Committed: Söz Verilmiş, Vaat/Taahhüt Edilmiş
Örnek Önerim:
Şimdiki Harcama 210,000 $ haftalık
Gelecek Harcama 285,000 $ haftalık
N/A : Belirsiz
Taahüt diye yazmıyor muydu oyunda ben mi yanlış hatırlıyorum yahu
"Taahhüt Edilen Harcama" uzun değilse uygundur.
force to be reckoned with:
A person or thing considered to be strong, powerful, or difficult to defeat. They say the young boxer is a force to be reckoned with, so I'm betting he'll win the match tonight. The attorney may look petite and meek, but she's a force to be reckoned with in the courtroom.
dikkate almak, hesaba katmak: Samsunpor, dikkate alınması (hesaba katılması) gerektiğini onlara gösterdi.
Sözleşme imzalaması için ikna olduğu şart bozulduğundan mutsuz.
Last edited by Nestafa55 : 06.Temmuz.2017 at 21:15
Buradaki soru doğru, ancak cevaplar yanlış çevrilmiş. Acaba bu cevaplar başka bir soruya da cevap olarak kullanılıyordu, sonradan -İngilizce hâlleri- bu soruya da uyuyor diye buraya da mı aktarıldı diye düşündüm ve çevirilerini nötr bir şekle getirmeye çalıştım. Teşekkürler ^^
"Biz, ilhamlarımızı, gökten ve gaipten değil; doğrudan doğruya hayattan almış bulunuyoruz."
Burada sadece ikinci kırmızı ile çizdiğiniz yerde bir anlam hatası var. Onu düzelttim. Ama diğer cümleler anlam olarak doğru çevrilmiş. Başlıktaki hakedilmiş'i hak edilmiş şeklinde düzelttim sadece. Oyun neden 0-0 biten bir maçla zafer anlamı içeren bir şeyleri eşleştirmiş, o konuda bir bilgim yok. Teşekkürler ^^
"Biz, ilhamlarımızı, gökten ve gaipten değil; doğrudan doğruya hayattan almış bulunuyoruz."
Beyaz takım gol attıktan sonra gelen spiker yazısı. Golde adı geçen arkadaşın hatası vardı. "Golün yaratıcısı oldu" değil de "Gole sebebiyet veren isim oldu" gibi bir çeviri daha uygun olurdu.
Menajerin geçmiş futbolculuk kariyeri ayarında böyle bir durum var.
Hem "ülke çapında" hem de "ulusal seviye" var.
Yerel seviye olarak düzeltilebilir.
Burada bir çeviri hatası mı bulunuyor acaba ? 467 M € borç bulunmuyor çünkü...