Sayfa 1 / 3 123 SonSon
1 ile 30 arası toplam 73 sonuç

Konu: Turksportal Masaüstü 2008 - Çeviri Problemleri

  1. #1
    Nesil
    2001
    Yer
    Istanbul
    Yaş
    42
    Mesajlar
    2,816

    Default Turksportal Masaüstü 2008 - Çeviri Problemleri

    Bu bölüm altında Turksportal Masaüstü 2008 yazılımının kapsadığı Türkçe Football Manager 2008 çevirilerinde rastladığınız hatalı çevirileri belirtebilirsiniz.
    Mustafa Budak
    Turksportal



    "Büyük sıçrayışı gerçekleştirmek isteyen, birkaç adım geriye gitmek zorundadır.
    Bugün yarına dünle beslenerek yol alır"
    Bertolt Brecht

  2. #2
    Nesil
    2003
    Yer
    Ankara
    Yaş
    45
    Mesajlar
    598

    Default

    Burayı sadece ÇEVİRİDE HATA olan bölümleri belirtmek isteyenler kullanabilir. Harici mesajlaşmalar, hataya ait yorumlar silinecektir.

    Hataya ait tam metin ( noktası virgülüne ) ya da ekran görüntüsü olmak zorundadır. Aksi mesajlar silinecektir.


    <a href="http://forum.turksportal.net/vb/showthread.php?t=42321" style="text-decoration: none">Türkçe FM Hakkında Bilinmeyenler</a>
    Forumlarımızda YASADIŞI PAYLAŞIMLAR yapamazsınız
    ÖM veya E Posta ile teknik sorular sormayın cevaplamıyorum
    <a href="http://forum.turksportal.net/vb/showthread.php?t=2358" style="text-decoration: none">Hesabınızın kapatılmaması, kullanıcı adınızın ceza almaması için tıklayın</a>
    <a href=http://www.turksportal.net style="text-decoration: none">Turksportal Interactive l <font COLOR=”#333333”>Football Manager Türkiye Resmi Araştırma Sitesi</font></a>

    __________________________________________________ _______________

  3. #3
    Nesil
    2006
    Yaş
    34
    Mesajlar
    6,844

    Default

    Görüntü birde altını çizdiğim yazıda, baş antrenör etkileşimi yazıyor. Burada sonraki veya önceki rakibimize tıkladığımız zaman rakip menajerlerimiz ile etkileşim açılıyor.

  4. #4

    Default

    http://img155.imageshack.us/my.php?image=20082sr8.jpg

    Burada lig adına "TFF 2. Lig Yükselme" yazılmış. "TFF 2. Lig" olması gerekiyor.

    www.tff.org.tr'ye baktımda sizin yazdığınız gibi yazıyor ama o TFF 2. Lig'deki gruplarını ilk 2-3. sırada bitiren takımların oluşturduğu bir grup o, ligin adı değil.

    http://img297.imageshack.us/my.php?image=20088us0.jpg

    Burada "Yanal Nalbantoğlu adlı oyuncuyu izliyor" yazıyor. Yanal'dan sonra virgül konursa kimin kim olduğu Yanal'ın isim olup olmadığı kolay anlaşılabilir. "Yanal, Nalbantoğlu adlı oyuncuyu izliyor." şeklinde olursa daha iyi olur.

    Haberin ayrıntısında da "...henüz onu alma isteğini açıkça belli etmiş değil" yazıyor. Burada da "açıkça" kelimesi fazlalık olmuş. Ters bir şekilde belli edilmesi olanaksız heralde.

    http://img359.imageshack.us/my.php?image=20087rd1.jpg

    Burada da Trabelsi Kayseri'ye gitmiş ama "...kısa bir süre için bedava transfer için uygun." diyor. Bu cümlede yani haberin 2. paragrafında sanki Kayseri, Trabelsi'yle ilgileniyormuş gibi bir his doğuyor. Bu "...kısa bir süre önce bedavaya transfer edildi." olarak değiştirilebilir.

    Şimdilik benden bu kadar, kolay gelsin.
    Last edited by Ouzy : 25.Mayıs.2008 at 02:26 Reason: Eklenti.

  5. #5
    Nesil
    2007
    Yer
    Bursa
    Mesajlar
    7,745

    Default

    Burada yazılar birleşiyor bu bir hata mı ?



    Birleşik olmus...
    Nush İle Uslanmayanı Etmeli Tekdir
    Tekdir İle Uslanmayanın Hakkı Kötektir

  6. #6
    Nesil
    2006
    Yer
    Bursa
    Yaş
    29
    Mesajlar
    9,779

    Default




    Burada kontra atağa kalmadan önce yazıyor.Kalkmadan değilmi doğrusu?
    Gelirken ne getirilir ki giderken ne götürülür?

  7. #7
    Nesil
    2006
    Yer
    Giяєѕun
    Yaş
    35
    Mesajlar
    16,014

    Default



    İlk Karede Patronundan olsa sanki daha mantıklı olur gibime geldi.2.sinden ise sanıyorum yazım hatası olmuş.



    Büyük sıçrayışı gerçekleştirmek isteyen, birkaç adım geriye gitmek zorundadır. "Bertolt Brecht"

  8. #8
    Nesil
    2007
    Yer
    .
    Mesajlar
    983

    Default

    Murat abinin koyduğu resimde ilk cümlede şansı yerine şanşı yazılmış.Onu da ben belirteyim dedim
    Kıyamet kopacak da olsa bırakınız adalet yerini bulsun....


  9. #9
    Nesil
    2006
    Yer
    istanbul
    Yaş
    33
    Mesajlar
    3,719

    Default



    "kaldı maçının" yerine "kaldığı maçın" olsa daha iyi olmaz mı?

    Ayrıca son cümlede "ikna edildi" kelimleri ile ne anlatıldığını anlamadım,daha doğrusu cümleyi anlamdım...

  10. #10
    Nesil
    2007
    Yer
    Şimdi de Bursa
    Yaş
    36
    Mesajlar
    152

    Default

    benim gördüğüm menajer genel bakışın altında haberler kısmına solda açılan menü de HABER yazılması gereken yere GİRİŞ yazılmış.

    burada da bir yanlışlık var cümle bitmemesi gereken bir yerde bitmiş ve başlamış.



    şimdilik bu kadar

    bu arada hata gören arkadaşların bu hataları göndermesi gerçekten önemli bir sorumluluk böylece bir daha ki yamada bu sorunlar ortadan kalkacaktır. şimdiden teşekkürler.

  11. #11

    Default

    Bir düzeltmem bir de önerim var:


    1) 4-0 biten Tarsus-Denizli sıkrinşatında Maç Analizi kısmında İkinci cümle "Bu muhtemeşem..." diye başlamış. Dalgınlıktan olsa gerek.

    2) Osman Özdemir'in "Biz inanıyoruz" diyen haber sıkrinşatında ilk cümlede "... ,Denizlispor takımı menajeri Volkan Gürcan ismine, ..." diye bir kısım var. Bu kısım şu şekilde değiştirilebilir: "..., [menajer] adlı [takım] takımı teknik direktörüne, ...". Hattrick adlı online menajerlik oyununda çeviri işlerine katıldığım için bu tip durumların zorluğunu biliyorum. Demek istediğim, eğer teamname'li playername'li objectlerin yeri değiştirilebiliyorsa cümlenin yapısını değiştirmekten sakınmayın. Eğer İngilizce aslındaki gibi kalmak zorundaysa o zaman yapacak bir şey yok tabi ki.


    Emeklerinize teşekkürler.


    Not: Duyuru başlığındaki notu taşıdım.

  12. #12
    Nesil
    2007
    Yer
    İzmir
    Yaş
    35
    Mesajlar
    132

    Default



    Diğer sakatlılarada baktım hiçbirinde çeviri göremedim tahmin ettiğim kadarıyla 2. versiyonda yapılacaktır bunlar.Aynı şekilde cezalardada Ülke isimleri çevrilmemiş.



    Burdada göstermek istediğim bir diğer sakatlık.Göründüğü üzere uluslar arası durum da declared for kısmı çevrilmemiş.Declared tanımlanmak bilinmek demek ama buradaki anlamı Brezilya için oynuyor olarak çevrilebilir belki..



    Lig ve kupa haberlerinin %70 i ( gördüğüm kadarıyla) çevrilmemiş.



    Son cümle devrik olmuş.left winger oyuncusundan sonra virgül konulabilir.Bide anladığım kadarıyla mevkiler türkçeleştirilmeyek çünkü hepsi ingilizce..



    ilk cümle devrik olmuş.ikinci cümledede hak vermemek elde değil dedi olarak düzeltilebilir..



    şuanda ayrık olarak yazılması lazım..zor gözüküyordan sonra nokta konabilir.ikinci cümledede sanki bir hata var gibi geliyor bana..yinede kelimesi orada yanlış kullanılmış gibi geliyor bana..

    Şimdilik bu kadar yanlız yanlış anlaşılmak istemem bu kadar hata buldum diye umarım yararlı olurum.gerçekten yaptığınız iş çok zor bir iş elinize emeğinize sağlık..Hep destek tam destek size..ben devam edicem çeviri hatalarını bulmaya..iyi geceler..
    .
    .
    .
    Birleştirilen Mesaj:


    Çeviri gözden kaçmış olsa gerek..



    şoke etti den sonra nokta konulması gerekir.
    ikinci cümledede kupalar kazanmak gibi bir hırsı olduğunu kabul etti yerine belirtti daha iyi olur kanısındayım..

    **Ayın , yılın oyuncusu gibi haber başlıklarına ait haberlerde çevrilmemiş gördüğüm kadarıyla..Liglere ait haberlerde(Maç hakkında olan yazılar-bazıları) aynı şekilde çeviri yapılmamış..



    toplantısı yanlış yazılmış gözden kaçmış olsa gerek..



    Fine afternoon çevrilmemiş . sürriz yazılmış sürpriz olarak değiştirilmesi
    gerekir..



    afternoon kelimesi gözden kaçmış olsa gerek..



    kur'a ları olan kelime kuraları olarak değiştirilmesi lazım ve kur'a kura olarak değiştirlimesi lazım..bir yazım hatası olmuş..



    afteroon çevirisi burdada göze çarpıyor.biten maç boyunca kısmı Maç boyunca olarak düzeltilebilir birde galibiyet daha farklı olmalıydı kısmı olabilirdi olarak düzeltilebilir..
    Oyunucunun istatistiğide çevrilmemiş..



    struggling kelimesi çevrilmemiş.league champion kelimeside çevrilmemiş.haberin devamıda aynı şekilde çevrilmemiş..



    Ability yetenek olarak çevrilmesi gerekir.Diğer çeviride gözden kaçmış.



    Adam geçmeyi olarak yazılması gerekir.Petrovun mevkisinde yazılan özelliklerdede güçlü şutlar yazılmış güçlü şutlar atar olarak değiştirilebilir.


    zevak kelimesi zevk olarak değiştirilmesi gerekir..



    considering citizenship çevirisi gözden kaçmış..

    Bu gecelik bu kadar uykum geldi yatayım artık..yarın incelemeye devam ederim.Son bir sorum olacaktı.Oyuncuların mevkisi(haberlerde yazan) çevrilicekmi(striker - forvet mesela) bide sakatlıklar çevrilicekmi?Şimdi birşey gördüm oyuncu tanımında mesela "Explosive Winger" bunlarda çevirilicekmi?
    2. versiyonda herşey daha güzel olacak..Tekrardan size teşekkür ederim bize böyle bir yama yaptığınız için..İncelemelerinde sadece çeviri hatası değil çevirisi unutulmuş yerleride yazıyorum sizlere yardımcı olmak için umarım hata yapmıyorumdur tek amacım sizlerin işini kolaylaştırmak..
    Last edited by CheD EvanS : 26.Mayıs.2008 at 04:41 Reason: Mesajınız Otomatik Birleştirilmiştir. (Turksportal Yönetimi)
    Şu kaldırımda resmin olsaydı
    Eğilip öperken görenler, Varsın dileniyorum sansaydı



  13. #13
    Nesil
    2006
    Yer
    istanbul
    Yaş
    33
    Mesajlar
    3,719

  14. #14

    Default

    Quote Originally Posted by CheD EvanS View Post


    kur'a ları olan kelime kuraları olarak değiştirilmesi lazım ve kur'a kura olarak değiştirlimesi lazım..bir yazım hatası olmuş..
    Kur'a zaten kelimenin orjinal hali. Bir hata yok. Ama tabi bunun gibi Arapça kelimeler Türkçe'ye geçince kesme işareti kullanım sıklığı arttıkça düşüyor.

    San'at -> Sanat
    Neş'e -> Neşe
    Kur'an -> Kuran

    gibi... Kesme işareti hecenin o kelimeden itibaren başladığını vurgunun ona göre olması gerektiğini belli etmek için kullanılıyor. Yani;

    Sanat kelimesinde telaffuzu "sa-nat" şeklinde yapıyoruz; halbuki kelimenin asıl halindeki telaffuzu "san-at" şeklindedir.

    Tabi günümüzde bu kelimeler Türkçeleştiği için kullanımı da neredeyse kalktı. "Kur'a" da kalsa, "kura" da olsa bir hata yok.

  15. #15
    Nesil
    2003
    Yer
    Manetheren
    Yaş
    38
    Mesajlar
    2,624

    Default

    Arkadaşlar, oyunda geçen haberlerde, ödüllerin, mevkiilerin ve oyuncu/menajer tanımlamalarının ingilizce kaldığını göstermenize gerek yok. bunlar editörde olan şeyler. editörden türkçeleştirilmesi gerekli yanlış bilmiyorsam.

    ikinci olarak, bazı haberler yarı türkçe yarı ingilizce olabilir. gözden kaçırmışsınız demenize de gerek yok. çeviriler, tam haber metni olarak çıkmıyor karşımıza. cümle cümle çıktığından dolayı, çevrilmeyen kısım karşımıza çıkmadığı için öyle kalmıştır. oraları belirtmenize de gerek yok.

  16. #16
    Nesil
    2006
    Yer
    istanbul
    Yaş
    33
    Mesajlar
    3,719

    Default



    "saltanatını" kelimesi yerine "saltanıtını" yazılmış...

    "menajerlerin" kelimesi yerine "menjerlerin" yazılmış...

    Bir de ikinci cümlede her zaman ki kelimesinden sonra "gibi" kelimesi unutulmuş olsa gerek...

  17. #17
    Nesil
    2007
    Yer
    İzmir
    Yaş
    35
    Mesajlar
    132

    Default



    Burdaki açıklamada bir çeviri yanlışı var çünkü anlamı çok saçma.Belirtmek isterimki ben ( ManCity maçı 1-0 kazanmıştım bu maçta)..İngilizcesi neydi bu cümlenin bilmiyorum onun için doğrusu nedir bir yorum yapamıyacağım..



    Resimde hataları belirttim.
    Bir daha yazayım : göre almak - görev almak bırakcağını - bırakacağını



    bunun göstergesiydi olarak yazılması gerekiyor , çünkü cümlede ve den önce geçmiş zaman kullanılmış burdada aynen öyle olması gerekiyor..
    Şu kaldırımda resmin olsaydı
    Eğilip öperken görenler, Varsın dileniyorum sansaydı



  18. #18
    Nesil
    2006
    Yaş
    34
    Mesajlar
    6,844

    Default

    Spikerden bir hata belirteceğim için görüntü alamadım.

    Maç sonucu 0-0 bitti ve son söz olarak spiker Oscar'ın galibiyette büyük payı var dedi.

  19. #19
    Nesil
    2008
    Yer
    fm
    Mesajlar
    189

    Default

    daha önceki çevirilerde var olan bir hata yine devam etmiş. maç tahmini kısmında örneğin arsenal takımının bu maçı kazanacağını düşünüyorum, inter berabere kalabilir ama inter'in bu maçı alacağını düşünüyorum. gibi bir kısım var. burada en sonda düşünmüyorum olması gerek.

  20. #20
    Nesil
    2007
    Yer
    A K H İ S A R
    Yaş
    38
    Mesajlar
    252

    Default

    Quote Originally Posted by goalkeeper1 View Post
    daha önceki çevirilerde var olan bir hata yine devam etmiş. maç tahmini kısmında örneğin arsenal takımının bu maçı kazanacağını düşünüyorum, inter berabere kalabilir ama inter'in bu maçı alacağını düşünüyorum. gibi bir kısım var. burada en sonda düşünmüyorum olması gerek.
    evet bu sorun sanırım tekrar ele alınacak.

  21. #21
    Nesil
    2007
    Yer
    İzmir
    Yaş
    35
    Mesajlar
    132

    Default



    Başlıkta bir anlam bozukluğu olsa gerek..Görüldüğü üzere başlıkla altındaki haberde bir uyuşmazlık var..
    .
    .
    .

    Arkadaşlar lütfen hata görüyorsanız yazın buraya..Turksportal yöneticileri ve bu yamayı yapanlar aylar boyunca gece gündüz demeden bu çalışmayı yaptılar bizede bundan sonra yardım etmek düşer...

    Ben elimden geldiğince yardım etmeye çalışıyorum ama 2-3 kişi dışında bu konuya ilgi duyan , yardım eden yok..Şu dakika itibariyle download sayısı 8608 ve konuya cevap çok az..

    Birde birşeyi merak ettim..Bu yama tüm turksportal üyelerine açıldımı şunun için sordum çünkü download sayısı 8608 tabi ki üye sayısı bu kadar değildir ama yinede baya kulüb üyesinin olması sevindirici bir haber..İyi akşamlar...

    .
    .
    .


    Maç sonundaki maç analizi kısmında memlun yazılmış , memnun olarak düzeltilmesi gerekiyor..
    .
    .
    .


    HOyuncu ---> Oyuncu

    düzelteceğini umduğunu söyledi kısmı bana biraz yanlış anlam gibi geldi çünkü hem düzelteceğini hem de umduğunu olmaz gibi geliyor bana , sadece "düzelteceğini söyledi" daha mantıklı olabilir..




    oyuncudan diye değiştirilmesi gerekir..
    Last edited by CheD EvanS : 28.Mayıs.2008 at 21:55 Reason: Mesajınız Otomatik Birleştirilmiştir. (Turksportal Yönetimi)
    Şu kaldırımda resmin olsaydı
    Eğilip öperken görenler, Varsın dileniyorum sansaydı



  22. #22
    Nesil
    2006
    Yaş
    34
    Mesajlar
    6,844

    Default

    Resimde gözüktüğü gibi, getirilme olması gerekiyor.

  23. #23
    Nesil
    2007
    Yer
    İzmir
    Yaş
    35
    Mesajlar
    132

    Default



    Görüldüğü gibi Cerezo başkanın ismi ama ikinci cümlede menajerin ismi olarak geçiyor..



    kuruluşunden ---> kuruluşundan
    Baziları ----> Bazıları
    karşılayacaktor --> karşılayacaktır
    olacağını --> olacağı


    Şu kaldırımda resmin olsaydı
    Eğilip öperken görenler, Varsın dileniyorum sansaydı



  24. #24
    Nesil
    2008
    Yer
    İzmir
    Mesajlar
    93

    Default

    Öncelikle yamayı çok beğendim, elinize sağlık.

    http://www.hizliresim.com/2008/6/1/992.jpg

    1. resim - gelişmler > gelişmeler, hertürlü > her türlü,
    2. resim - akldırma > kaldırma olarak düzenlenmeli.
    3. resim - "3. Renk" yerine "Alternatif" in daha iyi gideceğini düşünüyorum.

    Ev-Deplasman-Alternatif yani.

  25. #25
    Nesil
    2007
    Yer
    Newcastle
    Yaş
    39
    Mesajlar
    5,935

    Default



    Bu haber nedense Almanca -sanırım- geldi. Birde "notu farklı kaydet" yerine "nutu farklı kaydet" yazılmış.

  26. #26
    Nesil
    2006
    Yer
    İstanbul
    Yaş
    35
    Mesajlar
    3,705

    Default

    Almanca değil, Dutch dilinde.

  27. #27
    Nesil
    2007
    Yer
    Newcastle
    Yaş
    39
    Mesajlar
    5,935

    Default

    Quote Originally Posted by BeeTLeJuiCe View Post
    Almanca değil, Dutch dilinde.
    Neyse işte ondan.


  28. #28

    Default




    Collective kelimesinin birebir çevirisi biraz garip durmuş, "Sürekli ve düzenli (gelen) galibiyetlerden memnun" şeklinde yapılabilir. Birebir çeviriden ziyade vermek istediği anlam çok daha önemli diye düşünüyorum.

  29. #29
    Nesil
    2007
    Yer
    Newcastle
    Yaş
    39
    Mesajlar
    5,935

    Default

    Onur "kolektif" Türkçe'de kullanılan bir kelime. Bu şekliylede anlamda çok bir kayma olmadığı kanısındayım ben.

  30. #30

    Default

    Biliyorum demek istediğim bizdeki kullanım alanı dar. Oradaki "collective" kelimesi toplanarak artan anlamı veriyor. Bizdeki kolektif kelimesinde sadece paylaşarak ortaya konan anlamı var.

    Belki ben İngilizce cümleyi yanlış anlıyorumdur

Sayfa 1 / 3 123 SonSon

Mesaj Yetkileri

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •