Sayfa 1 / 5 123 ... SonSon
1 ile 30 arası toplam 136 sonuç

Konu: FM 2018 Çeviri Hataları (İngilizce yerleri belirtmeyin lütfen)

  1. #1
    Nesil
    2001
    Yer
    Istanbul
    Yaş
    38
    Mesajlar
    5,575

    Exclamation FM 2018 Çeviri Hataları (İngilizce yerleri belirtmeyin lütfen)

    Merhabalar,

    Bu başlık altında FM 2018 Çeviris devam etmekte. Beta sürecinde karşılaştığınız hataları bu başlık altında bildirirseniz, çevirmen ekibimiz hataları düzeltecektir. Yardımlarınız için teşekkür ederiz.

    Not: Oyun çevirisi halen tamamlanmadı.

    Keyifli oyunlar
    Last edited by Vieri : 27.Ekim.2017 at 01:47
    Mustafa Budak
    Turksportal



    "Büyük sıçrayışı gerçekleştirmek isteyen, birkaç adım geriye gitmek zorundadır.
    Bugün yarına dünle beslenerek yol alır"
    Bertolt Brecht

  2. #2

    Default

    http://forum.turksportal.net/vb/show...=1#post2778872

    17'de hatta büyük ihtimalle önceki serilerde de olan şöyle bir durum var.

  3. #3

    Default

    Bazı özellikler Türkçe'ye doğru çevrilmemiş. Ben İngilizce oynuyorum ama fikrimi belirtmek istedim.

    Decisions özelliği, decision-making'den gelmektedir ve "karar verme" anlamına gelir. "Karar alma" kavramı daha çok ekonomi çevrelerinde kullanılır.

    Anticipation kelimesi ise "sezgi" olarak çevrilebilir. Sezmek fiilinin içinde "ön" anlamı vardır zaten. Önsezi çok zorlama bir tabir olmuş.
    Last edited by brsgrlr : 27.Ekim.2017 at 02:09

  4. #4
    Nesil
    2012
    Yer
    Kastamonu
    Yaş
    21
    Mesajlar
    5,261

    Default


  5. #5

    Default

    Spikerdeki bu çeviri anlamsız gibi geldi bana.



    Kanat bek bölgesinde iki yönlü bek ve çok yönlü bek ters bir şekilde çevrilmiş. (Normal bek bölgesini bilmiyorum, denemedim.) Oyuncular iyb iken ortalama pozisyonda orta saha gibi duruyordu. Tam tersi olması gerekiyor sanırım.

  6. #6

    Default

    İçe kat eden bek (inverted wing back) yok rollerde. Bir terslik var.

  7. #7

    Default

    Off The Ball = Topsuz Alan Yanlış

    Topsuz Oyun olarak çevrilmesi gerekir.

  8. #8

    Default


  9. #9
    Nesil
    2003
    Yer
    Manetheren
    Yaş
    33
    Mesajlar
    3,903

    Default

    Quote Originally Posted by shyster View Post
    http://forum.turksportal.net/vb/show...=1#post2778872

    17'de hatta büyük ihtimalle önceki serilerde de olan şöyle bir durum var.
    Bunları düzenledim. Teşekkürler.


    Quote Originally Posted by brsgrlr View Post
    Bazı özellikler Türkçe'ye doğru çevrilmemiş. Ben İngilizce oynuyorum ama fikrimi belirtmek istedim.

    Decisions özelliği, decision-making'den gelmektedir ve "karar verme" anlamına gelir. "Karar alma" kavramı daha çok ekonomi çevrelerinde kullanılır.

    Anticipation kelimesi ise "sezgi" olarak çevrilebilir. Sezmek fiilinin içinde "ön" anlamı vardır zaten. Önsezi çok zorlama bir tabir olmuş.
    Karar verme-Karar alma konusundaki keskinliğini ve sıkıntıyı anlayamadım pek. Dediğin gibi ince bir detay olsa zaten oraya decisions making olarak da koyabilirlerdi yapımcılar. Karar verme-alma konusunda da anlam bakımından bir sıkıntı yok bana göre.

    Önsezi-sezgi konusunda senin mantığına katılsam da, Tdk bu konuda bir sıkıntı yok dediği için uğraşmam açıkçası bunu değiştirmekle.

    Quote Originally Posted by Ramoscu View Post
    Spikerdeki bu çeviri anlamsız gibi geldi bana.



    Kanat bek bölgesinde iki yönlü bek ve çok yönlü bek ters bir şekilde çevrilmiş. (Normal bek bölgesini bilmiyorum, denemedim.) Oyuncular iyb iken ortalama pozisyonda orta saha gibi duruyordu. Tam tersi olması gerekiyor sanırım.
    O resimdeki şey korku filmi gibi. Değiştirdim.

    İki yönlü-çok yönlü olayındaki dikkatin için teşekkür ederim. Sega'daki çeviriyi denetleyen arkadaşların marifeti bu çünkü bizim sistemde değiştirilmemiş gözüküyor burası. Ama oradaki arkadaşların düzgün yeri bozma gibi bir huyu var. 2013'ten beri düzgün çevrilmiş biri yeri böyle çorba etmeleri takdire şayan.

    Quote Originally Posted by brsgrlr View Post
    Off The Ball = Topsuz Alan Yanlış

    Topsuz Oyun olarak çevrilmesi gerekir.
    Yanlış değil.

    Quote Originally Posted by Alex_61 View Post
    "Züğürt" kelimesini çeviri sistemimizde arattım bulamadım. Bu da segadakilerin işi olsa gerek. İlgilenirim.

    Teşekkürler herkese. Denk geldiklerinizi göndermeye devam edin lütfen.

  10. #10

    Default

    TFF 1. Lig'in ismi PTT 1. Lig olarak yazıyor.

  11. #11
    Nesil
    2001
    Yer
    Istanbul
    Yaş
    38
    Mesajlar
    5,575

    Default

    Quote Originally Posted by Ramoscu View Post
    TFF 1. Lig'in ismi PTT 1. Lig olarak yazıyor.
    bu hata düzeltildi, bir sonraki veritabanı taşıyan güncellemede oyuna yansımasını bekliyoruz
    Mustafa Budak
    Turksportal



    "Büyük sıçrayışı gerçekleştirmek isteyen, birkaç adım geriye gitmek zorundadır.
    Bugün yarına dünle beslenerek yol alır"
    Bertolt Brecht

  12. #12

    Default

    https://i.hizliresim.com/d7OEvQ.jpg

    Oyuncu mutsuzken yapılan görüşmelerde oldu. Fotoğrafta ki gibi.

  13. #13
    Nesil
    2011
    Yer
    İzmir
    Mesajlar
    2,391

    Default

    Quote Originally Posted by Adana Demirspor View Post
    https://i.hizliresim.com/d7OEvQ.jpg

    Oyuncu mutsuzken yapılan görüşmelerde oldu. Fotoğrafta ki gibi.
    Bunu ben çevirmişim, doğru da çevirmişim ve çeviride herhangi bir değişiklik de yapılmamış... Muhtemelen oyundaki bir bug sonucunda meydana geldi. Bir daha gerçekleşirse haber verin lütfen. Teşekkürler
    "Biz, ilhamlarımızı, gökten ve gaipten değil; doğrudan doğruya hayattan almış bulunuyoruz."

  14. #14

    Default

    En azından 2-3 seridir kişiliklerden Resolute ve Determined'ın ikisi de "Kararlı" olarak çevriliyor.Her "Kararlı" kişilik gördüğümde oyunu İngilizceye çevirip hangisi acaba diye bakıyorum. Bu sene daha oyunu açamadım ama hala öyleyse ikisinden biri için farklı bir çeviri bulmak mantıklı olacaktır.

  15. #15
    Nesil
    2006
    Yer
    Bitlis
    Yaş
    32
    Mesajlar
    1,279

    Default

    Rica etsem Turksportal olarak mümkünse taktik ekranını ve profilleri İngilizce yapan bi yama yayınlayabilir misiniz?

  16. #16
    Nesil
    2003
    Yer
    Manetheren
    Yaş
    33
    Mesajlar
    3,903

    Default

    Quote Originally Posted by Dennis Bergkamp View Post
    En azından 2-3 seridir kişiliklerden Resolute ve Determined'ın ikisi de "Kararlı" olarak çevriliyor.Her "Kararlı" kişilik gördüğümde oyunu İngilizceye çevirip hangisi acaba diye bakıyorum. Bu sene daha oyunu açamadım ama hala öyleyse ikisinden biri için farklı bir çeviri bulmak mantıklı olacaktır.
    Bunu düzenledim. Umarım geçerler oyuna.

    @serwan , onun nasıl yapıldığını unuttum bile. Biz SIgames'e oyuncu özelliklerinin İngilizce'deki sırası ile çıkması için bir talepte bulunmuştuk ama bunu hala düzenlemediler galiba.
    Last edited by Aydin : 31.Ekim.2017 at 00:56

  17. #17

    Default



  18. #18

    Default


  19. #19
    Nesil
    2003
    Yer
    Manetheren
    Yaş
    33
    Mesajlar
    3,903

    Default

    Quote Originally Posted by shyster View Post
    Buradaki hata nedir?

  20. #20

    Default



    Oyuncu "Leandrinho'yu eğitiyor" veya "Leandrinho'ya eğitim veriyor" olarak yazmalıydı.

  21. #21

    Default

    Hatadan kastım metin ingilizce olarak kalmış çevrilmemiş veya oyuna işlememiş.

    Edit: İngilizce yerleri belirtmeyin denilmiş kusura bakmayın.
    Last edited by shyster : 31.Ekim.2017 at 14:07

  22. #22
    Nesil
    2007
    Yer
    Manisa
    Mesajlar
    2,582

    Default



    Şu taktik ekranındaki hızlı seçim menüsündeki 'Temizleme yapılamaz' yerine 'Seçim yapılamaz' olması lazım
    malatyAdana!

  23. #23

    Default

    Selamlar resim alıp paylaşmadım ama anlaşılır şekilde anlatayım. Duran Toplar > Duran Top Kullanıcıları > iki tane "Endirekt Serbest Vuruşçu - Yakından" var

  24. #24
    Nesil
    2010
    Yer
    İstanbul
    Yaş
    29
    Mesajlar
    921

    Default

    Aslında bu işi tek başına milesın yapması lazımda neyse.

  25. #25

    Default



    Bir nokta fazladan konulmuş.

  26. #26

    Default

    galatasaray penaltı kazanıyor ama "galatasaray taraftarı çok sinirli" yazıyor.


  27. #27

    Default

    https://i.hizliresim.com/zJMkG7.jpg

    Pek onemli degil ama Büyüksehir yazarken eksik harf var.

  28. #28
    Nesil
    2003
    Yer
    Manetheren
    Yaş
    33
    Mesajlar
    3,903

    Default

    Son yazılanları da düzelttim ama "Galatasaray taraftarları çok sinirli" kısmında düzeltilecek bir şey yok sanırım. Çünkü o kısım rakip takımın oyuncusunun çift daldığı zaman çıkan bir yazıymış. Bu yüzden taraftarlar çok sinirli diye yazıyor olsa gerek.

  29. #29
    Nesil
    2003
    Yer
    Manetheren
    Yaş
    33
    Mesajlar
    3,903

    Default

    Quote Originally Posted by Papi44 View Post


    Şu taktik ekranındaki hızlı seçim menüsündeki 'Temizleme yapılamaz' yerine 'Seçim yapılamaz' olması lazım
    Yok, aslında oranın olayı sakat, cezalı vs. olan oyuncuların ayıklanması için yapılan bir seçenekmiş. O çeviriyi yaptığım sırada oyunun betası daha çıkmamıştı ama şimdi betasında ne işe yaradığını gördüm ve "Oynayamayacakları Temizle" olarak düzenledim.

    Teşekkürler.

  30. #30

    Default



    Burada bir detay var. "görünmek" fiilden, "gözükmek" isimden türetilmiştir. Ayırt edici olarak burada sorulması gereken bir "eylem" mi var yoksa "durum" mu var?
    İkinci olarak ise insanlar ve nesneler için farklı kullanımı olması.

    Şahsi fikrim hem göz yormaması için hem de anlam karmaşasını gidermek için hiç kullanmamak. Beden dilinde "sakin, rahat" gibi tek kelimelik açıklamalar kullanılırsa daha iyi olur.

    Genel olarak ise, 17'de çokça değinmiştim. Umarım çeviren arkadaşlar çeviri konusunda daha az inisiyatif alıp daha çok Türkçe dil bilgisi kurallarına önem verirler.

    İyi çalışmalar. Kolay gelsin.

Sayfa 1 / 5 123 ... SonSon

Mesaj Yetkileri

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •