerçekten üzgünüm.. Bu arada cümleleri tekrar elden geçirdim.. Teşekkürler..

  10. #100

    Default

    ''Dürüstlük pahalı bir mülktür. Ucuz insanlarda bulunmaz.'' Hz Ömer (ra)
    Ağ ve Sistem Uzmanlığı
    Gerede Rehberi
    Kişisel Web Sitem

  11. #101

    Default

    ''Dürüstlük pahalı bir mülktür. Ucuz insanlarda bulunmaz.'' Hz Ömer (ra)
    Ağ ve Sistem Uzmanlığı
    Gerede Rehberi
    Kişisel Web Sitem

  12. #102

    Default

    ''Dürüstlük pahalı bir mülktür. Ucuz insanlarda bulunmaz.'' Hz Ömer (ra)
    Ağ ve Sistem Uzmanlığı
    Gerede Rehberi
    Kişisel Web Sitem

  13. #103
    Nesil
    2006
    Yer
    https://t.me/pump_upp
    Mesajlar
    913

    Default

    Oyuncular ters yazılmış.


    Bu ara benim anlamadığım nokta, diyorsunuz ki sigamese ilettik dikkate almamışlar, sigamese ilettik bilgileri olmadığını söylediler vs.
    Türkiye araştırma sitesinden yapılan geri dönüşleri adamlar bu sallamazken nereye kadar gidecek bu oyun bilmiyorum. Sonuçta siz olmasanız bu adamlar Türkiye'de kolay kolay oyun satamaz, Fifa managere dönüp yok olur gider.

  14. #104
    Nesil
    2007
    Yer
    İstanbul
    Mesajlar
    43

    Default

    Quote Originally Posted by krasafcik View Post
    Oyunda geçen İngilizce cümlelerle herhangi bir ilgimiz bulunmamakta.. Maalesef bu durum SEGA'nın sorumluluğunda.. Onlara bu durumu kaç kere belirtmemize rağmen görüldüğü üzere herhangi bir ilerleme kaydedememiş bulunuyoruz.. O kadar verdiğimiz emek resmen hiçe sayılıyor.. İnanın ben de bu konudan sizin kadar muzdaribim..


    Quote Originally Posted by martymcfly View Post
    Oyuncular ters yazılmış.


    Bu ara benim anlamadığım nokta, diyorsunuz ki sigamese ilettik dikkate almamışlar, sigamese ilettik bilgileri olmadığını söylediler vs.
    Türkiye araştırma sitesinden yapılan geri dönüşleri adamlar bu sallamazken nereye kadar gidecek bu oyun bilmiyorum. Sonuçta siz olmasanız bu adamlar Türkiye'de kolay kolay oyun satamaz, Fifa managere dönüp yok olur gider.
    Ben de sizin gibi düşünüyorum.. Dil konusunu küçümsediklerini düşünüyorum.. Zaten tam anlamıyla profesyonel yaklaşmıyorlar çeviri işlerine bari yapılan çevirileri eksiksiz oyuna aktarsalar...

  15. #105

    Default

    Trabzonspor'a transfer olan oyuncular tam tersi diğer takımlara gitmiş gibi görünüyor. Sanırım bu çeviriden kaynaklanan bir hata.

  16. #106
    Nesil
    2012
    Yer
    Kastamonu
    Yaş
    26
    Mesajlar
    5,256

    Default


  17. #107
    Nesil
    2007
    Yer
    İstanbul
    Mesajlar
    43

    Default

    Quote Originally Posted by Jaswege View Post
    Trabzonspor'a transfer olan oyuncular tam tersi diğer takımlara gitmiş gibi görünüyor. Sanırım bu çeviriden kaynaklanan bir hata.
    Maalesef bu kısmı çeviri sisteminde arattım ama şimdilik bulamadım.. Bununla ilgileneceğim.. Teşekkürler..

