1 ile 18 arası toplam 18 sonuç

Konu: FM21 Çeviri Hataları Paylaşımı

  1. #1
    Nesil
    2003
    Yer
    Manetheren
    Yaş
    38
    Mesajlar
    2,624

    Default FM21 Çeviri Hataları Paylaşımı

    Merhaba arkadaşlar. Oyunda gördüğünüz yerlerin ekran görüntüsünü ya da eksiksiz olarak tam cümleyi buraya yazarsanız bunları düzeltebiliriz.

  2. #2
    Nesil
    2013
    Yer
    Uzaydan
    Mesajlar
    1,236

    Default

    bayağı bir çeviri eksiği var gibi diyaloglarda

  3. #3
    Nesil
    2003
    Yer
    Manetheren
    Yaş
    38
    Mesajlar
    2,624

    Default

    Çeviri eksiklerini bildirmenize gerek yok. Her sene olduğu gibi full sürümde %100 olarak çıkacak oyun. Şu an hâlâ çeviri devam ediyor çünkü.

  4. #4
    Nesil
    2006
    Yer
    İstanbul
    Yaş
    31
    Mesajlar
    0

    Default

    Ayarlardaki TAKIM EKRANI bölümünde;

    "Üstünde" yerine "Üzerine gel" kullanılabilir. Açıklamadaki cümle de biraz bozuk gibi. İngilizcesine bakamadım ama önerim: "Oyuncuların özelliklerinin ufak pencerede nasıl gösterileceğini seçin. Özellikler, oyuncu isminin yanındaki 'i' simgesi ile gösterilir."

    Foruma resim yüklenemiyor mu bu arada? Yükleyecektim ama butonu ben mi bulamadım acaba?

  5. #5

    Default


  6. #6

    Default







    Last edited by arneas : 12.Kasım.2020 at 16:47

  7. #7

    Default

    son harf eksik :P



    bu arada "Hintli" demek yanlış, "Hint" olması doğru biçim olacaktır.
    Last edited by CanrY : 13.Kasım.2020 at 22:14

  8. #8
    Nesil
    2006
    Yer
    İstanbul
    Yaş
    31
    Mesajlar
    0

    Default



    "çalışmayı düşünmüyorum" olması gerek sanırım. Olumsuz olması gerekiyor.

  9. #9
    Nesil
    2006
    Yer
    İstanbul
    Yaş
    31
    Mesajlar
    0

    Default

    Quote Originally Posted by crdsa View Post
    Ayarlardaki TAKIM EKRANI bölümünde;

    "Üstünde" yerine "Üzerine gel" kullanılabilir. Açıklamadaki cümle de biraz bozuk gibi. İngilizcesine bakamadım ama önerim: "Oyuncuların özelliklerinin ufak pencerede nasıl gösterileceğini seçin. Özellikler, oyuncu isminin yanındaki 'i' simgesi ile gösterilir."

    Foruma resim yüklenemiyor mu bu arada? Yükleyecektim ama butonu ben mi bulamadım acaba?
    Galiba URL koyabiliyoruz sadece. Bir yere yükledim:



    Bu sefer de düzenleme butonunu bulamadım. Sanırım belli bir zaman kısıtı var. Forumda yeniyim kusura bakmayın. Alıntıyla koyuyorum.

  10. #10

    Default

    Beta başlığına da yazmıştım buraya da yazayım tekrar. Topa kayarak müdahale eder yanlış çevriliyor. Geçen seneki İngilizce açıklamasında müdahale yapmaya çalışır kayarak müdahale anlamına gelmez yazıyordu. Eğer mekanikler değişmediyse “Top müdahale etmeye çalışır” daha doğru bir çevir olabilir.

    Defansif oyun kurucu yerine artık derin oyun kurucu desek daha iy olmaz mı? Hem spor kültürümüze de oturdu artık bu terim.

    Çok yönlü bek yerine yine sahte bek denebilir. Sahte forvette olduğu gibi.

  11. #11
    Nesil
    2003
    Yer
    Manetheren
    Yaş
    38
    Mesajlar
    2,624

    Default

    @crdsa, gösterdiğin yerleri düzenledik. Teşekkür ederim.

    @arenas, İngilizce yerleri paylaşmanıza gerek yok. Çeviri tamamlanmadı henüz.

    @CanrY, ilk resmi düzelttim ama ikinci resim için Şubat yamasını beklememiz gerekecek. Onu da düzelteceğim. Teşekkür ederim.

    @Bafici, o özellik oyuncunun toplara kayarak müdahale etmeye meyilli olmasını gösteriyor. İngilizce açıklamasında "This increases the frequency with which a player will engage in a tackle. It does not simply mean the player goes to ground when challenging for the ball." yazıyor. Yani kayarak müdahale etme sıklığını artıran bir özellik olsa da, her topa kayarak müdahale edeceği anlamına gelmez deniyor orada. Ben bunu "Topa Kayarak Hamle Yapmayı Sever" olarak düzenledim.

    Derin Oyun Kurucu olayında ise bazı yorumcular bunu Regista yerine kullandığı için, Defansif Oyun Kurucu ile Derin Oyun Kurucu arasında anlam kargaşası olabilir diye bu terimin biraz daha oturması gerektiğini düşünüyorum. Çok Yönlü Bek'i Sahte Bek olarak değiştirmiştik zaten. Oyunun full sürümünde böyle yer alacak. Teşekkür ederim yardımların için.

  12. #12

    Default

    Engage in a tackle o anlama gelmiyor bence. Sonuçta sliding tackle veya standing tackle ibaresi geçmiyor. Açıklamasında yazmışsınız zaten o kadar da önemli değil aslında çeviri.

    Derin oyun kurucu konusuna gelince, regista oyunda hala regista olarak geçtiği için anlam karmaşası yaratacağını düşünmüyorum.

  13. #13
    Nesil
    2003
    Yer
    Manetheren
    Yaş
    38
    Mesajlar
    2,624

    Default

    Haklısın. Orayı daha net bir şekilde düzenlerim Şubat yamasında.

    Derin oyun kurucu konusu ise, Uğur Karakullukçu bunu Regista yerine kullandığı için, oyunda farklı isimlerde olsa bile gerçekte insanların nasıl kullandığı önemli. Bu yüzden anlam kargaşası yaratabilir.

  14. #14

    Default

    Merhaba Aşağıdaki alanda tercüme edilmemiş galiba.

    ''Dürüstlük pahalı bir mülktür. Ucuz insanlarda bulunmaz.'' Hz Ömer (ra)
    Ağ ve Sistem Uzmanlığı
    Gerede Rehberi
    Kişisel Web Sitem

  15. #15

    Default

    Türkçeden kaynaklı bir sorun ama .çzümü nedir ne yapmalıyım. Yol gösterir misiniz. Maaş rakamı tam çıkmıyor. haftalık yazısı uzun olduğu için.




  16. #16

    Default

    https://hizliresim.com/zgLsGF .Aykut akgün'e sözleşme vaat etmiştim.Unutmuşum böyle tepki verdi.

  17. #17
    Nesil
    2001
    Yer
    Istanbul
    Yaş
    42
    Mesajlar
    2,816

    Default

    geri bildirimleriniz için teşekkürler arkadaşlar
    Mustafa Budak
    Turksportal



    "Büyük sıçrayışı gerçekleştirmek isteyen, birkaç adım geriye gitmek zorundadır.
    Bugün yarına dünle beslenerek yol alır"
    Bertolt Brecht

  18. #18

    Default

    Muhtemelen devre arası yaması için düzeltmişsinizdir ama yine de bildireyim.


Mesaj Yetkileri

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •