Quote Originally Posted by lofthei View Post
Merhabalar,

Çeviriyi sıfırdan yapmak altından kalkılabilecek bir olay değil. Çok büyük bir ekibin çalışması gerekiyor yani ;D Ancak zaten önceki çevirilerden hatalı olan yerler az çok belli oluyor. FM 17'nin çevirisinde sadece 16'dan sonra oyuna eklenen cümleler çevrilmiyor yani. Bayağı bir cümle çeviriliyor. Ama sıfırdan değil.

FM 2017 çevirilerini Turksportal ekibi yapıyor, SEGA kontrol ediyor. Kontrollerinde de bayağı bir şeyi değiştiriyorlar, bize göre yanlış da değiştiriyorlar. Özellikle kısa terim cümlelerini SEGA ekibi çevirmeye çok meyilli oluyor ve motamot çevirmeye çalışıyorlar, eğreti duruyor. Tüm Steam başarılarını falan da onlar çeviriyor. İki başlılık durumu çok oluyor anlayacağınız. Ama elimizden geleni yapmaya çalışıyoruz. Sizlerin de geri bildirimleriyle birlikte yıldan yıla size mümkün olduğunca kusursuz çevrilmiş bir oyun sunmak için uyku temposu falan bırakmıyoruz, emin olabilirsiniz.

bilgi için teşekkürler.

anladığım kadarı türkçe çeviri geçmişte parça parça çevirmenlere dağıtılmıştı. Çevirmek için dosya alan kişilerin eksik ingilizce bilgisi nedeniyle bazı cümlelerde anlam bozuklukları vardı. Arkadaşlarda oyunda olan hatalı çevirileri sizlere gönderip sizlerde düzeltiyorsunuz.

Şu an sizde çeviri ekibi olarak kaç kişi çalışıyor ve siz bunu gönüllü olarak mı yapıyorsunuz?

Benim demek istediğim Sega neden profesyonel çeviri uzmanları tutup bu oyundaki çeviriden kaynaklanan anlam bozukluklarını düzeltmiyor. Çünkü Türkiyede bu oyunu çoğu kişi orjinal alıyor vede oynuyor.

Bence biraz daha önem vermeleri gerekiyor. Bu konuda baskı yapmakta fayda var.

Teşekkürler