    Quote Originally Posted by Burak Akmanoğlu View Post
    Aslında böyle bir çeviriye rastlamadım.. Büyük ihtimalle SEGA müdahalesi söz konusu.. Ben "Dribbling" geçen cümleleri tekrar kaydettim.. Umarım düzelir bu hata..

  18. #108
    Nesil
    2014
    Yer
    Karabük , İstanbul
    Mesajlar
    172

    Default

    Akhisarla bitime 5 hafta kala 17 puan farkla şampiyon olmama rağmen şöyle bir soru ile karşılaştım. Bu çeviri hatası mı yoksa oyunun kendi hatası mı acaba ?



  19. #109
    Nesil
    2007
    Yer
    İstanbul
    Mesajlar
    43

    Default

    Quote Originally Posted by Kdarkig View Post
    Akhisarla bitime 5 hafta kala 17 puan farkla şampiyon olmama rağmen şöyle bir soru ile karşılaştım. Bu çeviri hatası mı yoksa oyunun kendi hatası mı acaba ?


    Hatalı bir çeviri olmuş.. Durumu düzelttim.. Teşekkürler..

  20. #110

    Default


  21. #111
    Nesil
    2006
    Yer
    https://t.me/pump_upp
    Mesajlar
    913

    Default





    De Gea dan kaleci olarak da istifade edilebilir demiş.



    Orta bek yazıyor bir de bunun tam bek olanı var.

  22. #112
    Nesil
    2007
    Yer
    İstanbul
    Mesajlar
    43

    Default

    Quote Originally Posted by cesaretli78 View Post
    Hâlâ çevrilmemiş gözüken İngilizce kelime, kelime grupları veya cümlelere yapabilecek bir şeyimiz maalesef yok.. Bu konuda Si Games'ten yetkili kişiyi uyarmama rağmen tatmin edici bir geri dönüş alamıyorum ne yazık ki..


    Quote Originally Posted by martymcfly View Post




    De Gea dan kaleci olarak da istifade edilebilir demiş.



    Orta bek yazıyor bir de bunun tam bek olanı var.
    Belirttiğiniz durumları düzelttim..

  23. #113

    Default

    Yıllardır çeviri işiyle uğraşan biri olarak söylüyorum çeviri çok zor iştir. Hem Türkçe hem İngilizce bilmek yetmez. Dil bilgisi yani dilin kurallarına bütünüyle hakim olmak gerekir. Kelimelerin ve cümlelerin aslında ne anlatmak istediğini çok iyi bilmek gerekiyor. Ayrıca çeviri yapacağınız konuya da hakim olmanız gerekiyor. Buradaki örnekte mesela futbolu ve futbolun teknik terimlerini çok iyi bilmeniz gerekiyor.

    Ve en önemlisi çevireceğiniz metine sadık kalmanız gerekiyor. Aşırı anlatımları ve şahsi yorumlamaları kesinlikle yapmamak gerekiyor.

    Çeviri yapan arkadaşların işi zor ancak oyunda aşağıda vereceğim örnek gibi çeviride şahsi yorumlamalara denk geldim. Orjinal dil ile karşılaştırınca daha net fark ediliyor. Çeviren arkadaş resmen kendinden bir şeyler katmış.

    Bu tip durumları 2012 Türkçeleştirme çalışmalarında içinde bulunduğum ekipte yapanlar olmuştu. Bunun oyuna renk getireceğini söylemişlerdi. Resmi bir iş olmadığından çok fazla itiraz etmemiştim. Ancak çevirenin görevi oyuna renk getirmek değil metine bağlı kalarak çevirisini yapmaktır.









    Orjinal: Birçok insan bugün ağı bir yenilgi alacağınızı bekliyordu "fakat" öyle olmadı. Yenilmenize rağmen mutlu olmalısınız?

    Orjinal dilinde olmamasına rağmen çeviride "düşündüğü, bu maçta, rağmen, böyle düşünenleri, yanıltacak, performans, sergilediniz, bir bakıma, bu sonuçtan, diyebilir miyiz" kelime ve kelime gurupları kullanılmış.

    Bu tip bir çeviri okuyanı yorduğu gibi gerçek anlatımdan da uzaklaştırıp oyundan zevk almamasına sebep verir. Bunun gibi bir çok örnek var.

    Bu gibi şahsi çeviri uygulamalarına bir önlem alınmasını, daha basit ve metinlere bağlı kalarak çeviri yapılmasını önemle rica ediyor çalışmalarınızda başarılar diliyorum.

  24. #114
    Nesil
    2007
    Yer
    İstanbul
    Mesajlar
    43

    Default

    Quote Originally Posted by Nestafa55 View Post
    Yıllardır çeviri işiyle uğraşan biri olarak söylüyorum çeviri çok zor iştir. Hem Türkçe hem İngilizce bilmek yetmez. Dil bilgisi yani dilin kurallarına bütünüyle hakim olmak gerekir. Kelimelerin ve cümlelerin aslında ne anlatmak istediğini çok iyi bilmek gerekiyor. Ayrıca çeviri yapacağınız konuya da hakim olmanız gerekiyor. Buradaki örnekte mesela futbolu ve futbolun teknik terimlerini çok iyi bilmeniz gerekiyor.

    Ve en önemlisi çevireceğiniz metine sadık kalmanız gerekiyor. Aşırı anlatımları ve şahsi yorumlamaları kesinlikle yapmamak gerekiyor.

    Çeviri yapan arkadaşların işi zor ancak oyunda aşağıda vereceğim örnek gibi çeviride şahsi yorumlamalara denk geldim. Orjinal dil ile karşılaştırınca daha net fark ediliyor. Çeviren arkadaş resmen kendinden bir şeyler katmış.

    Bu tip durumları 2012 Türkçeleştirme çalışmalarında içinde bulunduğum ekipte yapanlar olmuştu. Bunun oyuna renk getireceğini söylemişlerdi. Resmi bir iş olmadığından çok fazla itiraz etmemiştim. Ancak çevirenin görevi oyuna renk getirmek değil metine bağlı kalarak çevirisini yapmaktır.









    Orjinal: Birçok insan bugün ağı bir yenilgi alacağınızı bekliyordu "fakat" öyle olmadı. Yenilmenize rağmen mutlu olmalısınız?

    Orjinal dilinde olmamasına rağmen çeviride "düşündüğü, bu maçta, rağmen, böyle düşünenleri, yanıltacak, performans, sergilediniz, bir bakıma, bu sonuçtan, diyebilir miyiz" kelime ve kelime gurupları kullanılmış.

    Bu tip bir çeviri okuyanı yorduğu gibi gerçek anlatımdan da uzaklaştırıp oyundan zevk almamasına sebep verir. Bunun gibi bir çok örnek var.

    Bu gibi şahsi çeviri uygulamalarına bir önlem alınmasını, daha basit ve metinlere bağlı kalarak çeviri yapılmasını önemle rica ediyor çalışmalarınızda başarılar diliyorum.
    Öncelikle bu yapıcı eleştiriniz için teşekkür ederim.. Demek istediklerinizi anlıyorum fakat FM gibi çok fazla sayıda cümle içeren oyunlarda bütün cümleleri motamot çevirmenin oyunu sıkıcılaştıracağını düşünüyorum, zaten anlamı değiştirmeden çevirilere küçük yorumlar katma konusunda bize özgürlük tanınıyor..

    Belirttiğiniz cümleye gelirsek, anlamının değiştirildiğini veya yorum katıldığını düşünmüyorum.. Burada expected-düşünmek, today-bu maçta, didn't play out like that-böyle düşünenleri yanıltacak... diye çevrilmiştir.. Kullanılan kelimelerin cümlenin anlamını değiştirdiğini, anlam karmaşasına yol açtığını düşünmüyorum.. Ayrıca bu çeviri, vurguyu mağlubiyet alınmasından ziyade beklentilerin üstünde bir oyun ortaya konmasına çekmek için uzun tutulmuştur ama sizin de önerdiğiniz gibi belki biraz daha sadeleştirilebilirdi..

    Bu cümleden bağımsız olarak elbette anlam karmaşasının olduğu çevirilerimiz de vardır, bunları da sizlerden gelen geri bildirimlerle düzeltmeye gayret ediyoruz..

  25. #115

    Default

    İşte bahsettiğim nokta da bu: Çevirmenin görevi oyunu kendi şahsi arzusuna göre orijinal çevirinin sıkıcı olacağını düşünüp çeviriyi kafasına göre yapması. Çevirmenin görevi bu değildir.

    Elbette çeviride etimolojik farklar ortaya çıktığında en uygun en yakın anlamlı çeviri yapılır ancak yukarıda verdiğim örnek fonetik bir örnektir. Siz öyle "düşünmüyor" olabilirsiniz ama bu örnekte çeviri hatası olduğu ve anlatım bozukluğu olduğu gerçektir.

    Yukarıda da belirttiğim gibi bu çeviri gönüllü olarak resmi olmayan bir yama çalışması olsa anlarım fakat resmi bir çeviri ise ve bu oyunu insanlar para verip oynuyorlarsa bu işi daha profesyonel yapmalısınız.

    Daha açık olarak yazayım. Ben çevirmen arkadaşın fantazilerini para vererek aldığım bir oyunda okumak zorunda değilim ve tekrar söylüyorum oyunu ilginç hale getirmek çevirmenin görevi değildir.

  26. #116
    Nesil
    2007
    Yer
    İstanbul
    Mesajlar
    43

    Default

    Quote Originally Posted by Nestafa55 View Post
    İşte bahsettiğim nokta da bu: Çevirmenin görevi oyunu kendi şahsi arzusuna göre orijinal çevirinin sıkıcı olacağını düşünüp çeviriyi kafasına göre yapması. Çevirmenin görevi bu değildir.

    Elbette çeviride etimolojik farklar ortaya çıktığında en uygun en yakın anlamlı çeviri yapılır ancak yukarıda verdiğim örnek fonetik bir örnektir. Siz öyle "düşünmüyor" olabilirsiniz ama bu örnekte çeviri hatası olduğu ve anlatım bozukluğu olduğu gerçektir.

    Yukarıda da belirttiğim gibi bu çeviri gönüllü olarak resmi olmayan bir yama çalışması olsa anlarım fakat resmi bir çeviri ise ve bu oyunu insanlar para verip oynuyorlarsa bu işi daha profesyonel yapmalısınız.

    Daha açık olarak yazayım. Ben çevirmen arkadaşın fantazilerini para vererek aldığım bir oyunda okumak zorunda değilim ve tekrar söylüyorum oyunu ilginç hale getirmek çevirmenin görevi değildir.
    Oyunda sizin eleştirilerinizi haklı çıkaracak birçok cümle mevcuttur, bunu inkar edemem fakat bu cümleye yaptığınız eleştirilerin biraz ağır olduğunu düşünüyorum.. Ama düzeltme yapacağız bu cümlede.. İlginiz için teşekkürler..

  27. #117

    Default




















  28. #118
    Nesil
    2007
    Yer
    İstanbul
    Mesajlar
    43

    Default

    Quote Originally Posted by Nestafa55 View Post
    1-) "Basın toplantısı yapıldı" - Cümlenin orijinalinde de gördüğünüz üzere "has been called" öbeği yer alıyor.. Her bir cümlenin nerede, nasıl ve ne şekilde kullanıldığını bilmemize imkan yok.. Burada gerekli düzeltmeyi yapacağız fakat ekibimizin herhangi bir hatası olduğunu düşünmüyorum..
    2-) Soru cümlesi - Bu soru cümlesinde yine motamot bir çeviriden kaçınılmış fakat bu biraz gereksiz olmuş size katılıyorum..
    3-) İlk cevap cümlesi - Bu çeviride maalesef sistemin azizliğine uğramışız.. Aslında bu cevap, herhangi bir oyuncu değişikliği yapmadan maçı bitiren ve sonucunda mağlup olan menajere yöneltilmiş bir soru olarak gözüküyor sistemde.. Yedeklere neden şans verilmediği sorgulanıyor.. "sahadaki oyuncularım onlardan daha kaliteli ve yetenekliydi" öbeğinde "onlardan" kasıt "yedek oyunculardan" anlamındadır.. Yine gerekli düzeltmeyi yapacağız..
    4-) İkinci cevap cümlesi - Subjektif bir çeviri olmuş.. Gerekli düzeltmeyi yapacağız..
    5-) "cautious" - "Tedbirli" ya da "pasif" olarak çevrilmiş olmasında bir sıkıntı görmüyorum.. Bu konuda neye takıldınız anlamadım açıkçası..


    Quote Originally Posted by Nestafa55 View Post
    1-) "Indifferent" - Dediğiniz şekilde değiştireceğiz..
    2-) Soru cümlesi - Herhangi bir sıkıntı görmüyorum.. Her bir ekip arkadaşım binlerce çeviri yaparken hızlı olmak zorunda bu nedenle bu konuda biraz daha esnek olmalısınız..
    3-) İkinci cevap cümlesi - "olumlu" yerine motamot olsun diye "cesaretlendirici" yazsaydık çok daha iyi mi olacaktı sizce? İkinci cümlede gerekli değiştirmeyi yapacağız..
    4-) Üçüncü cevap cümlesi - Maalesef bu cümle sistemde basın toplantısında gazetecilerin sorduğu bir soru olarak gözüküyor.. Gerekli düzeltmeyi yapacağız..


    Quote Originally Posted by Nestafa55 View Post
    Kötü bir çeviri.. Düzelteceğiz..


    Quote Originally Posted by Nestafa55 View Post
    Bizim çevirdiğimiz cümle "Who's looking forward to France hosting the EURO Cup? Just fourteen days to go!" Sizin belirttiğiniz orijinal cümleyi sistemde bulamadım.. Demek ki bizim bu çevirimizi yanlış eşleştirmişler..


    Quote Originally Posted by Nestafa55 View Post
    Gerekli düzeltmeyi yapacağız..

  29. #119

    Default




    az da olsa favori : anlatım bozukluğu. Az favori çok favori olmaz.
    Favori kelimesi dilimize geçen yabancı bir kelime olduğu için bizdeki anlamı ile orijinal anlamı arasında fark var.
    Bizdeki anlamı "kazanma ihtimali en yüksek olan" ya da "en sevilen" demek. Yani "en yüksek mertebe"

    İngilizce'de "favorite" ise derecelendirilebilir bir kavram. Yani daha az, daha çok, biraz gibi zarflarla kullanılabiliyor.

    İşte burada çevirmen etimolojik ve fonetik farkları bilip en uygun çeviriyi yapabilir. Kendisine tanınan serbestliği burada kullanması gerekir. Zaten apaçık anlamı olan cümlelerde ve kelimelerde değil.

    Mesela "recovering" kelimesi "muzdarip" olarak çevrilmiş. Muzdarip TDK'ya göre "ızdırap duyan","acı çeken" anlamına geliyor. Halbuki "recovering" tam çevirisi "kendini yenileme"dir ve burada da o anlamda kullanılmıştır. Eğer "kendini yenileme" söz öbeğini kullanamıyrsa en yakın "iyileşmeye başlayan" veya "sakatlıktan yeni kurtulan" gibi çeviriler kullanılabilir. İşte anlamını bozmadan çeviri.

    Yukarıda da "cautious" kelimesinin "tedbirli" anlamı var ama "pasif" anlamı yok. Farklı olarak "dikkatli, temkinli, ihtiyatlı" gibi anlamlar kullanılabilir.

  30. #120

    Default


Sayfa 4 / 6 İlkİlk ... 23456 SonSon

Mesaj Yetkileri

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •