Sayfa 6 / 6 İlkİlk ... 456
151 ile 164 arası toplam 164 sonuç

Konu: FM 17 BETA - Çeviri Hataları

  1. #151
    Nesil
    2011
    Yer
    İzmir
    Mesajlar
    2,389

    Default

    Quote Originally Posted by Nestafa55 View Post


    Menajerin geçmiş futbolculuk kariyeri ayarında böyle bir durum var.

    Hem "ülke çapında" hem de "ulusal seviye" var.

    Yerel seviye olarak düzeltilebilir.
    Yöresel seviye olarak düzelttim. Yerel sözlük anlamı olarak doğru ama bana burada tam uygun gelmedi

    Quote Originally Posted by Burak Akmanoğlu View Post


    Burada bir çeviri hatası mı bulunuyor acaba ? 467 M € borç bulunmuyor çünkü...



    Evet, çeviri hatalı. Orijinal cümlenin anlamı, kulübün, ancak oyuncu satışından gelen 467 milyon euro sayesinde borca girmediğini, yani o seneyi kârda geçirdiğini söylüyor. Bu doğru mu? Çünkü 467 milyon euro'luk oyuncu satışı kulağa biraz garip geliyor ancak sene 2031 olduğu için de bilemedim. 467 milyon euro'luk oyuncu satışı yaptınız mı? Yaptıysanız lütfen cevap verin, ben de çeviriyi düzelteyim
    "Biz, ilhamlarımızı, gökten ve gaipten değil; doğrudan doğruya hayattan almış bulunuyoruz."

  2. #152
    Nesil
    2012
    Yer
    Kastamonu
    Yaş
    20
    Mesajlar
    5,244

    Default

    Tek sefer de 467 Milyon € transferim olmadı hocam şuan evde değilim son sezonların transfer geçmişini atarım bakarsınız.

    Orada da sanki bir çeviri hatası bulunuyor gibi
    Fenerbahçe büyüklüğü ne şampiyonluk büyüklüğü, ne kupa büyüklüğüdür. Onun büyüklüğü başka bir büyüklüktür işte, adı konamaz

  3. #153
    Nesil
    2012
    Yer
    Kastamonu
    Yaş
    20
    Mesajlar
    5,244

    Default


































    Fenerbahçe büyüklüğü ne şampiyonluk büyüklüğü, ne kupa büyüklüğüdür. Onun büyüklüğü başka bir büyüklüktür işte, adı konamaz

  4. #154
    Nesil
    2011
    Yer
    İzmir
    Mesajlar
    2,389

    Default

    Hepsini koymanıza gerek yoktu yahu, zahmet olmuş Son resimde görülüyor işte, o tutarlarda bir satış yapmışsınız toplu olarak. Demek ki orijinal cümlede bir hata yok. Değiştiriyorum ben de çevirisini. Teşekkürler ^^
    "Biz, ilhamlarımızı, gökten ve gaipten değil; doğrudan doğruya hayattan almış bulunuyoruz."

  5. #155

    Default


  6. #156
    Nesil
    2007
    Yer
    İstanbul
    Mesajlar
    43

    Default

    Quote Originally Posted by Nestafa55 View Post
    "faul against" ve "faul made" şeklinde iki çeviri var.. İkisi de "yapılan faul" olarak çevrilmiş.. "faul made" öbeğini "yapılan faul" olarak bıraktım, "faul against" öbeğini "maruz kalınan faul" olarak değiştirdim.. Bu kalıplar farklı yerlerde de geçiyormuş oyun içinde.. Bu nedenle bu konuda öneriniz varsa belirtebilirsiniz..

  7. #157

    Default

    faul made = yaptığı faul
    faul against = yapılan faul

    daha doğru ve kısa olur gibi.

  8. #158
    Nesil
    2007
    Yer
    İstanbul
    Mesajlar
    43

    Default

    Quote Originally Posted by Nestafa55 View Post
    faul made = yaptığı faul
    faul against = yapılan faul

    daha doğru ve kısa olur gibi.
    Bunu ben de düşündüm fakat maalesef burada anlam kargaşası oluyor.. "maruz kalınan faul" biraz uzun olsa da anlam olarak çok net.. Bu netlikte daha kısa bir öbek ya da daha kulağa hoş gelen bir öbek önerisi olursa uygularız..

  9. #159

    Default

    anlam kargaşası mı?

    maruz kalınan faul ile yapılan faul arasındaki farkı yazar mısın?
    Last edited by Nestafa55 : 13.Ağustos.2017 at 15:08

  10. #160
    Nesil
    2007
    Yer
    İstanbul
    Mesajlar
    43

    Default

    Quote Originally Posted by Nestafa55 View Post
    anlam kargaşası mı?

    maruz kalınan faul ile yapılan faul arasındaki farkı yazar mısın?
    Demek istediğim şu: mesela paylaştığınız resimde "Yapılan Hata Sayısı" yazıyor.. Burada insanlar bu ifadeden "oyuncunun yaptığı hata sayısı"nı anlıyor, "oyuncuya yapılan hata sayısı" şeklinde bir algılama söz konusu değil.. Ama faullerde oyun hem oyuncunun maruz kaldığı hem de oyuncunun yaptığı faul sayısını tutuyor.. Eğer "faul against" ifadesini "yapılan faul" olarak çevirirsek, oyunun bir yerinde bu ifade tek başına yani "yaptığı faul" öbeğinden bağımsız olarak karşımıza çıkarsa "yapılan faul" ifadesini "yaptığı faul" istatistiği olarak algılayabiliriz, aynen "yapılan hata sayısı"nda olduğu gibi.. Bu nedenle anlam kargaşası demiştim..

  11. #161

    Default

    Ne anlatmak istediğini hiç anlamadım. Neden bu kadar zorluyorsunuz ki?

    Zaten "yapılan hata sayısı" da yanlış çevrilmiş. Ona dikkat etmemiştim. "Yaptığı hata sayısı" olmalı.

    Burada kelimede "edilgenlik-etkenlik" söz konusu. Kimin yaptığı belli ise kelime edilgene çevrilmez. "yaptığı faul" kalıbında faulu kimin yaptığı bellidir. Ancak edilgen olan "yapılan faul" kalıbında faulu kimin yaptığı belli değildir. O yüzden edilgen kullanılması doğru olur. Aynı şekilde "yapılan hata sayısı"nda olduğu gibi.

    Tanım: Fiilin bildirdiği işi özne değil de başkası yapıyorsa, özne bu işten etkileniyorsa fiil edilgendir. Edilgen fiiller -l, -n ekleriyle yapılır.
    1. Fiilin bildirdiği işi yapan belli değilse veya bilinmiyorsa fiil edilgendir.

    Bütün kapılar açıldı.

    Okulun camı kırılmış.

    2. Fiilin bildirdiği iş kendi kendine oluyorsa Edilgen fiil kullanılır.
    Aynı şekilde istatistikler bölümünde eğer benzer bir durum varsa, tüm edilgen fiiller etken fiile çevrilmeli. Mesela "tutulan kurtarışlar" değil "tuttuğu kurtarışlar" ya da "yenilen goller" değil "yediği goller" gibi.

  12. #162
    Nesil
    2007
    Yer
    İstanbul
    Mesajlar
    43

    Default

    Quote Originally Posted by Nestafa55 View Post
    Ne anlatmak istediğini hiç anlamadım. Neden bu kadar zorluyorsunuz ki?

    Zaten "yapılan hata sayısı" da yanlış çevrilmiş. Ona dikkat etmemiştim. "Yaptığı hata sayısı" olmalı.

    Burada kelimede "edilgenlik-etkenlik" söz konusu. Kimin yaptığı belli ise kelime edilgene çevrilmez. "yaptığı faul" kalıbında faulu kimin yaptığı bellidir. Ancak edilgen olan "yapılan faul" kalıbında faulu kimin yaptığı belli değildir. O yüzden edilgen kullanılması doğru olur. Aynı şekilde "yapılan hata sayısı"nda olduğu gibi.



    Aynı şekilde istatistikler bölümünde eğer benzer bir durum varsa, tüm edilgen fiiller etken fiile çevrilmeli. Mesela "tutulan kurtarışlar" değil "tuttuğu kurtarışlar" ya da "yenilen goller" değil "yediği goller" gibi.
    Nasıl ki insanlar "yenilen gol", "yapılan hata", "atılan gol" gibi ifadelerden etken bir anlam çıkarıyorsa "yapılan faul"ü de öyle yorumlayacaklardır diye düşünüyorum.. Benim burada tek yapmak istediğim beyin fırtınası.. İnanın zorlama gibi bir derdim yok.. Çeviri işini olabildiğince şeffaf yürütmeye çalışıyoruz.. Bu tarz diyologların olması bizi daha iyiye götürür.. Başka arkadaşların da görüşü varsa lütfen paylaşsın.. En uygununa birlikte karar verelim ;)

  13. #163

    Default

    Hangi insanlar bunlar? Eğer varsa böyle insanlar (ki sanmıyorum) bu onların dil bilgisi eksikliğinden iyi Türkçe eğitimi almamasından kaynaklanıyordur.

    Kural belli. Türkçe Dil Bilgisi bu. Edilgen fiili etken fiil olarak yorumlayacaklar diye düşündüğünüz bu farazi insanlar için Türkçe'yi harcamayın.

    Israr etmeyin. Kural açık.

    Burada dikkat etmeniz gereken tek yer , eğer fiil takım halinde "yapılan" bir istatistiği belirtiyorsa burada "edilgen" fiil kullanılır. Mesela kaleci için ise "yediği goller" ifadesi, takım için ise "yenilen goller" ifadesi kullanılır.

  14. #164

    Default

    FM2017 'nin Türkçe .ltf doyasını paylaşma imkanınız var mı?

Sayfa 6 / 6 İlkİlk ... 456

Mesaj Yetkileri

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •